mirror of https://git.door43.org/Andley/BG4e
vault backup: 2022-11-02 07:22:06
Affected files: BBG4E/HW9-Key.md
This commit is contained in:
parent
b407a531aa
commit
b9c9e90e38
|
@ -2,27 +2,34 @@
|
|||
|
||||
|
||||
|
||||
- <rt>28:16a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>Οἱ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-NPM</rt></RUBY>)⦇ <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>And</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> ⦈(<RUBY><ruby><ruby>ἕνδεκα<rt>ἕνδεκα</rt></ruby><rt>the eleven</rt></ruby><rt>A-NPM-NUI</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μαθηταὶ<rt>μαθητής</rt></ruby><rt>disciples</rt></ruby><rt>N-NPM</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπορεύθησαν</strong><rt>πορεύω</rt></ruby><rt>went</rt></ruby><rt>V-AOI-3P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>into</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>ὁ</rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Γαλιλαίαν<rt>Γαλιλαία</rt></ruby><rt>Galilee</rt></ruby><rt>N-ASF-L</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>ὄρος°¹</mark><rt>ὄρος</rt></ruby><rt>mountain</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY>)A
|
||||
- <rt>28:16b</rt> (<RUBY><ruby><ruby>οὗ°¹⮥<rt>οὗ</rt></ruby><rt>where</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐτάξατο</strong><rt>τάσσω</rt></ruby><rt>assigned</rt></ruby><rt>V-AMI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>them</rt></ruby><rt>P-DPM</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς,<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY>)S
|
||||
- <rt>28:17a</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>And</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> {<RUBY><ruby><ruby><em>ἰδόντες</em><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>having seen</rt></ruby><rt>V-AAP-NPM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>αὐτὸν<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>Him</rt></ruby><rt>P-ASM</rt></RUBY>)c }A <RUBY><ruby><ruby><strong>προσεκύνησαν,</strong><rt>προσκυνέω</rt></ruby><rt>they worshiped</rt></ruby><rt>V-AAI-3P</rt></RUBY>
|
||||
- <rt>28:17b</rt> (<RUBY><ruby><ruby>οἱ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>some</rt></ruby><rt>T-NPM</rt></RUBY>[^1])S <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>however</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐδίστασαν.</strong><rt>διστάζω</rt></ruby><rt>doubted</rt></ruby><rt>V-AAI-3P</rt></RUBY>
|
||||
- <rt>28:16a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>Οἱ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-NPM</rt></RUBY>)⦇ <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>And</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> ⦈(<RUBY><ruby><ruby>ἕνδεκα<rt>ἕνδεκα</rt></ruby><rt>the eleven</rt></ruby><rt>A-NPM-NUI</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μαθηταὶ<rt>μαθητής</rt></ruby><rt>disciples</rt></ruby><rt>N-NPM</rt></RUBY>[^1])S <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπορεύθησαν</strong><rt>πορεύω</rt></ruby><rt>went</rt></ruby><rt>V-AOI-3P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>into</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>ὁ</rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Γαλιλαίαν<rt>Γαλιλαία</rt></ruby><rt>Galilee</rt></ruby><rt>N-ASF-L</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>ὄρος°¹</mark><rt>ὄρος</rt></ruby><rt>mountain</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY>)A
