diff --git a/48-Galatians/Gal.2.11-14.md b/48-Galatians/Gal.2.11-14.md
index 95968b86..3d2078a6 100644
--- a/48-Galatians/Gal.2.11-14.md
+++ b/48-Galatians/Gal.2.11-14.md
@@ -2,33 +2,34 @@
- ⸉δὲ⸊
- Ὅτε[^1] ⸉...⸊ ἦλθεν (Κηφᾶς)S (εἰς Ἀντιόχειαν,)A
-- (κατὰ πρόσωπον)A (αὐτῷ)C[^2] ἀντέστην,
- - ὅτι (κατεγνωσμένος ἦν.)P[^3]
+- (κατὰ πρόσωπον[^2])A (αὐτῷ)C[^3] ἀντέστην,
+ - ὅτι (κατεγνωσμένος ἦν.)P[^4]
- ——————————————
- ⸉γὰρ⸊
- - (πρὸ τοῦ ⸉...⸊ «ἐλθεῖν ‹τινας›s ‹ἀπὸ Ἰακώβου›a »[^4])A°¹⮧
+ - (πρὸ τοῦ ⸉...⸊ «ἐλθεῖν ‹τινας›s ‹ἀπὸ Ἰακώβου›a »[^5])A°¹⮧
- (μετὰ τῶν ἐθνῶν)A συνήσθιεν·°¹
- ⸉δὲ⸊
- ὅτε ⸉...⸊ ἦλθον,
- ὑπέστελλεν
- καὶ ἀφώριζεν (ἑαυτόν)C (φοβούμενος ‹τοὺς ἐκ περιτομῆς.›c )A
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
-- καὶ συνυπεκρίθησαν (αὐτῷ)A (καὶ)A[^5] (οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι,)S
- - ὥστε (καὶ)A[^6] Βαρνάβας συναπήχθη (αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει.)A
+- καὶ συνυπεκρίθησαν (αὐτῷ)A (καὶ)A[^6] (οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι,)S
+ - ὥστε (καὶ)A[^7] Βαρνάβας συναπήχθη (αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει.)A
- ——————————————
- Ἀλλ᾽
- ὅτε εἶδον
- ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν (πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου,)A
- εἶπον (τῷ Κηφᾷ)C (ἔμπροσθεν πάντων·)A
-
- - Εἰ[^7] (σὺ)S (Ἰουδαῖος ὑπάρχων)A (ἐθνικῶς)A (καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς)A ζῇς,
- - πῶς ( ‹τὰ ἔθνη›s )⦇ ἀναγκάζεις[^8] ⦈(ἰουδαΐζειν;)C
+ - Εἰ[^8] (σὺ)S (Ἰουδαῖος ὑπάρχων)A (ἐθνικῶς)A (καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς)A ζῇς,
+ - πῶς ( ‹τὰ ἔθνη›s )⦇ ἀναγκάζεις[^9] ⦈(ἰουδαΐζειν;)C
[^1]: Ὅτε:表達時間的從屬連接詞 (BAGD),帶出 2:11b 從屬子句,修飾 2:11c 的主要動詞 **ἀντέστην**。
-[^2]: αὐτῷ:因為主要動詞 **ἀντέστην** 帶間接受格表達所要抵擋的人 or 事物 (BAGD),所以這裡的 αὐτῷ 要當作 C。同樣道理,interlinear 的 gloss 也該改成 him。
-[^3]: _κατεγνωσμένος_ **ἦν**:εἰμί+完成式時態形式分詞的 periphrastc 迂說結構 (GGBB, 647-648)。
-[^4]: _ἐλθεῖν_ τινας ἀπὸ Ἰακώβου:不定詞內嵌子句當實名詞用。
-[^5]: καὶ:沒有放在句首,在此當作副詞使用,修飾主要動詞 **συνυπεκρίθησαν**。
-[^6]: καὶ:沒有放在句首,在此當作副詞使用,修飾主要動詞 **συναπήχθη**。
-[^7]: Εἰ ... **ζῇς**:第一類條件句 (GGBB, 689)。
-[^8]: **ἀναγκάζεις**:強迫、勉強,後面要接不定詞內嵌子句,說明強迫的內容 (BAGD)。
