diff --git a/48-Galatians/Gal.2.11-14.md b/48-Galatians/Gal.2.11-14.md index 95968b86..3d2078a6 100644 --- a/48-Galatians/Gal.2.11-14.md +++ b/48-Galatians/Gal.2.11-14.md @@ -2,33 +2,34 @@ - 2:11aδὲδέhoweverCONJ⸊ - 2:11b ὍτεὅτεWhenCONJ[^1] ⸉...⸊ ἦλθενἔρχομαιcameV-AAI-3S (ΚηφᾶςΚηφᾶςPeterN-NSM-P)S (εἰςεἰςtoPREP Ἀντιόχειαν,ἈντιόχειαAntiochN-ASF-L)A -- 2:11c (κατὰκατάtoPREP πρόσωπονπρόσωπονfaceN-ASN)A (αὐτῷαὐτόςhis⁞himP-DSM)C[^2] ἀντέστην,ἀνθίστημιI opposed [him]V-AAI-1S - - 2:11dὅτιὅτιbecauseCONJ (κατεγνωσμένοςκαταγινώσκωcondemnedV-RPP-NSM ἦν.εἰμίhe stoodV-IAI-3S)P[^3] +- 2:11c (κατὰκατάtoPREP πρόσωπονπρόσωπονfaceN-ASN[^2])A (αὐτῷαὐτόςhis⁞himP-DSM)C[^3] ἀντέστην,ἀνθίστημιI opposed [him]V-AAI-1S + - 2:11dὅτιὅτιbecauseCONJ (κατεγνωσμένοςκαταγινώσκωcondemnedV-RPP-NSM ἦν.εἰμίhe stoodV-IAI-3S)P[^4] - —————————————— - 2:12aγὰργάρforCONJ⸊ - - 2:12b (πρὸπρόBeforePREP τοῦ-T-GSN ⸉...⸊ «ἐλθεῖνἔρχομαιcameV-AANτιναςτιςcertain onesX-APM›s ‹ἀπὸἀπόfromPREP ἸακώβουἸάκωβοςJamesN-GSM-P›a »[^4])A°¹⮧ + - 2:12b (πρὸπρόBeforePREP τοῦ-T-GSN ⸉...⸊ «ἐλθεῖνἔρχομαιcameV-AANτιναςτιςcertain onesX-APM›s ‹ἀπὸἀπόfromPREP ἸακώβουἸάκωβοςJamesN-GSM-P›a »[^5])A°¹⮧ - 2:12c (μετὰμετάwithPREP τῶνtheT-GPN ἐθνῶνἔθνοςGentilesN-GPN)A συνήσθιεν·°¹συνεσθίωhe was eatingV-IAI-3S - 2:12dδὲδέhoweverCONJ⸊ - 2:12bὅτεὅτεwhenCONJ ⸉...⸊ ἦλθον,ἔρχομαιthey cameV-AAI-3P - 2:12eὑπέστελλενὑποστέλλωhe was drawing backV-IAI-3S - 2:12f καὶκαίandCONJ ἀφώριζενἀφορίζωwas separatingV-IAI-3S (ἑαυτόνἑαυτοῦhimselfF-3ASM)C (φοβούμενοςφοβέωbeing afraid ofV-PNP-NSMτοὺςthoseT-APM ἐκἐκofPREP περιτομῆς.περιτομή[the] circumcisionN-GSF›c )A - ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ -- 2:13a καὶκαίAndCONJ συνυπεκρίθησανσυνυποκρίνομαιacted hypocriticallyV-API-3P (αὐτῷαὐτόςwith himP-DSM)A (καὶκαίalsoCONJ)A[^5] (οἱtheT-NPM λοιποὶλοιπόςrestA-NPM Ἰουδαῖοι,Ἰουδαῖοςof [the] JewsA-NPM-PG)S - - 2:13b ὥστεὥστεso thatCONJ (καὶκαίevenCONJ)A[^6] ΒαρνάβαςΒαρνάβαςBarnabasN-NSM-P συναπήχθησυναπάγωwas carried awayV-API-3S (αὐτῶναὐτόςof themP-GPM τῇby theT-DSF ὑποκρίσει.