|
||||
- <rt>28:16b</rt> (<RUBY><ruby><ruby>οὗ°¹⮥<rt>οὗ</rt></ruby><rt>where</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>[^2])A <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐτάξατο</strong><rt>τάσσω</rt></ruby><rt>assigned</rt></ruby><rt>V-AMI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>them</rt></ruby><rt>P-DPM</rt></RUBY>)A[^3] (<RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς,<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY>)S
|
||||
- <rt>28:17a</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>And</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> {<RUBY><ruby><ruby><em>ἰδόντες</em><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>having seen</rt></ruby><rt>V-AAP-NPM</rt></RUBY>[^4] (<RUBY><ruby><ruby>αὐτὸν<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>Him</rt></ruby><rt>P-ASM</rt></RUBY>)c }A <RUBY><ruby><ruby><strong>προσεκύνησαν,</strong><rt>προσκυνέω</rt></ruby><rt>they worshiped</rt></ruby><rt>V-AAI-3P</rt></RUBY>
|
||||
- <rt>28:17b</rt> (<RUBY><ruby><ruby>οἱ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>some</rt></ruby><rt>T-NPM</rt></RUBY>[^5])S <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>however</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐδίστασαν.</strong><rt>διστάζω</rt></ruby><rt>doubted</rt></ruby><rt>V-AAI-3P</rt></RUBY>
|
||||
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
|
||||
- <rt>28:18a</rt> <RUBY><ruby><ruby>Καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>And</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><em>προσελθὼν</em><rt>προσέρχομαι</rt></ruby><rt>having come to [them]</rt></ruby><rt>V-AAP-NSM</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐλάλησεν</strong><rt>λαλέω</rt></ruby><rt>spoke</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>to them</rt></ruby><rt>P-DPM</rt></RUBY>)A[^2] (<RUBY><ruby><ruby><em>λέγων·</em><rt>λέγω</rt></ruby><rt>saying</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY>)A
|
||||
- <rt>28:18b</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>Ἐδόθη</strong><rt>δίδωμι</rt></ruby><rt>Has been given</rt></ruby><rt>V-API-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>μοι<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>to Me</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>πᾶσα<rt>πᾶς</rt></ruby><rt>all</rt></ruby><rt>A-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐξουσία<rt>ἐξουσία</rt></ruby><rt>authority</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐρανῷ<rt>οὐρανός</rt></ruby><rt>heaven</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐπὶ<rt>ἐπί</rt></ruby><rt>on</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γῆς.<rt>γῆ</rt></ruby><rt>earth</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>)A
|
||||
- <rt>28:18a</rt> <RUBY><ruby><ruby>Καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>And</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><em>προσελθὼν</em><rt>προσέρχομαι</rt></ruby><rt>having come to [them]</rt></ruby><rt>V-AAP-NSM</rt></RUBY>[^6])A (<RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐλάλησεν</strong><rt>λαλέω</rt></ruby><rt>spoke</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY>[^7] (<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>to them</rt></ruby><rt>P-DPM</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby><em>λέγων·</em><rt>λέγω</rt></ruby><rt>saying</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY>[^8])A