+[^2]: κατὰ πρόσωπον:意思是「朝著臉、對著臉、當面」(BAGD)。
+[^3]: αὐτῷ:因為主要動詞 **ἀντέστην** 帶間接受格表達所要抵擋的人 or 事物 (BAGD),所以這裡的 αὐτῷ 要當作 C。同樣道理,interlinear 的 gloss 也該改成 him。
+[^4]: _κατεγνωσμένος_ **ἦν**:εἰμί+完成式時態形式分詞的 periphrastc 迂說結構 (GGBB, 647-648)。
+[^5]: _ἐλθεῖν_ τινας ἀπὸ Ἰακώβου:不定詞內嵌子句當實名詞用。
+[^6]: καὶ:沒有放在句首,在此當作副詞使用,修飾主要動詞 **συνυπεκρίθησαν**。
+[^7]: καὶ:沒有放在句首,在此當作副詞使用,修飾主要動詞 **συναπήχθη**。
+[^8]: Εἰ ... **ζῇς**:第一類條件句 (GGBB, 689)。
+[^9]: **ἀναγκάζεις**:強迫、勉強,後面要接不定詞內嵌子句,說明強迫的內容 (BAGD)。
diff --git a/48-Galatians/Gal.2.15-16.md b/48-Galatians/Gal.2.15-16.md
deleted file mode 100644
index fc477d3a..00000000
--- a/48-Galatians/Gal.2.15-16.md
+++ /dev/null
@@ -1,23 +0,0 @@
-#### 圖析 (Gal 2:15-21)
-
-- (Ἡμεῖς)S ...**ἐσμεν**... (φύσει)A (Ἰουδαῖοι)C
-- καὶ οὐκ ...**ἐσμεν**... (ἐξ ἐθνῶν)A (Ἁμαρτωλοί·)C
-- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
-- ⸉δὲ⸊[^1]
- - {εἰδότες ⸉⸊ ()c }A°¹⮧
- - ὅτι οὐ δικαιοῦται (ἄνθρωπος)S (ἐξ « ἔργων ‹ νόμου › » )A[^2]
- - (ἐὰν μὴ)[^3] ...δικαιοῦται... (διὰ « πίστεως ‹Ἰησοῦ Χριστοῦ, › » )A[^4]
-- (καὶ[^5])A (ἡμεῖς)S (εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν)A ἐπιστεύσαμεν°¹,
- - ἵνα δικαιωθῶμεν (ἐκ « πίστεως ‹ Χριστοῦ › » )A[^6]
- - καὶ οὐκ ...δικαιωθῶμεν... (ἐξ ἔργων νόμου,)A
- - ὅτι (ἐξ ἔργων νόμου)A οὐ δικαιωθήσεται (πᾶσα σάρξ.)S
-
-
-
-
-[^1]: 2:16a-2:16h 是一個句子,主要子句 2:16e 「連我們也信了基督耶穌」是核心概念。
-[^2]: ἐξ ἔργων νόμου:從上下文推敲,要理解成受詞所有格 objective genitive (GGBB, 116-119) 比較通順。 ἔργων νόμου 合起來的意思是「行律法、活出律法所要求的行為」。2:16g、2:16h 的 ἔργων νόμου 也是如此,
-[^3]: ἐὰν μὴ:慣用語,意思是「除非 except」(BAGD)。
-[^4]: Ἰησοῦ Χριστοῦ:從上下文推敲, 2:16d 是在跟 2:16c 的「行律法」作對比。因此,在此也是理解成受詞所有格 objective genitive (GGBB, 116-119) 比較通順。πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 合起來的意思是「相信耶穌基督」。
-[^5]: 2:16a-h 是一個句子,主要子句 2:16e 的連接詞是 2:16a 的 δὲ,這裡的 καὶ 當副詞使用。
-[^6]: ἐκ πίστεως Χριστοῦ:Χριστοῦ 與 2:16d 的 Ἰησοῦ Χριστοῦ 相同,也是受詞所有格 objective genitive (GGBB, 116-119)。介系詞用 ἐκ (靠著信基督),與 2:16c ἐκ (靠著行律法) 形成強烈對比。
\ No newline at end of file
diff --git a/48-Galatians/Gal.2.15-21.md b/48-Galatians/Gal.2.15-21.md
index 0e2bd68d..08e48438 100644
--- a/48-Galatians/Gal.2.15-21.md
+++ b/48-Galatians/Gal.2.15-21.md