ὑπόκρισιςhypocrisyN-DSF)A +- 2:13a καὶκαίAndCONJ συνυπεκρίθησανσυνυποκρίνομαιacted hypocriticallyV-API-3P (αὐτῷαὐτόςwith himP-DSM)A (καὶκαίalsoCONJ)A[^6] (οἱtheT-NPM λοιποὶλοιπόςrestA-NPM Ἰουδαῖοι,Ἰουδαῖοςof [the] JewsA-NPM-PG)S + - 2:13b ὥστεὥστεso thatCONJ (καὶκαίevenCONJ)A[^7] ΒαρνάβαςΒαρνάβαςBarnabasN-NSM-P συναπήχθησυναπάγωwas carried awayV-API-3S (αὐτῶναὐτόςof themP-GPM τῇby theT-DSF ὑποκρίσει.ὑπόκρισιςhypocrisyN-DSF)A - —————————————— - 2:14a Ἀλλ᾽ἀλλάButCONJ - 2:14b ὅτεὅτεwhenCONJ εἶδονεἴδωI sawV-AAI-1S - 2:14c ὅτιὅτιthatCONJ οὐκοὐnotPRT-N ὀρθοποδοῦσινὀρθοποδέωthey are walking uprightlyV-PAI-3P (πρὸςπρόςaccording toPREP τὴνtheT-ASF ἀλήθειανἀλήθειαtruthN-ASF τοῦof theT-GSN εὐαγγελίου,εὐαγγέλιονgospelN-GSN)A - 2:14d εἶπονεἶπονI saidV-AAI-1S (τῷ-T-DSM ΚηφᾷΚηφᾶςto PeterN-DSM-P)C (ἔμπροσθενἔμπροσθενbeforePREP πάντων·πᾶςallA-GPM)A - 2:14e - - ΕἰεἰIfCONJ[^7] (σὺσύyouP-2NS)S (ἸουδαῖοςἸουδαῖοςa JewA-NSM-PG ὑπάρχωνὑπάρχωbeingV-PAP-NSM)A (ἐθνικῶςἐθνικῶςlike a GentileADV)A (καὶκαίandCONJ οὐκοὐnotPRT-N ἸουδαϊκῶςἸουδαϊκῶςlike a JewADV)A ζῇς,ζάωliveV-PAI-2S - - 2:14f πῶςπωςwhyADV ( ‹τὰtheT-APN ἔθνηἔθνοςGentilesN-APN›s )⦇ ἀναγκάζειςἀναγκάζωdo you compelV-PAI-2S[^8] ⦈(ἰουδαΐζειν;Ἰουδαΐζωto Judaize?V-PAN)C + - ΕἰεἰIfCONJ[^8] (σὺσύyouP-2NS)S (ἸουδαῖοςἸουδαῖοςa JewA-NSM-PG ὑπάρχωνὑπάρχωbeingV-PAP-NSM)A (ἐθνικῶςἐθνικῶςlike a GentileADV)A (καὶκαίandCONJ οὐκοὐnotPRT-N ἸουδαϊκῶςἸουδαϊκῶςlike a JewADV)A ζῇς,ζάωliveV-PAI-2S + - 2:14f πῶςπωςwhyADV ( ‹τὰtheT-APN ἔθνηἔθνοςGentilesN-APN›s )⦇ ἀναγκάζειςἀναγκάζωdo you compelV-PAI-2S[^9] ⦈(ἰουδαΐζειν;Ἰουδαΐζωto Judaize?V-PAN)C [^1]: Ὅτε:表達時間的從屬連接詞 (BAGD),帶出 2:11b 從屬子句,修飾 2:11c 的主要動詞 **ἀντέστην**。 -[^2]: αὐτῷ:因為主要動詞 **ἀντέστην** 帶間接受格表達所要抵擋的人 or 事物 (BAGD),所以這裡的 αὐτῷ 要當作 C。同樣道理,interlinear 的 gloss 也該改成 him。 -[^3]: _κατεγνωσμένος_ **ἦν**:εἰμί+完成式時態形式分詞的 periphrastc 迂說結構 (GGBB, 647-648)。 -[^4]: _ἐλθεῖν_ τινας ἀπὸ Ἰακώβου:不定詞內嵌子句當實名詞用。 -[^5]: καὶ:沒有放在句首,在此當作副詞使用,修飾主要動詞 **συνυπεκρίθησαν**。 -[^6]: καὶ:沒有放在句首,在此當作副詞使用,修飾主要動詞 **συναπήχθη**。 -[^7]: Εἰ ... **ζῇς**:第一類條件句 (GGBB, 689)。 -[^8]: **ἀναγκάζεις**:強迫、勉強,後面要接不定詞內嵌子句,說明強迫的內容 (BAGD)。 +[^2]: κατὰ πρόσωπον:意思是「朝著臉、對著臉、當面」(BAGD)。 +[^3]: αὐτῷ:因為主要動詞 **ἀντέστην** 帶間接受格表達所要抵擋的人 or 事物 (BAGD),所以這裡的 αὐτῷ 要當作 C。同樣道理,interlinear 的 gloss 也該改成 him。 +[^4]: _κατεγνωσμένος_ **ἦν**:εἰμί+完成式時態形式分詞的 periphrastc 迂說結構 (GGBB, 647-648)。 +[^5]: _ἐλθεῖν_ τινας ἀπὸ Ἰακώβου:不定詞內嵌子句當實名詞用。 +[^6]: καὶ:沒有放在句首,在此當作副詞使用,修飾主要動詞 **συνυπεκρίθησαν**。 +[^7]: καὶ:沒有放在句首,在此當作副詞使用,修飾主要動詞 **συναπήχθη**。 +[^8]: Εἰ ... **ζῇς**:第一類條件句 (GGBB, 689)。 +[^9]: **ἀναγκάζεις**:強迫、勉強,後面要接不定詞內嵌子句,說明強迫的內容 (BAGD)。 diff --git a/48-Galatians/Gal.2.15-16.md b/48-Galatians/Gal.2.15-16.md deleted file mode 100644 index fc477d3a..00000000 --- a/48-Galatians/Gal.2.15-16.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -#### 圖析 (Gal 2:15-21) - -- 2:15a (ἩμεῖςἐγώWeP-1NP)S ...**ἐσμεν**... (φύσειφύσιςby birthN-DSF)A (ἸουδαῖοιἸουδαῖοςJewsA-NPM-PG)C -- 2:15b καὶκαίandCONJ οὐκοὐnotPRT-N ...**ἐσμεν**... (ἐξἐκofPREP ἐθνῶνἔθνος[the] GentilesN-GPN)A (Ἁμαρτωλοί·ἁμαρτωλόςsinnersA-NPM)C -- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ -- 2:16aδὲδέneverthelessCONJ⸊[^1] - - 2:16b {εἰδότεςεἴδωknowingV-RAP-NPM ⸉⸊ (2:16cd)c }A°¹⮧ - - 2:16c ὅτιὅτιthatCONJ οὐοὐnotPRT-N δικαιοῦταιδικαιόωis justifiedV-PPI-3S (ἄνθρωποςἄνθρωποςa manN-NSM)S (ἐξἐκbyPREP « ἔργωνἔργονworksN-GPNνόμουνόμοςof lawN-GSM › » )A[^2] - - 2:16d (ἐὰνἐάνifCONJ μὴμήnotPRT-N)[^3] ...δικαιοῦται... (διὰδιάthroughPREP « πίστεωςπίστιςfaithN-GSFἸησοῦἸησοῦςfrom JesusN-GSM-P Χριστοῦ,ΧριστόςChristN-GSM-T › » )A[^4] -- 2:16e (καὶκαίevenCONJ[^5])A (ἡμεῖςἐγώweP-1NP)S (εἰςεἰςinPREP ΧριστὸνΧριστόςChristN-ASM-T ἸησοῦνἸησοῦςJesusN-ASM-P)A ἐπιστεύσαμεν°¹,πιστεύωhave believedV-AAI-1P - - 2:16f ἵναἵναthatCONJ δικαιωθῶμενδικαιόωwe may be justifiedV-APS-1P (ἐκἐκbyPREP « πίστεωςπίστιςfaithN-GSFΧριστοῦΧριστόςfrom ChristN-GSM-T › » )A[^6] - - 2:16g καὶκαίandCONJ οὐκοὐnotPRT-N ...