|
||||
- <rt>28:18b</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>Ἐδόθη</strong><rt>δίδωμι</rt></ruby><rt>Has been given</rt></ruby><rt>V-API-3S</rt></RUBY>[^9] (<RUBY><ruby><ruby>μοι<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>to Me</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>πᾶσα<rt>πᾶς</rt></ruby><rt>all</rt></ruby><rt>A-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐξουσία<rt>ἐξουσία</rt></ruby><rt>authority</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐρανῷ<rt>οὐρανός</rt></ruby><rt>heaven</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐπὶ<rt>ἐπί</rt></ruby><rt>on</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γῆς.<rt>γῆ</rt></ruby><rt>earth</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>)A
|
||||
- <rt>28:19a</rt> ⸉<RUBY><ruby><ruby>οὖν<rt>οὖν</rt></ruby><rt>therefore</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>⸊
|
||||
- <rt>28:19b</rt> {<RUBY><ruby><ruby><em>πορευθέντες</em><rt>πορεύω</rt></ruby><rt>Having gone</rt></ruby><rt>V-AOP-NPM</rt></RUBY>[^3]}A°²⮧
|
||||
- <rt>28:19b</rt> {<RUBY><ruby><ruby><em>πορευθέντες</em><rt>πορεύω</rt></ruby><rt>Having gone</rt></ruby><rt>V-AOP-NPM</rt></RUBY>[^10]}A°²⮧
|
||||
- <rt>28:19c</rt> ⸉⸊ <RUBY><ruby><ruby><mark><strong>μαθητεύσατε°²</strong></mark><rt>μαθητεύω</rt></ruby><rt>disciple</rt></ruby><rt>V-AAM-2P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>πάντα<rt>πᾶς</rt></ruby><rt>all</rt></ruby><rt>A-APN</rt></RUBY> ‹<RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔθνη,<rt>ἔθνος</rt></ruby><rt>nations</rt></ruby><rt>N-APN</rt></RUBY> ›)C
|
||||
- <rt>28:19d</rt> {<RUBY><ruby><ruby><em>βαπτίζοντες</em><rt>βαπτίζω</rt></ruby><rt>baptizing</rt></ruby><rt>V-PAP-NPM</rt></RUBY>[^4] (<RUBY><ruby><ruby>αὐτοὺς<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>them</rt></ruby><rt>P-APM</rt></RUBY>)c (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὄνομα<rt>ὄνομα</rt></ruby><rt>name</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY> ‹<RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>of the</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πατρὸς<rt>πατήρ</rt></ruby><rt>Father</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>of the</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Υἱοῦ<rt>υἱός</rt></ruby><rt>Son</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>of the</rt></ruby><rt>T-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἁγίου<rt>ἅγιος</rt></ruby><rt>Holy</rt></ruby><rt>A-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πνεύματος,<rt>πνεῦμα</rt></ruby><rt>Spirit</rt></ruby><rt>N-GSN</rt></RUBY> ›)a }A°²⮥
|
||||
- <rt>28:20a</rt> {<RUBY><ruby><ruby><em>διδάσκοντες</em><rt>διδάσκω</rt></ruby><rt>teaching</rt></ruby><rt>V-PAP-NPM</rt></RUBY>[^5] (<RUBY><ruby><ruby>αὐτοὺς<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>them</rt></ruby><rt>P-APM</rt></RUBY>)c (<rt>28:20b</rt>)c }A°²⮥
|
||||