@@ -1,14 +1,14 @@
#### 圖析 (Gal 2:15-21)
-- (Ἡμεῖς)S ...ἐσμὲν... (φύσει)A (Ἰουδαῖοι)C
-- καὶ οὐκ ...ἐσμὲν... (ἐξ ἐθνῶν)A (Ἁμαρτωλοί·)C
+- (Ἡμεῖς)S ...ἐσμὲν...[^1] (φύσει)A (Ἰουδαῖοι)C
+- καὶ οὐκ ...ἐσμὲν...[^2] (ἐξ ἐθνῶν)A (Ἁμαρτωλοί·)C
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
-- ⸉δὲ⸊[^1]
- - {εἰδότες ⸉⸊ ()c }A°¹⮧
- - ὅτι οὐ δικαιοῦται (ἄνθρωπος)S (ἐξ « ἔργων ‹ νόμου › » )A[^2]
- - (ἐὰν μὴ)[^3] ...δικαιοῦται... (διὰ « πίστεως ‹Ἰησοῦ Χριστοῦ, › » )A[^4]
-- (καὶ[^5])A (ἡμεῖς)S (εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν)A ἐπιστεύσαμεν°¹,
- - ἵνα δικαιωθῶμεν (ἐκ « πίστεως ‹ Χριστοῦ › » )A[^6]
+- ⸉δὲ⸊[^3]
+ - {εἰδότες ⸉⸊ ()c[^4] }A°¹⮧
+ - [^5] ὅτι οὐ δικαιοῦται (ἄνθρωπος)S (ἐξ « ἔργων ‹ νόμου › »[^6] )A
+ - (ἐὰν μὴ)[^7] ...δικαιοῦται... (διὰ « πίστεως ‹Ἰησοῦ Χριστοῦ, › »[^8] )A
+- (καὶ[^9])A (ἡμεῖς)S (εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν)A ἐπιστεύσαμεν°¹,
+ - ἵνα δικαιωθῶμεν (ἐκ « πίστεως ‹ Χριστοῦ › » )A[^10]
- καὶ οὐκ ...δικαιωθῶμεν... (ἐξ ἔργων νόμου,)A
- ὅτι (ἐξ ἔργων νόμου)A οὐ δικαιωθήσεται (πᾶσα σάρξ.)S
- ——————————————
@@ -28,8 +28,8 @@
- ζῶ δὲ (οὐκέτι)A ἐγώ,
- ζῇ δὲ (ἐν ἐμοὶ)A (Χριστός·)S
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
-- (ὃ)A[^7] δὲ (νῦν)A ζῶ (ἐν σαρκί,)A
-- (ἐν « πίστει » )⦇ ζῶ ⦈( =«τῇ[^8] ‹τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ›[^9] =‹τοῦ › »)A
+- (ὃ)A[^11] δὲ (νῦν)A ζῶ (ἐν σαρκί,)A
+- (ἐν « πίστει » )⦇ ζῶ ⦈( =«τῇ[^12] ‹τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ›[^13] =‹τοῦ › »)A
- (ἀγαπήσαντός ‹με›c )
- καὶ (παραδόντος ‹ἑαυτὸν›c ‹ὑπὲρ ἐμοῦ.›a )
- ——————————————
@@ -39,12 +39,16 @@
- ἄρα (Χριστὸς)S (δωρεὰν)A ἀπέθανεν.¶
-[^1]: 2:16a-2:16h 是一個句子,主要子句是 2:16e 「連我們也信了基督耶穌」是核心概念。
-[^2]: ἐξ ἔργων νόμου:從上下文推敲,要理解成受詞所有格 objective genitive (GGBB, 116-119) 比較通順。 ἔργων νόμου 合起來的意思是「行律法、活出律法所要求的行為」。2:16g、2:16h 的 ἔργων νόμου 也是如此,
-[^3]: ἐὰν μὴ:慣用語,意思是「除非 except」(BAGD)。
-[^4]: Ἰησοῦ Χριστοῦ:從上下文推敲, 2:16d 是在跟 2:16c 的「行律法」作對比。因此,在此也是理解成受詞所有格 objective genitive (GGBB, 116-119) 比較通順。πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 合起來的意思是「相信耶穌基督」。
-[^5]: 2:16a-h 是一個句子,主要子句 2:16e 的連接詞是 2:16a 的 δὲ,這裡的 καὶ 當副詞使用。