δικαιωθῶμεν... (ἐξἐκbyPREP ἔργωνἔργονworksN-GPN νόμου,νόμοςof the LawN-GSM)A - - 2:16h ὅτιὅτιbecauseCONJ (ἐξἐκbyPREP ἔργωνἔργονworksN-GPN νόμουνόμοςof the LawN-GSM)A οὐοὐnotPRT-N δικαιωθήσεταιδικαιόωwill be justifiedV-FPI-3S (πᾶσαπᾶςanyA-NSF σάρξ.σάρξfleshN-NSF)S - - - - -[^1]: 2:16a-2:16h 是一個句子,主要子句 2:16e 「連我們也信了基督耶穌」是核心概念。 -[^2]: ἐξ ἔργων νόμου:從上下文推敲,要理解成受詞所有格 objective genitive (GGBB, 116-119) 比較通順。 ἔργων νόμου 合起來的意思是「行律法、活出律法所要求的行為」。2:16g、2:16h 的 ἔργων νόμου 也是如此, -[^3]: ἐὰν μὴ:慣用語,意思是「除非 except」(BAGD)。 -[^4]: Ἰησοῦ Χριστοῦ:從上下文推敲, 2:16d 是在跟 2:16c 的「行律法」作對比。因此,在此也是理解成受詞所有格 objective genitive (GGBB, 116-119) 比較通順。πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 合起來的意思是「相信耶穌基督」。 -[^5]: 2:16a-h 是一個句子,主要子句 2:16e 的連接詞是 2:16a 的 δὲ,這裡的 καὶ 當副詞使用。 -[^6]: ἐκ πίστεως Χριστοῦ:Χριστοῦ 與 2:16d 的 Ἰησοῦ Χριστοῦ 相同,也是受詞所有格 objective genitive (GGBB, 116-119)。介系詞用 ἐκ (靠著信基督),與 2:16c ἐκ (靠著行律法) 形成強烈對比。 \ No newline at end of file diff --git a/48-Galatians/Gal.2.15-21.md b/48-Galatians/Gal.2.15-21.md index 0e2bd68d..08e48438 100644 --- a/48-Galatians/Gal.2.15-21.md +++ b/48-Galatians/Gal.2.15-21.md @@ -1,14 +1,14 @@ #### 圖析 (Gal 2:15-21) -- 2:15a (ἩμεῖςἐγώWeP-1NP)S ...ἐσμὲν...εἰμίV-PAI-1P (φύσειφύσιςby birthN-DSF)A (ἸουδαῖοιἸουδαῖοςJewsA-NPM-PG)C -- 2:15b καὶκαίandCONJ οὐκοὐnotPRT-N ...ἐσμὲν...εἰμίV-PAI-1P (ἐξἐκofPREP ἐθνῶνἔθνος[the] GentilesN-GPN)A (Ἁμαρτωλοί·ἁμαρτωλόςsinnersA-NPM)C +- 2:15a (ἩμεῖςἐγώWeP-1NP)S ...ἐσμὲν...εἰμίV-PAI-1P[^1] (φύσειφύσιςby birthN-DSF)A (ἸουδαῖοιἸουδαῖοςJewsA-NPM-PG)C +- 2:15b καὶκαίandCONJ οὐκοὐnotPRT-N ...ἐσμὲν...