- <rt>28:19d</rt> {<RUBY><ruby><ruby><em>βαπτίζοντες</em><rt>βαπτίζω</rt></ruby><rt>baptizing</rt></ruby><rt>V-PAP-NPM</rt></RUBY>[^11] (<RUBY><ruby><ruby>αὐτοὺς<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>them</rt></ruby><rt>P-APM</rt></RUBY>)c (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὄνομα<rt>ὄνομα</rt></ruby><rt>name</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY> ‹<RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>of the</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πατρὸς<rt>πατήρ</rt></ruby><rt>Father</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>of the</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Υἱοῦ<rt>υἱός</rt></ruby><rt>Son</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>of the</rt></ruby><rt>T-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἁγίου<rt>ἅγιος</rt></ruby><rt>Holy</rt></ruby><rt>A-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πνεύματος,<rt>πνεῦμα</rt></ruby><rt>Spirit</rt></ruby><rt>N-GSN</rt></RUBY> ›)a }A°²⮥
|
||||
- <rt>28:20a</rt> {<RUBY><ruby><ruby><em>διδάσκοντες</em><rt>διδάσκω</rt></ruby><rt>teaching</rt></ruby><rt>V-PAP-NPM</rt></RUBY>[^12] (<RUBY><ruby><ruby>αὐτοὺς<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>them</rt></ruby><rt>P-APM</rt></RUBY>)c (<rt>28:20b</rt>)c }A°²⮥
|
||||
- <rt>28:20b</rt> {<RUBY><ruby><ruby><em>τηρεῖν</em><rt>τηρέω</rt></ruby><rt>to observe</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><mark>πάντα°³</mark><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>all things</rt></ruby><rt>A-APN</rt></RUBY>)c }
|
||||
- <rt>28:20c</rt> (<RUBY><ruby><ruby>ὅσα°³⮥<rt>ὅσος</rt></ruby><rt>whatever</rt></ruby><rt>K-APN</rt></RUBY>[^6])C <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐνετειλάμην</strong><rt>ἐντέλλω</rt></ruby><rt>I commanded</rt></ruby><rt>V-ADI-1S</rt></RUBY>[^7] (<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν·<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>)C
|
||||
- <rt>28:20d</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>And</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἰδοὺ<rt>ἰδού</rt></ruby><rt>behold</rt></ruby><rt>INJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐγὼ<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>I</rt></ruby><rt>P-1NS</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>μεθ᾽<rt>μετά</rt></ruby><rt>with</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby><strong>εἰμι</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>am</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>πάσας<rt>πᾶς</rt></ruby><rt>all</rt></ruby><rt>A-APF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰς<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-APF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμέρας<rt>ἡμέρα</rt></ruby><rt>days</rt></ruby><rt>N-APF</rt></RUBY>)A[^8] (<RUBY><ruby><ruby>ἕως<rt>ἕως</rt></ruby><rt>until</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>συντελείας<rt>συντέλεια</rt></ruby><rt>completion</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> ‹<RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>of the</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αἰῶνος.¶<rt>αἰών</rt></ruby><rt>age</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> › )A
|
||||
- <rt>28:20c</rt> (<RUBY><ruby><ruby>ὅσα°³⮥<rt>ὅσος</rt></ruby><rt>whatever</rt></ruby><rt>K-APN</rt></RUBY>[^13])C <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐνετειλάμην</strong><rt>ἐντέλλω</rt></ruby><rt>I commanded</rt></ruby><rt>V-ADI-1S</rt></RUBY>[^14] (<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν·<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>)C
|
||||