-[^6]: ἐκ πίστεως Χριστοῦ:Χριστοῦ 與 2:16d 的 Ἰησοῦ Χριστοῦ 相同,也是受詞所有格 objective genitive (GGBB, 116-119)。介系詞用 ἐκ (靠著信基督),與 2:16c ἐκ (靠著行律法) 形成強烈對比。
-[^7]: ὃ νῦν **ζῶ** ἐν σαρκί:沒有先行詞的關係子句 (headless relative clause),因為 ζάω 是不及物動詞,所以 ὃ 不是 accusative of content (馮, 597 n.1),而是直接受格當副詞使用 (Robertson, 479 & 715)。
-[^8]: τῇ :不只是把 τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ ... 變成名詞 (deSilva, 48),而是接續前面的 πίστει (DSF),用同位的方式來進一步說明 πίστει 的內涵。
-[^9]: τοῦ Υἱοῦ:受詞所有格 (objective genitive)。2:20d 合起來意思是:「藉著信心 (ἐν πίστει),就是藉著『相信神兒子 τῇ (πίστει) τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 』... 的信心」。
+[^1]: 從上下文推敲,省略了 BE 動詞。
+[^2]: 從上下文推敲,省略了 BE 動詞。
+[^3]: δὲ:後置詞,表達論述往前推進一步。為了圖析清楚起見,刻意擺在句首。2:16a-2:16h 是一個句子,主要子句 2:16e「連我們也信了基督耶穌」是核心概念。
+[^4]: ὅτι:從屬連接詞,帶出名詞子句 (2:16cd),當作 2:16b _εἰδότες_ 的補語。
+[^5]: 2:16cd 是第三類條件句,2:16c 是結果子句,2:16d 是條件子句。
+[^6]: ἔργων νόμου:從上下文推敲,要理解成受詞所有格 objective genitive (GGBB, 116-119) 比較通順。 ἔργων νόμου 合起來的意思是「行律法、做出 (do) 律法所要求的行為」。2:16g、2:16h 的 ἔργων νόμου 也是如此,
+[^7]: ἐὰν μὴ:慣用語,意思是「除非 except」(BAGD);也可以理解成第三類條件句的條件子句 (若非 if not)。
+[^8]: πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ:從上下文推敲, 2:16d 是在跟 2:16c 的「行律法」作對比。因此,在此也是理解成受詞所有格 objective genitive (GGBB, 116-119) 比較通順。πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 合起來的意思是「相信耶穌基督」。
+[^9]: 2:16a-h 是一個句子,主要子句 2:16e 的連接詞是 2:16a 的 δὲ,這裡的 καὶ 當副詞使用。
+[^10]: ἐκ πίστεως Χριστοῦ:Χριστοῦ 與 2:16d 的 Ἰησοῦ Χριστοῦ 相同,也是受詞所有格 objective genitive (GGBB, 116-119)。介系詞用 ἐκ (靠著信基督),與 2:16c ἐκ (靠著行律法) 形成強烈對比。
+[^11]: ὃ νῦν **ζῶ** ἐν σαρκί:沒有先行詞的關係子句 (headless relative clause),因為 ζάω 是不及物動詞,所以 ὃ 不是 accusative of content (馮, 597 n.1),而是直接受格當副詞使用 (Robertson, 479 & 715)。
+[^12]: τῇ :不只是把 τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ ... 變成名詞 (deSilva, 48),而是接續前面的 πίστει (DSF),用同位的方式來進一步說明 πίστει 的內涵。
+[^13]: τοῦ Υἱοῦ:受詞所有格 (objective genitive)。2:20d 合起來意思是:「藉著信心 (ἐν πίστει),就是藉著『相信神兒子 τῇ (πίστει) τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 』... 的信心」。
diff --git a/48-Galatians/Gal.2.15-21.pdf b/48-Galatians/Gal.2.15-21.pdf
deleted file mode 100644
index cdc6aee6..00000000
Binary files a/48-Galatians/Gal.2.15-21.pdf and /dev/null differ