εἰμίV-PAI-1P[^2] (ἐξἐκofPREP ἐθνῶνἔθνος[the] GentilesN-GPN)A (Ἁμαρτωλοί·ἁμαρτωλόςsinnersA-NPM)C - ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ -- 2:16aδὲδέneverthelessCONJ⸊[^1] - - 2:16b {εἰδότεςεἴδωknowingV-RAP-NPM ⸉⸊ (2:16cd)c }A°¹⮧ - - 2:16c ὅτιὅτιthatCONJ οὐοὐnotPRT-N δικαιοῦταιδικαιόωis justifiedV-PPI-3S (ἄνθρωποςἄνθρωποςa manN-NSM)S (ἐξἐκbyPREP « ἔργωνἔργονworksN-GPNνόμουνόμοςof lawN-GSM › » )A[^2] - - 2:16d (ἐὰνἐάνifCONJ μὴμήnotPRT-N)[^3] ...δικαιοῦται...δικαιόωV-PPI-3S (διὰδιάthroughPREP « πίστεωςπίστιςfaithN-GSFἸησοῦἸησοῦςfrom JesusN-GSM-P Χριστοῦ,ΧριστόςChristN-GSM-T › » )A[^4] -- 2:16e (καὶκαίevenCONJ[^5])A (ἡμεῖςἐγώweP-1NP)S (εἰςεἰςinPREP ΧριστὸνΧριστόςChristN-ASM-T ἸησοῦνἸησοῦςJesusN-ASM-P)A ἐπιστεύσαμεν°¹,πιστεύωhave believedV-AAI-1P - - 2:16f ἵναἵναthatCONJ δικαιωθῶμενδικαιόωwe may be justifiedV-APS-1P (ἐκἐκbyPREP « πίστεωςπίστιςfaithN-GSFΧριστοῦΧριστόςfrom ChristN-GSM-T › » )A[^6] +- 2:16aδὲδέneverthelessCONJ⸊[^3] + - 2:16b {εἰδότεςεἴδωknowingV-RAP-NPM ⸉⸊ (2:16cd)c[^4] }A°¹⮧ + - 2:16c[^5] ὅτιὅτιthatCONJ οὐοὐnotPRT-N δικαιοῦταιδικαιόωis justifiedV-PPI-3S (ἄνθρωποςἄνθρωποςa manN-NSM)S (ἐξἐκbyPREP « ἔργωνἔργονworksN-GPNνόμουνόμοςof lawN-GSM › »[^6] )A + - 2:16d (ἐὰνἐάνifCONJ μὴμήnotPRT-N)[^7] ...δικαιοῦται...δικαιόωV-PPI-3S (διὰδιάthroughPREP « πίστεωςπίστιςfaithN-GSFἸησοῦἸησοῦςfrom JesusN-GSM-P Χριστοῦ,ΧριστόςChristN-GSM-T › »[^8] )A +- 2:16e (καὶκαίevenCONJ[^9])A (ἡμεῖςἐγώweP-1NP)S (εἰςεἰςinPREP ΧριστὸνΧριστόςChristN-ASM-T ἸησοῦνἸησοῦςJesusN-ASM-P)A ἐπιστεύσαμεν°¹,πιστεύωhave believedV-AAI-1P + - 2:16f ἵναἵναthatCONJ δικαιωθῶμενδικαιόωwe may be justifiedV-APS-1P (ἐκἐκbyPREP « πίστεωςπίστιςfaithN-GSFΧριστοῦΧριστόςfrom ChristN-GSM-T › » )A[^10] - 2:16g καὶκαίandCONJ οὐκοὐnotPRT-N ...δικαιωθῶμεν...δικαιόωV-APS-1P (ἐξἐκbyPREP ἔργωνἔργονworksN-GPN νόμου,νόμοςof the LawN-GSM)A - 2:16h ὅτιὅτιbecauseCONJ (ἐξἐκbyPREP ἔργωνἔργονworksN-GPN νόμουνόμοςof the LawN-GSM)A οὐοὐnotPRT-N δικαιωθήσεταιδικαιόωwill be justifiedV-FPI-3S (πᾶσαπᾶςanyA-NSF σάρξ.σάρξfleshN-NSF)S - —————————————— @@ -28,8 +28,8 @@ - 2:20a ζῶζάωI liveV-PAI-1S δὲδέnowCONJ (οὐκέτιοὐκέτιno longerADV)A ἐγώ,ἐγώIP-1NS - 2:20b ζῇζάωlivesV-PAI-3S δὲδέhoweverCONJ (ἐνἐνinPREP ἐμοὶἐγώmeP-1DS)A (Χριστός·ΧριστόςChristN-NSM-T)S - ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ -- 2:20c (ὅςthat whichR-ASN)A[^7] δὲδέthenCONJ (νῦννῦνnowADV)A ζῶζάωI liveV-PAI-1S (ἐνἐνinPREP σαρκί,σάρξ[the] fleshN-DSF)A -- 2:20d (ἐνἐνthroughPREP « πίστειπίστιςfaithN-DSF » )⦇ ζῶζάωI liveV-PAI-1S ⦈( =«τῇthatT-DSF[^8] ‹τοῦfrom theT-GSM ΥἱοῦυἱόςSonN-GSM τοῦ-T-GSM Θεοῦθεόςof GodN-GSM›[^9] =‹τοῦthe [One]T-GSM 2:20ef › »)A +- 2:20c (ὅςthat whichR-ASN)A[^11] δὲδέthenCONJ (νῦννῦνnowADV)A ζῶζάωI liveV-PAI-1S (ἐνἐνinPREP σαρκί,σάρξ[the] fleshN-DSF)A +- 2:20d (ἐνἐνthroughPREP « πίστειπίστιςfaithN-DSF » )⦇ ζῶζάωI liveV-PAI-1S ⦈( =«τῇthatT-DSF[^12] ‹τοῦfrom theT-GSM ΥἱοῦυἱόςSonN-GSM τοῦ-T-GSM Θεοῦθεόςof GodN-GSM›[^13] =‹τοῦthe [One]T-GSM 2:20ef › »)A - 2:20e (ἀγαπήσαντόςἀγαπάωhaving lovedV-AAP-GSMμεἐγώmeP-1AS›c ) - 2:20f καὶκαίandCONJ (παραδόντοςπαραδίδωμιhaving given upV-AAP-GSMἑαυτὸνἑαυτοῦHimselfF-3ASM›c ‹ὑπὲρὑπέρforPREP ἐμοῦ.ἐγώmeP-1GS›a ) - —————————————— @@ -39,12 +39,16 @@ - 2:21d ἄραἄραthenCONJ (ΧριστὸςΧριστόςChristN-NSM-T)S (δωρεὰνδωρεάνfor naughtADV)A ἀπέθανεν.¶ἀποθνήσκωdiedV-AAI-3S -[^1]: 2:16a-2:16h 是一個句子,主要子句是 2:16e 「連我們也信了基督耶穌」是核心概念。 -[^2]: ἐξ ἔργων νόμου:從上下文推敲,要理解成受詞所有格 objective genitive (GGBB, 116-119) 比較通順。 ἔργων νόμου 合起來的意思是「行律法、活出律法所要求的行為」。2:16g、2:16h 的 ἔργων νόμου 也是如此, -[^3]: ἐὰν μὴ:慣用語,意思是「除非 except」(BAGD)。 -[^4]: Ἰησοῦ Χριστοῦ:從上下文推敲, 2:16d 是在跟 2:16c 的「行律法」作對比。因此,在此也是理解成受詞所有格 objective genitive (GGBB, 116-119) 比較通順。πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 合起來的意思是「相信耶穌基督」。 -[^5]: 2:16a-h 是一個句子,主要子句 2:16e 的連接詞是 2:16a 的 δὲ,這裡的 καὶ 當副詞使用。 -[^6]: ἐκ πίστεως Χριστοῦ:Χριστοῦ 與 2:16d 的 Ἰησοῦ Χριστοῦ 相同,也是受詞所有格 objective genitive (GGBB, 116-119)。介系詞用 ἐκ (靠著信基督),與 2:16c ἐκ (靠著行律法) 形成強烈對比。 -[^7]: ὃ νῦν **ζῶ** ἐν σαρκί:沒有先行詞的關係子句 (headless relative clause),因為 ζάω 是不及物動詞,所以 ὃ 不是 accusative of content (馮, 597 n.1),而是直接受格當副詞使用 (Robertson, 479 & 715)。 -[^8]: τῇ :不只是把 τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ ... 變成名詞 (deSilva, 48),而是接續前面的 πίστει (DSF),用同位的方式來進一步說明 πίστει 的內涵。 -[^9]: τοῦ Υἱοῦ:受詞所有格 (objective genitive)。2:20d 合起來意思是:「藉著信心 (ἐν πίστει),就是藉著『相信神兒子 τῇ (πίστει) τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 』... 的信心」。 +[^1]: 從上下文推敲,省略了 BE 動詞。 +[^2]: 從上下文推敲,省略了 BE 動詞。 +[^3]: δὲ:後置詞,表達論述往前推進一步。為了圖析清楚起見,刻意擺在句首。2:16a-2:16h 是一個句子,主要子句 2:16e「連我們也信了基督耶穌」是核心概念。 +[^4]: ὅτι:從屬連接詞,帶出名詞子句 (2:16cd),當作 2:16b _εἰδότες_ 的補語。 +[^5]: 2:16cd 是第三類條件句,2:16c 是結果子句,2:16d 是條件子句。 +[^6]: ἔργων νόμου:從上下文推敲,要理解成受詞所有格 objective genitive (GGBB, 116-119) 比較通順。 ἔργων νόμου 合起來的意思是「行律法、做出 (do) 律法所要求的行為」。2:16g、2:16h 的 ἔργων νόμου 也是如此, +[^7]: ἐὰν μὴ:慣用語,意思是「除非 except」(BAGD);也可以理解成第三類條件句的條件子句 (若非 if not)。 +[^8]: πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ:從上下文推敲, 2:16d 是在跟 2:16c 的「行律法」作對比。因此,在此也是理解成受詞所有格 objective genitive (GGBB, 116-119) 比較通順。πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 合起來的意思是「相信耶穌基督」。 +[^9]: 2:16a-h 是一個句子,主要子句 2:16e 的連接詞是 2:16a 的 δὲ,這裡的 καὶ 當副詞使用。 +[^10]: ἐκ πίστεως Χριστοῦ:Χριστοῦ 與 2:16d 的 Ἰησοῦ Χριστοῦ 相同,也是受詞所有格 objective genitive (GGBB, 116-119)。介系詞用 ἐκ (靠著信基督),與 2:16c ἐκ (靠著行律法) 形成強烈對比。 +[^11]: ὃ νῦν **ζῶ** ἐν σαρκί:沒有先行詞的關係子句 (headless relative clause),因為 ζάω 是不及物動詞,所以 ὃ 不是 accusative of content (馮, 597 n.1),而是直接受格當副詞使用 (Robertson, 479 & 715)。 +[^12]: τῇ :不只是把 τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ ... 變成名詞 (deSilva, 48),而是接續前面的 πίστει (DSF),用同位的方式來進一步說明 πίστει 的內涵。 +[^13]: τοῦ Υἱοῦ:受詞所有格 (objective genitive)。2:20d 合起來意思是:「藉著信心 (ἐν πίστει),就是藉著『相信神兒子 τῇ (πίστει) τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 』... 的信心」。 diff --git a/48-Galatians/Gal.2.15-21.pdf b/48-Galatians/Gal.2.15-21.pdf deleted file mode 100644 index cdc6aee6..00000000 Binary files a/48-Galatians/Gal.2.15-21.pdf and /dev/null differ