- <rt>28:20d</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>And</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἰδοὺ<rt>ἰδού</rt></ruby><rt>behold</rt></ruby><rt>INJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐγὼ<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>I</rt></ruby><rt>P-1NS</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>μεθ᾽<rt>μετά</rt></ruby><rt>with</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby><strong>εἰμι</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>am</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>πάσας<rt>πᾶς</rt></ruby><rt>all</rt></ruby><rt>A-APF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰς<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-APF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμέρας<rt>ἡμέρα</rt></ruby><rt>days</rt></ruby><rt>N-APF</rt></RUBY>)A[^15] (<RUBY><ruby><ruby>ἕως<rt>ἕως</rt></ruby><rt>until</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>συντελείας<rt>συντέλεια</rt></ruby><rt>completion</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> ‹<RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>ὁ</rt></ruby><rt>of the</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αἰῶνος.¶<rt>αἰών</rt></ruby><rt>age</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> › )A
|
||||
|
||||
[^1]: οἱ
|
||||
[^2]: **ἐλάλησεν** αὐτοῖς
|
||||
[^3]: _πορευθέντες_:半個形容詞,格數性 (NPM) 鉤到 28:19c 主要子句的主要動詞 **μαθητεύσατε**。
|
||||
[^4]: _βαπτίζοντες_:半個形容詞,格數性 (NPM) 鉤到 28:19c 主要子句的主要動詞 **μαθητεύσατε**。
|
||||
[^5]: _διδάσκοντες_:半個形容詞,格數性 (NPM) 鉤到 28:19c 主要子句的主要動詞 **μαθητεύσατε**。διδάσκω 可以有兩個補語,表達「教導某人 (直接受格) 某事 (不定詞內嵌子句)」(BAGD)。
|
||||
[^6]: ὅσα:關係代名詞,帶出從屬的關係子句,所以要退後一排。格數性 (APN),直接受格是因為當作 28:20b 主要動詞 **ἐνετειλάμην** 的補語;複數中性則是因為要鉤到 28:20b 的先行詞 πάντα。
|
||||
[^7]: **ἐνετειλάμην**:新約皆是關身形主動意,可以接兩個補語,意思是「命令某人 (間接受格) 某事 (直接受格)」(BAGD)。
|
||||
[^8]: πάσας τὰς ἡμέρας:直接受格可以做副詞用 (Mounce, §第六課/解經/直接受格/3.),修飾主要動詞 **εἰμι**。
|
||||
[^1]: Οἱ ἕνδεκα μαθηταὶ:T(Οἱ)—A(ἕνδεκα)—N(μαθηταὶ) 的結構,是形容詞的第一形容位置 (Mounce, §9.12)。
|
||||
[^2]: οὗ:原本是關係代名詞 ὅς 的所有格,後來演變成副詞的用法,通常放在地名之後,取代關係代名詞 (BAGD)。這裡當作從屬的關係子句來圖析,先行詞 (Mounce, §14.9) 是 28:16a 的 ὄρος。
|
||||
[^3]: αὐτοῖς:因為主要動詞 **ἐτάξατο** 的補語必須是直接受格 (BAGD),所以這裡間接受格的 αὐτοῖς 要當狀語 (A)。從上下文推敲,αὐτοῖς 指的就是 28:16a 的十一個門徒。
|
||||
[^4]: _ἰδόντες_:分詞是半個動詞,可以有 αὐτὸν 當補語 (小c),形成分詞內嵌子句 (小俄羅斯娃娃);又是半個形容詞,格數性 NPM 要鉤到內含在主要動詞 **προσεκύνησαν** 裡面的主語 (3P),所以在主要子句 (大俄羅斯娃娃) 裡面扮演狀語 (A) 的角色。
|
||||
[^5]: οἱ:冠詞後面沒有形容詞 or 名詞的時候,單獨一個冠詞就可以當實名詞使用 (Mounce, 第九課/解經/6.)。從上下文推敲,οἱ 指的就是就是 28:16a 的十一個門徒。四行拐杖裡面的簡義 (some) 有美化門徒之嫌。
|
||||
[^6]: _προσελθὼν_:半個形容詞,格數性 (NSM) 鉤到主要動詞 **ἐλάλησεν** 內含的主語 (3S),所以要當 A。
|
||||
[^7]: **ἐλάλησεν**:說話,說話的對象要用間接受格,常用 _λέγων_ 帶出說話的內容 (BAGD)。
|
||||
[^8]: _λέγων_:半個形容詞,格數性 (NSM) 鉤到主要動詞 **ἐλάλησεν** 內含的主語 (3S),所以要當 A。
|
||||
[^9]: **Ἐδόθη**:動詞 δίδωμι 給的對象 (人) 要用間接受格,給的內容 (事物) 要用直接受格 (BAGD)。**Ἐδόθη** 是被動語態,轉換成主動語態就會變成:S(上帝)—P(給)—C(我)—(所有權炳)。
|
||||
[^10]: _πορευθέντες_:半個形容詞,格數性 (NPM) 鉤到 28:19c 主要子句的主要動詞 **μαθητεύσατε** 內含的主語 (2P),所以要當 A。
|
||||
[^11]: _βαπτίζοντες_:半個形容詞,格數性 (NPM) 鉤到 28:19c 主要子句的主要動詞 **μαθητεύσατε** 內含的主語 (2P),所以要當 A。
|
||||
[^12]: _διδάσκοντες_:半個形容詞,格數性 (NPM) 鉤到 28:19c 主要子句的主要動詞 **μαθητεύσατε** 內含的主語 (2P),所以要當 A。διδάσκω 可以有兩個補語,表達「教導某人 (直接受格) 某事 (不定詞內嵌子句)」(BAGD)。
|
||||
[^13]: ὅσα:關係代名詞,帶出從屬的關係子句,所以要退後一排。格數性 (APN),直接受格是因為當作 28:20c 主要動詞 **ἐνετειλάμην** 的補語;複數中性則是因為要鉤到 28:20b 的先行詞 (antecedent; Mounce, §14.10) πάντα。
|
||||
[^14]: **ἐνετειλάμην**:新約皆是關身形主動意,可以接兩個補語,意思是「命令某人 (間接受格) 某事 (直接受格)」(BAGD)。
|
||||
[^15]: πάσας τὰς ἡμέρας:直接受格可以做副詞用 (Mounce, 第六課/解經/直接受格/3.),修飾主要動詞 **εἰμι**。
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue