diff --git a/.obsidian/plugins/obsidian-hider/data.json b/.obsidian/plugins/obsidian-hider/data.json index 195af87c..aa740971 100644 --- a/.obsidian/plugins/obsidian-hider/data.json +++ b/.obsidian/plugins/obsidian-hider/data.json @@ -1,5 +1,5 @@ { - "hideRibbon": true, + "hideRibbon": false, "hideStatus": false, "hideTabs": true, "hideScroll": false, diff --git a/.obsidian/snippets/bg4e.css b/.obsidian/snippets/bg4e.css index d54ad344..3091d5f9 100644 --- a/.obsidian/snippets/bg4e.css +++ b/.obsidian/snippets/bg4e.css @@ -156,6 +156,6 @@ em, .cm-em { } @page { - margin: 1cm 0cm; + margin: 1cm 1cm; } } \ No newline at end of file diff --git a/.obsidian/workspace.json b/.obsidian/workspace.json index cbc2c3a0..5b52a9ae 100644 --- a/.obsidian/workspace.json +++ b/.obsidian/workspace.json @@ -13,29 +13,14 @@ "state": { "type": "markdown", "state": { - "file": "40-Matthew/Sermon-on-the-Mount-Interlinear.OGNTa.md", + "file": "BBG4E/HW7.md", "mode": "source", "backlinks": false, "source": true } } - }, - { - "id": "9479568dd53c6799", - "type": "leaf", - "state": { - "type": "markdown", - "state": { - "file": "40-Matthew/Mat.6.25-34.md", - "mode": "source", - "backlinks": false, - "source": true - } - }, - "group": "524a1b14376957a8" } - ], - "currentTab": 1 + ] }, { "id": "dc6953e52f605198", @@ -47,13 +32,11 @@ "state": { "type": "markdown", "state": { - "file": "40-Matthew/Mat.6.25-34.md", - "mode": "preview", - "backlinks": false, + "file": "Parables/Parables-John.md", + "mode": "source", "source": true } - }, - "group": "524a1b14376957a8" + } } ] } @@ -129,7 +112,7 @@ "state": { "type": "outline", "state": { - "file": "40-Matthew/Mat.6.25-34.md" + "file": "BBG4E/HW7.md" } } }, @@ -150,7 +133,7 @@ "state": { "type": "backlink", "state": { - "file": "40-Matthew/Mat.6.25-34.md", + "file": "BBG4E/HW7.md", "collapseAll": false, "extraContext": false, "sortOrder": "alphabetical", @@ -167,7 +150,7 @@ "state": { "type": "outgoing-link", "state": { - "file": "40-Matthew/Mat.6.25-34.md", + "file": "BBG4E/HW7.md", "linksCollapsed": false, "unlinkedCollapsed": true } @@ -190,34 +173,35 @@ "workspaces:Manage workspace layouts": false } }, - "active": "9479568dd53c6799", + "active": "80341c8247f9de96", "lastOpenFiles": [ - "Syntax/§313.md", - "Syntax/Syntax.md", - "40-Matthew/Mat.7.24-29.md", - "40-Matthew/Sermon-on-the-Mount-Interlinear.OGNTa.md", - "40-Matthew/Mat.7.21-23.md", - "40-Matthew/Mat.7.15-20.md", - "40-Matthew/Mat.7.13-14.md", - "40-Matthew/Mat.7.7-12.md", - "BBG4E/HW6.md", + "Parables/Parables-John.md", + "Biblography.md", + "cheatsheet.md", + "Digital-Tools.md", + "Greek Pedagogy.md", + "Idioms.md", + "Living Greek Resources.md", + "Memorize.md", + "Mounce-Syntax-Summary.md", + "open-source.md", + "Phrasing-Signs.md", + "Synonyms/synonyms.md", + "Synonyms", + "UNICODE.md", + "Parables/Syllabus.md", + "Untitled.md", + "Untitled 1.md", + "Mounce-Reader/GRBG-01c.md", + "Mounce-Reader/GRBG-01b.md", + "Mounce-Reader/GRBG-01a.md", + "BBG4E/HW7.md", + "Mounce-Reader/GRBG.md", + "Mounce-Reader/GRBG-02a.md", "BBG4E/HW6-Key.md", - "40-Matthew/Mat.7.1-6.md", - "Syntax/Relative Clause.md", - "40-Matthew/Mat.6.25-34.md", - "BBG4E/HW5-Key.md", - "BBG4E/HW4-Key.md", - "BBG4E/HW3-Key.md", - "BBG4E/HW2-Key.md", - "BBG4E/HW1-Key.md", - "BBG4E/HW5.md", - "40-Matthew/Mat.6.24.md", - "40-Matthew/Mat.6.22-23.md", - "40-Matthew/Mat.6.19-21.md", - "40-Matthew/Mat.6.16-18.md", - "40-Matthew/Mat.6.5-15.md", - "46-1Corinthians/1Co.15.1-11.md", - "40-Matthew/Mat.5.3-12.md", + "Mounce-BBG/複習 7 (Mat 13.1–23) 解答.md", + "Mounce-BBG/BBG.md", + "Mounce-BBG/複習 5 (Joh 9.18–34) 解答.md", "47-2Corinthians", "BBG4E/BG4E 規劃.canvas", "62-1John/1Jo.4.7-12.pdf", diff --git a/BBG4E/HW7-Key.md b/BBG4E/HW7-Key.md new file mode 100644 index 00000000..9561b725 --- /dev/null +++ b/BBG4E/HW7-Key.md @@ -0,0 +1,16 @@ +## HW❼ (Luk 11:9-13) 圖析參考 + + +Luk 11:9 Κἀγὼ ὑμῖν (λέγω,)P (αἰτεῖτε)P +- καὶ (δοθήσεται)P ὑμῖν, (ζητεῖτε)P +- καὶ (εὑρήσετε,)P (κρούετε)P +- καὶ (ἀνοιγήσεται)P ὑμῖν· Luk 11:10 πᾶς +- γὰρ ὁ (αἰτῶν)p (λαμβάνει)P +- καὶ ὁ (ζητῶν)p (εὑρίσκει)P +- καὶ τῷ (κρούοντι)p (ἀνοιγήσεται.)P Luk 11:11 Τίνα +- δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα (αἰτήσει)P ὁ υἱὸς ἰχθύν, +- καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει; Luk 11:12 +- ἢ +- καὶ αἰτήσει ᾠόν, (ἐπιδώσει)P αὐτῷ σκορπίον; Luk 11:13 +- εἰ +- οὖν ὑμεῖς πονηροὶ (ὑπάρχοντες)p (οἴδατε)P δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ (δώσει)P Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς (αἰτοῦσιν)p αὐτόν.¶ \ No newline at end of file diff --git a/BG4E–III/2021-CTTS.md b/BG4E–III/2021-CTTS.md deleted file mode 100644 index 3ff3da7b..00000000 --- a/BG4E–III/2021-CTTS.md +++ /dev/null @@ -1,37 +0,0 @@ -# 2021 中台神學院 Greek III — 希臘文解經講道 - -### 課程進度 -| 週次 | 日期 | 課程進度 | 繳交 | 課後作業 | -|:----:|:---:|:--- |:----:|:-- | -| #1 | 2月23日 | 課程簡介、原文解經工具 | | ➊1Jo 2:28-3:3 (5 節) | -| #2 | 3月2日 | 句法;圖析➊ | | | -| #3 | 3月9日 | 句法;解經➊ | ➊ | ➋1Jo 3:4-10 (7 節) | -| #4 | 3月16日 | 句法;圖析➋ | | | -| #5 | 3月23日 | 句法;解經➋;大綱➊➋ | ➋ | ➌Joh 15:1-11 (11 節) | -| #6 | 3月30日 | 句法;圖析&解經➌ | | | -| 春節 | 4月6日 | 不上課;網路 Q&A➌➍ | ➌ | ➍Joh 15:12-27 (16 節) | -| 外出 | 4月13日 | 不上課;網路 Q&A➌➍ | | | -| #7 | 4月20日 | 圖析&解經&大綱&證道➌➍ | ➍ | ➎Mar 8:27-9:1 (13 節) | -| #8 | 4月27日 | 報告:圖析&解經➎ | | | -| #9 | 5月4日 | 報告:大綱&證道➎;講評 | ➎ | ➏Col 1:3-14 (12 節) | -| #10 | 5月11日 | 報告:圖析&解經➏ | | | -| #11 | 5月18日 | 報告:大綱&證道➏;講評 | ➏ | ➐Mat 13:10-23 (14 節) | -| #12 | 5月25日 | 報告:圖析&解經➐ | | | -| #13 | 6月1日 | 報告:大綱&證道➐;講評 | ➐ | ➑Rom 8:1-17 (17 節) | -| #14 | 6月8日 | 報告:圖析&解經➑ | | | -| #15 | 6月15日 | 報告:大綱&證道➑;講評 | ➑ | ⁓⁓⁓解經講道⁓⁓⁓ | - - -### 課後作業 & 解答 -| 段落 | 經文 | 作業 | 解答 | -|:----:|:----- |:-- |:-- | -| #1 | 1Jo 2:28-3:3 (5 節) | [HW1](HW1.md) |[作業#1(約一2:28-3:3)解經大綱參考](HW1-Key.md) | -| #2 | 1Jo 3:4-10 (7 節) | [HW2](HW2.md) |[作業#2(約一3:4-10)解經大綱參考](HW2-Key.md) | -| #3 | Joh 15:1-11 (11 節) | [HW3](HW3.md) |[作業#3(約15:1-11)解經大綱參考](HW3-Key.md) | -| #4 | Joh 15:12-27 (16 節) | [HW4](HW4.md) |[作業#4(約15:12-27)解經大綱參考](HW4-Key.md) | -| #5 | Mar 8:27-9:1 (13 節) | [HW5](HW5.md) |[作業#5(可8:27-9:1)解經大綱參考](HW5-Key.md)| -| #6 | Col 1:3-14 (12 節) | [HW6](HW6.md) |[作業#6(西1:3-14)解經大綱參考](HW6-Key.md) | -| #7 | Mat 13:10-23 (14 節) | [HW7](HW7.md) |[作業#7(太13:10-23)解經大綱參考](HW7-Key.md) | -| #8 | Rom 8:1-17 (17 節) | [HW8](HW8.md) |[作業#8(羅8:1-17)解經大綱參考](HW8-Key.md) | - - diff --git a/BG4E–III/HW1-Key.md b/BG4E–III/HW1-Key.md deleted file mode 100644 index e2859f12..00000000 --- a/BG4E–III/HW1-Key.md +++ /dev/null @@ -1,153 +0,0 @@ -# 作業 #1 (1Jo 2:28-3:3) 解經大綱參考 - - -## 句法圖析 (Syntax Diagram) -- 2:28a Καὶ (νῦν‚)A1 τεκνία‚ (μένετε)P (ἐν αὐτῷ‚)A2 - - 2:28b ἵνα - - ἐὰν (φανερωθῇ‚)P - - 2:28c (σχῶμεν)P (παρρησίαν)C - - 2:28d καὶ (μὴ)A1 (αἰσχυνθῶμεν)P (ἀπ᾽ αὐτοῦ)A2 (ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.)A3 -- ······· -- 2:29a - - Ἐὰν (εἰδῆτε)P - - 2:29b ὅτι (δίκαιός)C (ἐστιν‚)P -- 2:29c (γινώσκετε)P - - 2:29d ὅτι (καὶ)A1 { πᾶς (ὁ)s (ποιῶν)p (τὴν δικαιοσύνην)c }S (ἐξ αὐτοῦ)A2 (γεγέννηται.¶)P -- 3:1a Ἴδετε -- 3:1b (ποταπὴν ἀγάπην)C1 (δέδωκεν)P (ἡμῖν)C2 (ὁ Πατὴρ‚)S - - 3:1c ἵνα (τέκνα Θεοῦ)C (κληθῶμεν‚)P -- 3:1d καὶ (ἐσμέν.)P -- 3:1e (διὰ τοῦτο)A1 (ὁ κόσμος)S (οὐ)A2 (γινώσκει)P (ἡμᾶς‚)C - - 3:1f ὅτι (οὐκ)A1 (ἔγνω)P (αὐτόν.)C -- --- -- 3:2a Ἀγαπητοί (νῦν)A (τέκνα Θεοῦ)C (ἐσμεν‚)P -- 3:2b καὶ (οὔπω)A1 (ἐφανερώθη)P { (τί)c (ἐσόμεθα.)p }S -- 3:2c (οἴδαμεν)P - - 3:2d ὅτι - - ἐὰν (φανερωθῇ‚P - - 3:2e (ὅμοιοι αὐτῷ)C (ἐσόμεθα‚)P - - 3:2f ὅτι (ὀψόμεθα)P (αὐτὸν‚)C - - 3:2g καθώς (ἐστιν.)P -- 3:3a καὶ {πᾶς (ὁ)s (ἔχων)p (τὴν ἐλπίδα ταύτην)c (ἐπ᾽ αὐτῷ)a }S (ἁγνίζει)P (ἑαυτὸν‚)C - - 3:3b καθὼς (ἐκεῖνος)S (ἁγνός)C (ἐστιν.¶)P - - - -
- -## 解經 (Exegesis) -- 2:28abcd 是一個句子,主要子句是 2:28a,用 2:28b 的從屬連接詞 ἵνα 帶出第三類條件句 (GGBB 696-99 = 中希 734-37) 當作從屬子句,表達藉由「住在基督裡」(μένετε ἐν αὐτῷ) 這個命令所產生出來的兩個目的 (GGBB 676 = 中希 714): - - (1) 基督顯現時有膽量 (2:28bc) - - (2) 基督再來時不丟臉 (2:28d) - - 2:28a 是主要的勸勉「住在祂裡面」 - - μένετε 可以是 PAI-2P or PAM-2P。但因為呼格 τεκνία 有呼籲、勸勉的含意,因此在這裡當作 PAM-2P 比較恰當,表達意願和企圖,傳達持續動作的命令 (GGBB 485-86 = 中希 510-11)。 - - 至於動作發生的時間,因為不是直說語氣,所以不能從時態來判斷,要從上下文來判斷 (GGBB 497-49 = 中希 523-24)。 - - 時間副詞 νῦν 固然可以指「現在」,但在這裡比較不是要強調時間的「現在」,而是在語氣上總結上文 (2:18-27) 的勸勉(BAGD)。 - - ἐν αὐτῷ 表達空間 (GGBB 372 = 中希 389-90)「在聖子裡面」;αὐτῷ 可能是 DSM 或 DSN。如果是 DSN,可能指 2:27 的恩膏 (τὸ χρῖσμα);如果是 DSM,則是指 2:24 的聖子或聖父。從上下文看,聖子或聖父比較可能。但對照 2:28d 「在他顯現的時候」以及 Joh 15:4-7,這裡應該是指:住在聖子裡面。 - - 2:28a 延續 2:5-6「住在主裡面」→2:9「住在光明中」→2:20「住在子裡面、住在父裡面」→2:27-28「住在主裡面」→3:24「住在神裡面」→4:16「住在愛裡面、住在神裡面」⇒『住』的神學,成了整卷書的主軸之一。 - - 2:28b 是條件子句 (protasis ) - - 這裡 ἐὰν 的意思接近 ὅταν「無論何時」(BAGD)。φανερωθῇ 用假設語氣,但並不是像 Wallace 所說「不確定是否會成立,但仍然有可能」(GGBB 696 = 中希 734)。約翰很確定耶穌一定會顯現、一定會再來。因此,比較好的說法,是第三類條件句只表達「假設性的論證」(IGNT 262),沒有暗示「條件成立的機率高低」。 - - 2:28c 是第一個結果子句,膽量 (παρρησίαν) 和顯現 (φανερωθῇ) 結合,意思是指耶穌第二次再來審判的時候沒有懼怕 (4:17-18),可以挺身昂首 (路21:28)。反過來說,沒有住在聖子裡面的人,都要恐懼戰驚 (啟示錄的七印、七號、七碗)。 - - 2:28d 是第二個結果子句,進一步說明:不只有膽量、不懼怕;而且不蒙羞受辱、不丟臉。αἰσχυνθῶμεν 在新約中僅有關身和被動語態 (BAGD),這裡雖是被動語態的形式,但還是關身的含意。傳統文法標示成 deponent (GGBB 428-30, 441 = 中希 449-52, 463),但新的文法觀念就直接當成 middle(IGNT ,表示主詞和動作密不可分。 - - 這裡的羞愧跟終末 (祂顯現) 有關,所以不是指人際關係中的丟臉,而是指基督審判臺前的丟臉。 - - 賽 1:29 那等人必因你們所喜愛的橡樹抱愧; 你們必因所選擇的園子蒙羞。 - - 可 8:38 凡在這淫亂罪惡的世代,把我和我的道當作可恥的,人子在他父的榮耀裏,同聖天使降臨的時候,也要把那人當作可恥的 (ἐπαισχυνθήσεται)。」 - - 林後5:10 因為我們眾人必要在基督臺前顯露出來,叫各人按着本身所行的,或善或惡受報。 - - ἀπ᾽ αὐτοῦ 表示「丟臉、羞辱」從誰而來(BAGD),也有「因耶穌而羞愧」的意思。 - - παρουσίᾳ 用於基督,以及常用於彌賽亞在這末世中榮耀的降臨,要審判世界 (BAGD)。 -- --- -- 2:29 把 2:28 「住在祂裡面」所帶來的好處,從負面表列 (不害怕、不羞愧),更進一步提升到正面論述 (為神所生)。abcd 合起來是一個第三類條件句:條件子句 (2:29ab)+結果子句 (2:29cd)。 - - 2:29a εἰδῆτε 是假設語氣,沒有時間;現在完成式,表示「完成—狀態的觀點」(GGBB 500-01 = 中希 526-28),但因為動詞 οἶδα 在新約幾乎以完成式出現,所以 Wallace 認為語意上跟現在式雷同 (GGBB 579-80 = 中希 610-12) - - 2:29b - - ὅτι+直說語氣,帶出直述句,當作知道的受詞 (GGBB 454-55 = 中希 477-78)。 - - δίκαιός 指聖子的公平、公義 (BAGD),對照 2:29d 勸勉人要行義來看,這裡的意思側重於公平,代表要按照人的行為來審判——呼應了 2:28 的基督顯現,以及 4:17-18 基督再來時的審判。不過對照啟示錄 20:11-15 白色大寶座前的審判可以發現:最後審判時信徒得救的依據,還是「生命冊」(啟21:15),還是「因信稱義」,不是「行為稱義」。 - - 2:29c γινώσκετε(γινώσκω) 跟 2:29a 的 εἰδῆτε (οἶδα) 意思有重疊之處,都是「知道」。但根據 LN 推敲,γινώσκω 可能有「終於理解或明白過來 (LN 32.16)」的意思;而 οἶδα 則是「理解事物的意義,焦點在於由此而產生的知識 (LN 32.4)」。 - - γεγέννηται 現在完成式,表示「完成—狀態的觀點」(GGBB 500-01 = 中希 526-28),表示約翰刻意要強調 (GGBB 573 = 中希 604),持續行義的人 (ποιῶν 現在式),乃是先前行動 (被神所生) 所產生、直到如今仍然持續的結果 (GGBB 574-76 = 中希 606-08)。 - - 2:29d 的主語是分詞的內嵌子句,屬於「冠詞—分詞」當作名詞使用的結構 (GGBB 619-21 = 中希 655-57)。因為分詞也有動詞的特性,所以可以接直接受格 τὴν δικαιοσύνην 當作補語。 - - 行義的意思,廣義地說就是「不犯罪」(1Jo 1:9; 2:1; 5:17);狹義地說,就是愛弟兄、彼此相愛 (1Jo 3:10, 12) -- 3:1 闡述 2:29「為神所生」的由來 (神所賜的愛),肯定宣告信徒的身分 (真是神的兒女),也說明信徒與世人道不同不相為謀的原因 (世人不認識神)。 - - 3:1a Ἴδετε 命令語氣,要求讀者注意。 - - 3:1b δέδωκεν 現在完成式,表示「完成—狀態的觀點」(GGBB 500-01 = 中希 526-28),表示約翰刻意要強調 (GGBB 573 = 中希 604):信徒身分 (神兒女) 的由來,全然是天父的賞賜。補語 (何等樣的愛) 放在句首,延續 Ἴδετε 的驚嘆 (你們看哪!) - - 3:1c ἵνα 帶出從屬子句,說明 3:1b 的結果 (信徒身分轉變,我們得被稱為神兒女) - - 3:1d 肯定的宣告,ἐσμέν 用現在式,表達動作在眼前持續發生,我們現在就是、我們持續是神兒女。 - - 3:1e διὰ τοῦτο 慣用語:為這緣故 (BAGD)。句法上可以當作介系詞片語 (A) 修飾動詞 οὐ γινώσκει (OpenText);也可以當作連接詞帶出獨立子句 (GGBB 658 = 中希 695)。 - - γινώσκει 的意思不僅只是「不認識」,還有「不明白、不理解、不認可」(BAGD) 的意思。換言之,信徒要先打好預防針,被世人誤解、否定乃是常態。 - - 3:1f ὅτι 從屬子句說明理由:因為世人不認識祂 (神,因為上文 3:1bcd 都在講神)。 -- --- -- 3:2 用 Ἀγαπητοί 開始新的段落,延續上文「我們是神兒女」(身分轉變) 的主題,進一步推展出兩大勸勉:積極面,要潔淨自己 (3:2-3);消極面,不要犯罪 (3:4-9)。最後 (3:10) 再度呼應神兒女的主題,並且聚焦在愛弟兄 (3:10),為下文 3:11-24 的彼此相愛鋪路。 -- 3:2b νῦν 從功能上 (function) 來看是表示現在 (BAGD 一A1),但在語意上 (semantics) 也可以表達「既然我們是神兒女」的轉折 (BAGD 二)。 -- 3:2c 疑問代名詞 τί 帶出的內嵌子句 (我們將來會是如何) 當作整個子句的主語。 -- 3:2defgh 是一個句子。3:2d 沒有連接詞 (Ø),但在語意上卻有轉折之意:雖然 (將來尚未顯明),但是 (我們知道)。 - - 3:2e ὅτι 帶出從屬子句 3:efgh 當作知道的內容。第三類條件句的 ἐὰν,還是有時間的含意 (BAGD)「當祂顯現的時候」 - - 3:2f ὅμοιοι 後面接間接受格,意思是:好像、有同樣性質 (BAGD),指基督再來時,信徒要復活轉變 (林前 15:51),成為屬天的形狀 (林前 15:49),也就是像祂那樣 (3:2f)。ἐσόμεθα 是未來式,既有時間的含意,也有 - - 3:2g ὅτι 子句說明信徒之所以轉變,是因為:看見 (ὀψόμεθα) 祂。這裡的 ὁράω 跟 1Jo 1:1-3 的看見不同,前面是講肉身的耶穌;這裡是講駕雲降臨的人子 (太 24:30)。 - - 3:2h καθώς 從屬子句,修飾 3:2g 的 ὀψόμεθα,意思是:我們必要照祂原來的樣子看見祂 (BAGD)。祂原來的樣子,就是 ἐστιν (εἰμί),呼應約翰福音的七個「我是」,也是出埃及記的「我是自有永有 Ἐγώ εἰμι」,強調聖子的神性。 -- 3:3 把 3:2 神學信念上的盼望,轉換成行動實踐上的勸勉:要潔淨自己。這裡用的雖然不是命令語氣,但勸勉的強度和迫切跟 2:28a 的命令語氣相當。 - - 3:3a 分詞內嵌子句 (凡因祂有這盼望的人) 當作主語。現在式 ἔχων,勸勉信徒要有信心 (來 11:1),雖然還沒看見 (3:2c),但仍要持續保有此一盼望 (轉變成像聖子那樣)。 - - ἁγνίζει 指在道德行為上潔淨自己。而信徒的榜樣,就是 3:3b 「如同祂是潔淨的那樣」。換言之,心存永生榮耀盼望 (像祂那樣) 的人,在今生就要持續地 (現在式 ἁγνίζει) 操練自己,以耶穌基督為榜樣。這也是登山寶訓 (太 5:48) 的期待:你們要完全,像你們的天父完全一樣。 - - - - - -## 大綱 #1 (Outline #1) - - -- **(1) 當下的抉擇:住在基督裡 (2:28)** - - (1a) 你可以不害怕 (2:28cd) - - 今生已經很可怕:老病死、愛嗔癡、離合苦 ⇒ 罪的影響無所不及 (創 3) ⇒ 如果「死」真的能一了百了,那就好了 ⇒ *但……* - - 還有比死更可怕的:啟示錄的大災難、白色大寶座的審判 ⇒ 永遠的硫磺火湖 - - 太 10:28 那殺身體、不能殺靈魂的,不要怕他們;惟有能把身體和靈魂都滅在地獄裏的,正要怕祂 。 - - (1b) 你可以不丟臉 (2:28ce) - - 大家都要面子,沒人喜歡丟臉:這還是今生、水平面. ⇒ *但!……* - - 還有比丟臉更丟臉的:基督審判臺前 - - 可 8:38 凡在這淫亂罪惡的世代,把我和我的道當作可恥的,人子在他父的榮耀裏,同聖天使降臨的時候,也要把那人當作可恥的。」 - - 林後5:10 因為我們眾人必要在基督臺前顯露出來,叫各人按着本身所行的,或善或惡受報。 -- **(2) 立即的轉變:成為神兒女 (2:29-3:1)** - - (2a) 正確的知識 → 正確的行為 (2:29) - - 知識——神是公義的 - - 行為——我們也要行義;要用行為顯明我們的身分! - - 約一3:10 從此就顯出誰是神的兒女,。誰是魔鬼的兒女。凡不行義的就不屬神,不愛弟兄的也是如此。 - - (2b) 正確的身分:都因父神的愛與賞賜 (3:1bcd) - - 是神主動發起,是神主動的賞賜 → 不是靠行為,沒有可誇的 - - 約一4:19 我們愛,因為神先愛我們。 - - 約一4:9 神差他獨生子到世間來,使我們藉著他得生,神愛我們的心在此就顯明了。 - - 約3:16 「神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。 - - 因為是神給的,我們就可以白白領受,大聲宣告——我們是神的兒女! - - (2c) 正確的身分 → 正確的認同 (3:1ef) - - 認同感、存在感、價值感、意義感——別想在世人、世界找,因為他們不認識神! -- **(3) 將來的榮耀:變得跟耶穌一樣 (3:2-3)** - - 身分的改變 → 生命的改變 (3:2) - - 信徒的一生 = 改變像耶穌的旅程 ⇐ 上帝榮耀的應許,必定成就! - - 榮耀的盼望,要用行動把握 (3:3) ——潔淨自己,分別為聖,大步踏上成聖之路! - - 羅 12:1 我以上帝的慈悲勸你們,將身體獻上,當作活祭,是聖潔的,是上帝所喜悅的;你們如此事奉乃是理所當然的。 - - - - - -## 大綱 #2 (Outline #2) - -- God's Presence and Right Living Determines Paternity (vv. 27-29) - - God's presence reminds believers that Jesus is God's Messiah (v. 27) - - An expectation is given to remain in Jesus until he comes again (v. 28) - - Living rightly determines paternity (v.29) -- God's children Are Loved, Celebrated, and Rejected (v. 1) - - God's children experience divine love (v. 1a-b) - - God's children are celebrated children (v. 1c) - - God's children are rejected by the world (v. 1d-e) -- God's children Are Different (vv. 2-6) - - God's children anticipate and imitate Jesus (vv. 2-3) - - God's children differ from selfish self-serving people (vv. 4-5) - - God's children differ from those who persist in wrongdoing (v. 6) - -出處:Bateman IV, Herbert W. _John’s Letters: An Exegetical Guide for Preaching and Teaching_. Big Greek Ideas. Grand Rapids, MI.: Kregel Academic, 2018. - -## 大綱 #3 (Outline #3) - -- The Confidence of God's Children (2:28-29) -- The Identity and Purity of God's Children (3:1-3) -- God's Children and the Children of the Devil (3:4-10) - -出處:Gary M. Burge, Letters of John, The NIV Application Commentary (Grand Rapids, MI: Zondervan Publishing House, 1996). - diff --git a/BG4E–III/HW1.md b/BG4E–III/HW1.md deleted file mode 100644 index f4b92950..00000000 --- a/BG4E–III/HW1.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# 作業 #1 — 1Jo 2:28-3:3 (5 節) - - - Καὶ νῦν‚ τεκνία‚ μένετε ἐν αὐτῷ‚ ἵνα ἐὰν φανερωθῇ‚ σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ. Ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν‚ γινώσκετε ὅτι καὶ πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται.¶ Ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ‚ ἵνα τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν‚ καὶ ἐσμέν. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς‚ ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν. Ἀγαπητοί νῦν τέκνα Θεοῦ ἐσμεν‚ καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ‚ ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα‚ ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν‚ καθώς ἐστιν. καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ᾽ αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτὸν‚ καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν.¶ - \ No newline at end of file diff --git a/BG4E–III/HW2-Key.md b/BG4E–III/HW2-Key.md deleted file mode 100644 index 8be5b168..00000000 --- a/BG4E–III/HW2-Key.md +++ /dev/null @@ -1,151 +0,0 @@ -# 作業 #2 (1Jo 3:4-10) 解經大綱參考 - - - -## 圖析 (Syntax Diagram) - - - 3:4a {Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν }S (καὶ)A (τὴν ἀνομίαν)C (ποιεῖ‚)P - - 3:4b καὶ (ἡ ἁμαρτία)S (ἐστὶν)P (ἡ ἀνομία.)C - - 3:5a καὶ (οἴδατε)P - - 3:5b ὅτι (ἐκεῖνος)S (ἐφανερώθη‚)P - - 3:5c ἵνα (τὰς ἁμαρτίας)C (ἄρῃ‚)P - - 3:5d καὶ (ἁμαρτία)C (ἐν αὐτῷ)A1 (οὐκ)A2 (ἔστιν.)P -- 3:6a {πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ)A (μένων }S (οὐχ)A (ἁμαρτάνει·)P -- 3:6b {πᾶς ὁ ἁμαρτάνων }S (οὐχ)A (ἑώρακεν)P (αὐτὸν)C -- 3:6c οὐδὲ (ἔγνωκεν)P (αὐτόν.¶)C -- --- -- 3:7a Τεκνία‚ (μηδεὶς)S (πλανάτω)P (ὑμᾶς·)C -- 3:7b { ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην }S (δίκαιός)C (ἐστιν‚)P - - 3:7c καθὼς (ἐκεῖνος)S (δίκαιός)C (ἐστιν·)P -- 3:8a { ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν }S (ἐκ τοῦ διαβόλου)A (ἐστίν‚)P - - 3:8b ὅτι (ἀπ᾽ ἀρχῆς)A (ὁ διάβολος)S (ἁμαρτάνει.)P -- 3:8c (εἰς τοῦτο)A (ἐφανερώθη)P (ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ‚)S - - 3:8d ἵνα (λύσῃ)P (τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου.)C -- 3:9a {Πᾶς ὁ γεγεννημένος (ἐκ τοῦ Θεοῦ)A (ἁμαρτίαν)C (οὐ)A (ποιεῖ‚)P - - 3:9b ὅτι (σπέρμα αὐτοῦ)S (ἐν αὐτῷ)A (μένει‚)P -- 3:9c καὶ (οὐ)A (δύναται)P (ἁμαρτάνειν‚)P - - 3:9d ὅτι (ἐκ τοῦ Θεοῦ)A (γεγέννηται.)P -- 3:10a (ἐν τούτῳ)A (φανερά)C (ἐστιν)P (τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου·)S -- 3:10b {πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην }S (οὐκ)A (ἔστιν)P (ἐκ τοῦ Θεοῦ)A -- 3:10c καὶ { ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.¶ }S - - - -## 解經 (Exegesis) -- 思路: - - 約翰一書有三個主題: - - (a) 信徒的選擇 (CHOICE) —要住在主裡面 - - (b) 信徒的身分 (BEING)—神兒女 - - (c) 信徒的倫理 (DOING)—行在光明中、彼此相愛、潔淨自己、行義 ‖ 不愛世界、不犯罪 - - 這三個的前提是:神的慈愛 (3:1)、聖子的救贖 (1:9; 2:2) - - 因此從 2:24-28 勸勉信徒要「住在聖子、聖父裡面」,才能不害怕、不丟臉開始 ⇒ 提升到 2:29-3:3 內在身分的轉變 (成為「神兒女」) ,鼓勵信徒心存盼望 ⇒ 進而到了 3:4-10 具體說明何謂潔淨自己: - - (i) 不犯罪、不做不法之事 (3:4-6) - - (ii) 用 DOING 來證明 BEING (3:7-10) -- 句法特徵:「Πᾶς—冠詞—分詞」的結構,在約翰一書出現14次,歸納之後可以得出全書重疊的概念:住在祂裡面 ⁓ 從神生的 ⁓ 做神兒女 ⁓ 不犯罪 ⁓ 愛弟兄 ⁓ 勝過世界 ⁓ 認識神 - - 2:23 凡不認子的,就沒有父;認子的,連父也有了。 - - 2:29 πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην 凡行公義之人都是他所生的。 - - 3:3 向他有這指望的,就潔淨自己 - - 3:4 Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν 凡犯罪的,就是違背律法 - - 3:6 凡住在他裡面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看見他,也未曾認識他。 - - 3:9 凡從神生的,就不犯罪 - - 3:10 πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην 凡不行義的就不屬神,不愛弟兄的也是如此。 - - 3:15 凡恨他弟兄的,就是殺人的 - - 4:7 凡有愛心的,都是由神而生,並且認識神。 - - 5:1 凡信耶穌是基督的,都是從神而生,凡愛生他之神的,也必愛從神生的。 - - 5:4 凡從神生的,就勝過世界;使我們勝了世界的,就是我們的信心。 - - 5:18 凡從神生的,必不犯罪,從神生的,必保守自己,那惡者也就無法害他。 -- --- -- 3:4a - - 分詞內嵌子句當主語 (S)。καὶ 不是擺在句首,所以當狀語 (A) 修飾動詞用,翻譯成 also。 - - 分詞 ποιῶν 和動詞 ποιεῖ 是同一個字,都是現在式,表示動作內部、持續的觀點。整句可以翻譯成:凡持續犯罪 (在犯罪過程中) 的人,也持續從事不法 (在從事不法過程中)。 - - ἁμαρτίαν (罪) 跟 ἀνομίαν (不法) 語意類似,ἁμαρτία 側重「違反神的標準」,ἀνομία 側重「違背神的律法」 (BAGD)。不過這裡的「律法」應該不是指摩西律法,而是指耶穌所頒布「彼此相愛」的命令 (1Jo 2:7, 8; 3:11)。 - - BAGD 把這裡的 ἀνομία 歸類在「違法的心態」下面;但這裡動詞用的是 ποιέω,顯然不僅止於在講心態,應該「不法的行為」比較恰當。 -- 3:4b 聯繫動詞 εἰμί,前後兩個都是帶冠詞的名詞 (T—N),因此按照 word-order,擺在前面的是 S (GGBB 44 = 中希 43)。 - - 和合本:違背律法就是罪 (字序不對) - - 新譯本:罪就是不法的事 - - 現代中文:因為罪就是違背法律 -- 3:5a οἴδατε 現在完成式,表示「完成—狀態的觀點」(GGBB 500-01 = 中希 526-28),但因為動詞 οἶδα 在新約幾乎以完成式出現,所以 Wallace 認為語意上跟現在式雷同 (GGBB 579-80 = 中希 610-12) -- 3:5bc 和 3:8cd 平行,所以 ἐκεῖνος 指的是聖子,也是 1Jo 1:4 所見證的。 - - ὅτι 從屬連接詞,帶出知道的內容 (GGBB 454-5 = 中希 477-8) - - ἐκεῖνος 是指示代名詞,在此指示的力度減退,比較像人稱代名詞 (BAGD; GGBB 328 = 中希 344)。約翰一書用了7次 (1 John 2:6; 3:3, 5, 7, 16; 4:17; 5:16)。 - - ἐφανερώθη 應該是指耶穌第一次的顯現 (1Jo 1:1-4),對照約 1:29「看哪,上帝的羔羊,除去世人罪孽的 ὁ ==αἴρων== τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου」跟3:5c ἄρῃ 樣的動詞 αἴρω 就更加可以確定。 - - ἄρῃ 帶走、除去—表示罪性原本就在,耶穌道成肉身是為了要拿走我們的原罪。耶穌不但赦罪 (1Jo 1:9),為人的罪成了挽回祭、贖罪祭 (1Jo 2:2),還要帶走、除去人的罪性 (1Jo 3:5),除滅魔鬼的作為 (1Jo3:8)。 - - 來9:26 但如今在這末世顯現一次,把自己獻為祭,好除掉罪。 - - 3:5d 跟 3:5b 平行,都是 3:5a οἴδατε 的內容。主語內含在動詞裡面 (GGBB 44 = 中希 43) - - 來 4:15 他也曾凡事受過試探,與我們一樣,只是他沒有犯罪。 - - 來 7:26 像這樣聖潔、無邪惡、無玷污、遠離罪人、高過諸天的大祭司,原是與我們合宜的。 - - 1Pe2:22 他並沒有犯罪,口裏也沒有詭詐。 -- 3:6a 把 2:24-28「住在聖子、聖父裡面」跟「不犯罪」兩個主題連結在一起。分詞 μένων、動詞 ἁμαρτάνει 都是現在式,表示動作內部、持續的觀點。整句可以翻譯成:凡持續住在祂裡面的人,也會持續不犯罪。 -- 3:6bc 把 3:6a 反過來說。 - - ἑώρακεν、ἔγνωκεν 用現在完成式,是解經上最重要的時態,表示過去完成的事件,結果仍存於現在 (GGBB 573 = 中希 604)。 - - 所以可以翻譯成:凡持續犯罪的人,就真的從來沒有見過祂;甚至連祂都不認識。 -- --- -- 3:7a Τεκνία 再次呼喚,開始新的段落。 - - πλανάτω 第三人稱命令語氣 (GGBB 485-6 = 中希 509-10),語氣比 let no-one deceive you 要來得更強,意思是:不准任何人來欺騙你、誘惑你,把你引入歧途 (BAGD) — 進一步問,何謂歧途?從上下文來看,應該是跟「把信仰跟行為分開」,所以3:7b馬上強調:只有行義的才是義人,不光是嘴巴上說「因信稱義」而已。 - - 信仰的兩大誤區:(a) 律法主義 = 靠行為稱義;(b) 放縱主義 = 稱義跟行為無關。整本聖經的真理是:人稱義是單靠信心 (羅3:28),但真正的信心一定會帶出行為 (加5:6; 雅 2:26)。 -- 3:7b 分詞內嵌子句當主語 (S)。ποιῶν 是現在式,強調內部、持續觀點。 - - δικαιοσύνην 和 δίκαιός 在此指人的責任,人應有的行為,因此在語意上側重於「公義」,而非待人處事的「公平」、道德倫理上的「正直」,也不是保羅神學中「法庭上歸算的義」。這裡的重點是「合乎上帝的標準」(BAGD 二) — 不過話雖如此,「合乎上帝的標準」的人也必定會公平正直。 -- 3:7c καθὼς 從屬子句,把聖子當作比較的標竿。所以回過來想,3:7b 雖然是直說語氣,但語意上不僅只是「陳述、宣告」(GGBB 449 = 中希 471-2),也隱含有勸勉的意味 — 但語氣沒有強烈到像是用未來式動詞的勸服 (GGBB 452-3 = 中希 475)。 -- 3:8ab 跟 3:7bc 形成正反論述:3:7bc 從正面說:行義的才是義人,就像耶穌;3:8ab 從反面說,犯罪的是從魔鬼生的,因為魔鬼從起初就犯罪 ⇒ 從而推論出兩種兒女:神的兒女 vs. 魔鬼的兒女 (1Jo3:10; Joh8:44) - - 約 8:44 你們是出於你們的父魔鬼,你們父的私慾你們偏要行。他從起初是殺人的,不守真理,因他心裏沒有真理。他說謊是出於自己;因他本來是說謊的,也是說謊之人的父。 - - 3:8a 分詞內嵌子句當主語 (S)。ποιῶν 是現在式,強調內部、持續觀點。 - - 3:8b ἁμαρτάνει是現在式,強調內部、持續觀點。ἀρχῆς 可能呼應創3。 -- 3:8cd 呼應 3:5bc — 但重點不完全相同: - - 3:5c「除掉 ἄρῃ (take away) 人的罪」,對象是人,焦點是罪 (ἁμαρτία),方法是: - - (i) 十字架 (2:2 挽回祭、贖罪祭) — 人犯了罪之後,認罪悔改得到赦免 (舊約同樣概念) - - (ii) 聖靈 (1Jo 2:24-27; 3:6,9;5:18) — 靠著聖靈,住在神裡面,就不犯罪 - - 3:8d「除滅 λύσῃ (destroy) 魔鬼的作為」,對象是魔鬼,焦點是「魔鬼的工作 ἔργον」,方法還是十字架 (來2:14)。 - - 創 3:15 我又要叫你和女人彼此為仇; 你的後裔和女人的後裔也彼此為仇。 女人的後裔要傷你的頭; 你要傷他的腳跟。 - - 來2:14 兒女既同有血肉之體,他也照樣親自成了血肉之體,特要==藉着死==敗壞 (καταργήσῃ = κατά + ἔργον)那掌死權的,就是魔鬼, - - 啟20:10 那迷惑他們的魔鬼被扔在硫磺的火湖裏,就是獸和假先知所在的地方。他們必晝夜受痛苦,直到永永遠遠。 - - 由此看來,人犯罪,跟魔鬼有關 — 雖然保羅歸納出屬靈爭戰的三大元凶:撒旦、世界、肉體 (弗2:2-3) — 但歸根究柢,都是創3墮落之後的結果。 - - 3:8c 中性指示代名詞 τοῦτο 應該是「後指 postcedent/cataphoric」(GGBB 333-5 = 中希 348-50),指向下文 3:8d 說明聖子顯現的目的。 -- 3:9-10 總結 2:28-3:10 整個段落,對比出兩種身分 (BEING),非此即彼,中間沒有模稜兩可的空間: - - (a) 神兒女 = 從神生的 → 就不犯罪 (DOING),因為神的 σπέρμα (聖靈) 住在裡面 - - (b) 魔鬼兒女 = 從魔鬼生的 → 就不行義 (DOING) ⇒ 具體地說,就不愛弟兄 (DOING)。 -- 3:9a 分詞內嵌子句當主語 (S)。ποιεῖ 是現在式,強調內部、持續觀點。但 γεγεννημένος 卻用現在完成式,表達狀態觀點,是解經上最重要的時態,表示過去完成的事件,結果仍存於現在 (GGBB 573 = 中希 604)。 -- 3:9b σπέρμα 可以是:種籽、後裔、子孫 (BAGD 一、二AB),但放在這裡都不通,因為要「住 μένει 在信徒裡面」— 最可能的是上文的「恩膏 χρῖσμα」(1Jo 2:27)。也就是聖靈 (1Jo 3:24; 4:13)。 - - (1Jo 3:24) 遵守上帝命令的,就住在上帝裏面,上帝也住在他裏面。我們所以知道上帝住在我們裏面是因他所賜給我們的聖靈。 - - (1Jo 4:13) 上帝將他的靈賜給我們,從此就知道我們是住在他裏面,他也住在我們裏面。 - - μένει 是現在式,強調內部、持續觀點。 -- 3:9cd 在結構上有兩種可能: - - (a) 跟 3:9a 並列,放在河岸第一排 (OpenText)。 - - (b) 跟 3:9b 並列,放在河岸第二排,用來進一步解釋 3:9a 「為什麼不犯罪」—因為他「不能犯罪」!倘若如此,3:9d 就要放到河岸第三排。 - - 兩種結構似乎都說得通,(b) 的語氣似乎更加強烈。 -- 3:10 a 說明分辨兩種身分的方法,ἐν τούτῳ 表達工具或方法 (GGBB 372 = 中希390);中性指示代名詞 τούτῳ 應該是「後指 postcedent/cataphoric」(GGBB 333-5 = 中希 348-50),指向下文 3:10b,用行為 (DOING) 來分辨身分 (BEING)。 -- 3:10b 分詞內嵌子句當主語 (S)。ποιῶν 是現在式,強調內部、持續觀點。 -- 3:10c 也是 分詞內嵌子句當主語 (S),但接下來省略—言下之意:不行義的就不是神生的;不愛弟兄的 (也不是神生的)。雖然行義的範圍很廣,但約翰一書側重於既新且舊的命令 (1Jo 2:7-8),並且也為下文 (1Jo 3:11-24) 「彼此相愛」的主題鋪路。 - - 約13:35 你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。 - - - - -## 大綱 (Outline) -題目:打火英雄 -- **(1) 火包不住,只有耶穌能救 (3:4-6)** - - (1a) 內在的罪性,一定會醞釀出不法的行為 (3:4) - - 罪=違反、沒達到上帝的標準;不法=違背上帝的律法 ≠ 觸犯政府法律 - - 上帝律法的總綱 = 愛神 & 愛人 (太22:37-40) ⇒ 罪人永遠也達不到 :( - - 例證:社會新聞/教會噩耗/錢權色 …… 內心劇場 ⇒ 世人都犯了罪! - - (1b) 耶穌的十字架,就是要根治我們的罪性 (3:5) - - 不是遮掩,不是壓抑,而是 take away (αἴρω) - - (1c) 只要你肯住在祂裡面 (3:6) - - 住在祂裡面,就不犯罪;沒住在祂裡面,來教會也是枉然! -- **(2) 火燒不盡,只有耶穌能滅 (3:7-10)** - - (2a) 行為能顯出你本質的改變 (3:7) - - 罪人的本質,就容易落入信仰的誤區 (3:7a) - - 律法主義:人間宗教的本質,以為救恩是要靠行為交換。華人處境、儒家文化薰陶之下的本能 ⇒ 錯!但約翰指出還有另外一種更可怕的錯誤 …… - - 放縱主義:誤解了因信稱義,以為信主之後照樣可以為所欲為,只要握緊十架喊口號,就能躺著上天堂 ⇒ 廉價的福音 - - 行義的過程,就在改變我們本質,為的是更像耶穌 (3:7bc) - - 行義本身不是目的,不是終點,而是要透過行為的操練更像耶穌 - - (2b) 行為能顯明你真實的身分 (3:8-9) - - 從魔鬼生的,就會犯罪,因為他爸爸 (魔鬼) 就犯罪 (3:8ab) - - 創3開始了全人類的困境 → 創3:15! - - 耶穌的十字架,帶來了逆轉勝 (3:8cd) - - 第一次來(來2:14) → 第二次來 (啟 20:10) ⇒ 徹底除滅魔鬼!帶來全新的盼望 …… - - 從神生的,就不能犯罪,因為有聖靈內住 (3:9) - - 從不會犯罪(3:9ab) → 不能犯罪 (3:9cd) = 成聖的旅程 - - (2c) 只要你願意開始彼此相愛 (3:10) - - 教會實際例證 - - 約13:35 你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。 - diff --git a/BG4E–III/HW2.md b/BG4E–III/HW2.md deleted file mode 100644 index c9559c07..00000000 --- a/BG4E–III/HW2.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# 作業 #2 — 1Jo 3:4-10 (7 節) - - - Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ‚ καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία. καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη‚ ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ‚ καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.¶ Τεκνία‚ μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν‚ καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν· ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν‚ ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ‚ ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου. Πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ‚ ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει‚ καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν‚ ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται. ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.¶ - - \ No newline at end of file diff --git a/BG4E–III/HW3-Key.md b/BG4E–III/HW3-Key.md deleted file mode 100644 index 88048498..00000000 --- a/BG4E–III/HW3-Key.md +++ /dev/null @@ -1,196 +0,0 @@ -# 作業 #3 (Joh 15:1-11) 解經大綱參考 - - - -## 圖析 (Syntax Diagram) - ##### (1) 上帝的計畫 (約 15:1-4):葡萄園主的心聲 (賽 5) -###### (1a) 天父的旨意 (約 15:1-2):壞消息 & 好消息 -- (Ἐγώ)S (εἰμι)P (ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή)C -- καὶ (ὁ Πατήρ μου)S (ὁ γεωργός)C (ἐστιν.)P -- { (πᾶν κλῆμα) (ἐν ἐμοὶ) (μὴ) (φέρον) (καρπὸν) }C* -- (αἴρει)P (αὐτό‚)C* -- καὶ { (πᾶν τὸ) (καρπὸν) (φέρον) }C^ -- (καθαίρει)P (αὐτὸ)C^ - - ἵνα (καρπὸν πλείονα)C (φέρῃ.)P -###### (1b) 耶穌的勸勉和應許 (約 15:3-4) :不要離開好消息! -- (ἤδη)A1 (ὑμεῖς)S (καθαροί)C (ἐστε)P (διὰ τὸν λόγον†)A2 - - (ὃν†)C1 (λελάληκα)P (ὑμῖν·)C2 -- (μείνατε)P (ἐν ἐμοί‚)A -- (κἀγὼ)S (ἐν ὑμῖν.)A - - καθὼς (τὸ κλῆμα)S (οὐ)A (δύναται)P { (καρπὸν) (φέρειν) (ἀφ᾽ ἑαυτοῦ) }C - - ἐὰν μὴ (μένῃ)P (ἐν τῇ ἀμπέλῳ‚)A -- (οὕτως)A οὐδὲ (ὑμεῖς)S - - ἐὰν μὴ (ἐν ἐμοὶ)A (μένητε.)P - -##### (2) 門徒的選擇 (約 15:5-8) -###### (2a) 門徒的角色 (約 15:5ab) - - Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος‚ -- ὑμεῖς τὰ κλήματα. - -###### (2b) 正確的選擇 (約 15:5c-e) -- {ὁ μένων ἐν ἐμοὶ}S1^ {κἀγὼ ἐν αὐτῷ}S2^ -- (οὗτος)S^ (φέρει)P (καρπὸν πολύν‚)C - - ὅτι (χωρὶς ἐμοῦ)A1 (οὐ)A2 (δύνασθε)P { (ποιεῖν) (οὐδέν.) }C - -###### (2c) 錯誤的選擇 (約 15:6a-c) -- - - ἐὰν (μή)A1 (τις)S (μένῃ)P (ἐν ἐμοί‚)A2 -- (ἐβλήθη) (ἔξω)A - - ὡς (τὸ κλῆμα)S - -###### (2c') 錯誤選擇的刑罰 (約 15:6d-g) -- καὶ (ἐξηράνθη)P -- καὶ (συνάγουσιν)P (αὐτὰ)C -- καὶ (εἰς τὸ πῦρ)A (βάλλουσιν)P -- καὶ (καίεται.)P - -###### (2b') 正確選擇的賞賜 (約 15:7-8) -- - - ἐὰν (μείνητε)P (ἐν ἐμοὶ)A - - καὶ (τὰ ῥήματά μου)S (ἐν ὑμῖν)A (μείνῃ‚)P -- { (ὃ) (ἐὰν) (θέλητε) }C (αἰτήσασθε‚)P -- καὶ (γενήσεται)P (ὑμῖν.)A -- (ἐν τούτῳ)A (ἐδοξάσθη)P (ὁ Πατήρ μου‚)S - - ἵνα (καρπὸν πολὺν)C (φέρητε)P - - καὶ (γένησθε)P (ἐμοὶ μαθηταί.¶)C - ##### (3) 都是因為愛的緣故 (約 15:9-11) - - - - Καθὼς (ἠγάπησέν)P (με)C (ὁ Πατήρ‚)S -- κἀγὼ (ὑμᾶς)C (ἠγάπησα·)P -- (μείνατε)P (ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.)A - - ἐὰν (τὰς ἐντολάς μου)C (τηρήσητε‚)P -- (μενεῖτε)P (ἐν τῇ ἀγάπῃ μου‚)A - - καθὼς (ἐγὼ)S (τὰς ἐντολὰς τοῦ Πατρός μου)C (τετήρηκα)P - - καὶ (μένω)P (αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.)A -- (Ταῦτα)C1 (λελάληκα)P (ὑμῖν)C2 - - ἵνα (ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ)S (ἐν ὑμῖν)A (ᾖ)P - - καὶ (ἡ χαρὰ ὑμῶν)S (πληρωθῇ.)P - - - -## 解經 (Exegesis) -- 思路:這段經文屬於耶穌最後晚餐講論 (約13-17) 其中的一段。因此,這段經文的對象是「門徒」(約13:1 世間屬自己的人),出發點是「愛」(約13:1 他既愛……就愛他們到底),目的是: - - (1) 要門徒彼此相愛 (約13:34),以至蒙福 (約13:17) - - (2) 預告自己離世(約14:3),但會賜下保惠師陪伴門徒(約14:16),讓門徒不至憂愁 (約14:1) - - (3) 勸勉門徒住在主裡面(約15:7),從而: - - (3a) 積極面:要門徒喜樂滿足(約15:11),不但做主門徒(約15:8),更晉身做主朋友(約15:15) - - (3b) 消極面:雖受迫害也不至跌倒(約16:1-2),進而得享平安(約16:33) -- --- -- 15:1-2 耶穌用舊約以賽亞書5章的暗喻 (賽5:1-5; 詩80:8-19)破題,把上帝比作葡萄園的農夫。賽5責備以色列人沒有達到園主期待,非但沒能結出公平公義的好果子,反倒結出了暴虐冤聲的野葡萄(賽5:2-8),導致萬軍之耶和華怒氣發作,要來施行審判(賽5:9-30)。因此,本段經文是在刑罰審判的背景音樂中,帶出了耶穌臨別勸勉安慰的主旋律。 - - 15:1a 用舊約耶和華自稱的 Ἐγώ εἰμι 宣告,暗示耶穌的神性。聯繫動詞 εἰμι 前面是代名詞,後面是帶冠詞的名詞,按照語法規則 (GGBB 40-48 = 中希 39-47),代名詞有優先權,是整個子句的主語 (S)。 - - 15:1b 聯繫動詞 εἰμι 前後都是帶冠詞的名詞,按照語法規則 (GGBB 44 = 中希 43),放在前面的是主語 (S)。γεωργός 這裡的意思是「農夫」,跟太21:33的佃農、園戶(BAGD)不同。 - - 15:2a - - πᾶν κλῆμα 就詞形上 (morphology) 來說有兩種可能 NSN or ASN,連帶的分詞 φέρον 也是如此。 - - 如果理解成 NSN,那麼 15:2a 在句法上 (syntax) 就是「懸吊主格、破格主詞補語 Pendent Nominative」(GGBB 51-53 = 中希 50-51),獨立存在,與15:2b無關,但在語意上 (semantics) 卻是 15:2b 的補語 (C)。 - - 如果理解成 ASN,那麼 15:2a 在句法上 (syntax) 就是「懸吊直接受格、破格受詞補語 Pendent Accusative」(GGBB 198 = 中希 205),獨立存在,與15:2b無關,但在語意上(semantics) 卻是 15:2b 的補語 (C)。 - - 兩種理解都指向15:2b的補語 (C),所以直覺上 ASN 比較前後一致。 - - φέρον 用現在式,是不完整 (imperfective) 的觀點,表達「結果子」這個動作持續發生,不是一次性的單獨事件。 - - 15:2b αἴρει 意思並沒有舉起之意,而是指藉著武力,甚至殺戮除去、剪去 (BAGD)。同樣也是現在式、不完整 (imperfective) 的觀點,表達上帝剪去枝子的動作,也是持續進行。 - - 15:2c 反過來說,結果子的枝子,上帝就會用另外一種方式來對待 (15:2de)。 - - 15:2c 跟 15:2a 一樣,就詞形上 (morphology)、句法上 (syntax) 有兩種可能,但都是指向15:2d 的補語 (C),所以把 πᾶν τὸ καρπὸν φέρον 都理解成 ASN 比較順暢。 - - 15:2d καθαίρει 修理乾淨,字根是 15:3a 的 καθαρός,所以最基本的意思是「使……變得乾淨」。動詞是是現在式、不完整 (imperfective) 的觀點,表達上帝把枝子弄乾淨的動作,也是持續進行。 - - 15:2e ἵνα 帶出從屬子句,表達 15:2d「使……變得乾淨」的目的 or 結果。φέρῃ 是現在式、不完整 (imperfective) 的觀點——把 15:2cde 合起來看,描繪出一幅正向循環、滾雪球、越滾越大的圖畫:只要枝子開始持續結果子 → 上帝就會持續把枝子越來越乾淨 → 越是乾淨的枝子,就會持續結出更多的 (πλείονα) 果子 ⇒ 如此周而復始,形成正向滾雪球的循環! - - πλείονα 是形容詞的比較級 (GGBB 298-99 = 中希 312-13),這裡的意思是:上帝弄乾淨之後 vs. 之前相比,結出「更多的」果子。 -- --- -- 15:3ab 耶穌告訴門徒好消息:你們已經是 (ἤδη) 潔淨的 (καθαροί)了!你們已經開始進入這個正向滾雪球的循環了!關鍵是:藉著 (διὰ) 耶穌所說過的道 ⇒ 道 (λόγος) 是啟動門徒進入成聖、結果子正向循環的關鍵! - - 15:3a - - ὑμεῖς 擺在句首,表達強調。 - - διὰ 表達 intermediate agency 第一線的動作者 (GGBB 432-34 = 中希 453-56) - - 15:3b - - ὃν 帶出關係子句 (GGBB 659-65 = 中希 696-702),補充說明 15:3a 的道,特別指明:是耶穌所傳講給門徒的道! - - λελάληκα 是現在完成式,表達狀態 (stative) 的觀點,語意份量最重,強調先前行動所產生、直到如今仍然持續的結果 (GGBB 574-76 = 中希 606-08)。 -- 15:4a-e 是耶穌臨別之前的: - - 勸勉:15:4a 要門徒住在 基督裡! - - μείνατε 命令語氣,表示強烈意願,是耶穌臨別之前的吩咐!(GGBB 485-86 = 中希 509-11),這裡用不定過去式,表達完整 (perfective) 的觀點 - - 應許:15:4b 耶穌也要住在 (省略動詞) 門徒裡! - - 說明理由:15:4cdef。這裡的句法結構比較複雜: - - 15:4cd 是一組:4d 修飾 4c 發生的條件—除非 (ἐὰν μὴ,BAGD) 枝子持續住在葡萄樹裡,否則枝子不能持續結果子。 - - 15:4ef 是一組:4f 修飾 4e 發生的條件)—除非 (ἐὰν μὴ,BAGD) 門徒持續住在基督裡,否則門徒也照這樣 (οὕτως,BAGD) 不能持續結果子。 - - 15:4cd 合起來用 καθὼς (正如,BAGD) 來補充說明 15:4ef,產生「正如 καθὼς X …… 照樣 οὕτως Y ……」的邏輯。 -- --- -- 15:5-8 延續葡萄樹與枝子的暗喻,把話挑明了說:在上帝的計畫中【神的旨意】,門徒所扮演的角色就是枝子。身為枝子,根據上文只有兩種情況 & 後果: - - (2b) 正確的選擇:持續住在基督裡 → 持續結果子 ⇒ 上帝弄得更乾淨 → 持續結出更多果子 - - (2c) 錯誤的選擇:持續不住在基督裡 → 持續不結果子 ⇒ 上帝直接剪去 → 永遠沒機會結果子 - - (2c') 錯誤選擇的刑罰: - - (2b') 正確選擇的賞賜: - - 15:2b—c—c'—b' 隱約出現交叉結構,但從約13-16整段思路來看,耶穌的重點不是要恐嚇威脅門徒,而是要鼓勵門徒得到賞賜。 -- 因此,門徒必須做出選擇【人的責任】。 -- 15:5a 跟 15:1a 一樣,用舊約耶和華自稱的 Ἐγώ εἰμι 宣告,暗示耶穌的神性。 -- 15:5b 則是 ὑμεῖς 前置,表示強調和對比。 -- 15:5cde 是正確的選擇 - - 15:5cd 的結構跟 15:2ab、15:2cd 一樣,都是破格 (anacoluthon = 不按文法規則) 結構,差別在於 15:5c 只能是「懸吊主格、破格主詞補語 Pendent Nominative」(GGBB 51-53 = 中希 50-51),獨立存在,與15:5d無關,但在語意上 (semantics) 卻是 15:5d 的主語 (S)。 - - 15:5d πολύν,相較於 15:2d 上帝弄乾淨之後 vs. 之前 (或者說:自己跟自己相比之觀點) 的「更多」,這裡用客觀 (或者說:耶穌之觀點) 直接說「很多果子」。 - - 15:5e χωρὶς 後面接所有格 (BAGD),這裡用的是比 μοῦ 語氣更強的 ἐμοῦ,意思是「沒有我、離開了我」你們什麼都做不了。 -- 15:6a-c 是錯誤的選擇,耶穌用 τις (某人) 而不用你們、你,顯然耶穌的意思是要勸勉門徒不要走上錯誤道路。 -- 15:6d-g 是錯誤選擇之後的刑罰,非常鮮活、極其可怕:被弄枯乾 (沒有養分、太陽曝曬 = 屬靈上的枯竭) → 他們 (末後用大鐮刀收割的天使?) 持續收集 (συνάγουσιν 是現在式) → 持續丟進 (βάλλουσιν 是現在式) 火裡 (啟示錄的硫磺火湖) ⇒ 持續地燒 (καίεται 是現在式)!! - - 啟20:10 ……他們必晝夜受痛苦,直到永永遠遠。 -- 15:7-8 是正確選擇之後的賞賜。 - - 15:7a-d 是一個 ἐὰν 帶出的第三類條件句。其中條件子句 (protasis) 兩部分 (7a & 7b),結果子句 (apodosis) 也有兩部分 (7c & 7d)。 - - 15:7ab 把「住在基督裡」跟「把基督的話藏在心裡」畫上了等號,這也是詩歌所吟唱的「我將你的話藏在心裏, 免得我得罪你」(詩119:11)。 - - 15:7c 用關係代名詞 ὃ+ἐὰν 的慣用語,讓 ἐὰν 的用法不像連接詞,反而像是副詞、質詞 ἄν,用來凸顯強調的語氣 (BAGD 乙)。就句法上來說 (Syntax),是關係代名詞 ὃ 帶出的內嵌子句,當作 15:7c 的補語 (C)。 - - αἰτήσασθε 用關身語態,屬於 indirect middle 間接關身 (GGBB 419-23 = 中希 440-44),強調主詞的參與命令語氣,但這裡似乎不宜解釋成命令 (無論想要什麼,你都必須要求!),比較可能的是表達請求、禮貌的吩咐 (GGBB 487-88 = 中希 512-13),或是邀請:無論想要什麼,你只管求! - - 15:7d 乍看之下是一張不可思議的空白支票——但從上文看來,前提是:把基督的話藏在心裡——真把神的道藏在心裡的人,大概不會妄求! - - 而且上文約14:13「你們奉我的名無論求甚麼,我必成就,叫父因兒子得榮耀」也限定要「奉耶穌的名」,意思是要在耶穌的權柄、統管、話語之下來求。 - - 雅 4:1 你們中間的爭戰鬥毆是從哪裏來的呢?不是從你們百體中戰鬥之私慾來的嗎? 雅 4:2 你們貪戀,還是得不着;你們殺害嫉妒,又鬥毆爭戰,也不能得。你們得不着,是因為你們不求。 雅 4:3 你們求也得不着,是因為你們妄求,要浪費在你們的宴樂中。 - - 15:8a 介系詞片語 ἐν τούτῳ 前置,表示強調:藉此,天父就被榮耀了 (ἐδοξάσθη 被動語態)。問題是 τούτῳ 指的是什麼? - - 和合本翻譯成「你們多結果子,我父就因此得榮耀,你們也就是我的門徒了」,大概是把 τούτῳ 指向下面 15:8b 的 ἵνα 子句,這個可以商榷,但問題不大。 - - 比較大的問題是,和合本的邏輯似乎把 15:8b (你們多結果子) 當成了 15:8c (你們是我的門徒) 的前提——這就與希臘文結構不符:15:8b 的 ἵνα 不能表示「原因」;而且 15:8c 的 καὶ 是對等連接詞,要不就對等於 15:8b,要不就對等於 15:8a。 - - 從上下文來看,約14:13「你們奉我的名無論求甚麼,我必成就,叫父因兒子得榮耀」,約17:9-10「我為他們祈求,不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。凡是我的,都是你的;你的也是我的,並且我因他們得了榮耀。 」 ⇒ 可見在聖父、聖子、門徒的三角關係中,談到「榮耀」的時候都跟 (a) 請求被成就 和 (b) 門徒本身有關。因此,15:8a 的 τούτῳ 比較可能指向: - - (a) 上文 15:7cd (請求得成就) - - (b) 下文 15:8bc (門徒結果子 & 門徒本身)。 -- --- -- 15:9-11 說明 15:1-8 (上帝的計畫 & 門徒的選擇) 背後根本的動力來源—也是約翰福音的宗旨:愛。一方面描繪了愛的三角關係:天父、耶穌、門徒;方面闡明了:住在基督裡 = 住在耶穌的愛裡、遵守基督的誡命 = 遵守天父的誡命。 -- 15:9ab 是一句,從屬連接詞 Καθὼς 帶出 15:9a 修飾 9b,說明耶穌愛門徒的方式,正如天父愛耶穌一樣,並非用另外一種方式。 -- 15:9c μείνατε 用命令語氣,表示強烈意願,是耶穌臨別之前的吩咐!(GGBB 485-86 = 中希 509-11),這裡用不定過去式,表達完整 (perfective) 的觀點。 -- 15:10abcd 是一句,合起來闡明了「內在心靈 & 外在行為」是一以貫之的:內心住在耶穌愛裡 ⇐⇒ 外在就會遵守耶穌誡命。 - - 10ab 是 ἐὰν 帶出的第三類條件句。條件字句 (protasis) 是 10a (遵行我命令),結果子句 (apodosis) 是 10b (你們就住在我的愛裡)。 - - 10b μενεῖτε 用未來式,但在語意上並不是要強調時間上的未來,而是耶穌的應許:你們就必定住在我的愛裡。 - - 10cd 是一句,從屬連接詞 Καθὼς 帶出來補充說明 10ab 的邏輯——正如耶穌遵從天父誡命,所以耶穌住在天父的愛裡。 -- 15:11abc 是一句,補語 Ταῦτα 前置,強調 15:1-10 所說的這些話 (或者從約 13 開始到現在的整段講論)。 - - 11a λελάληκα 是完成式,表達狀態 (stative) 的觀點,語意份量最重,強調先前行動所產生、直到如今仍然持續的結果 (GGBB 574-76 = 中希 606-08)。 - - 11b ἵνα 從屬子句,說明耶穌講論的目的 or 結果 ⇒ 門徒也同樣領受耶穌的喜樂。耶穌的喜樂來自於好幾方面: - - (a) 耶穌在地上成全了神的託付 (約17:1-13) - - (b) 即將升天得榮 (約14:28 你們若愛我,因我到父那裏去,就必喜樂,因為父是比我大的。) - - (c) 耶穌即將再來與門徒相會 (約 16:22 你們現在也是憂愁,但我要再見你們,你們的心就喜樂了;這喜樂也沒有人能奪去。) - - 11c 更進一步說明:你們的喜樂可以被 πληρωθῇ (充滿、實現、滿足,BAGD)。 - - - - - - - -## 大綱#1 (Outline #1) -題目:不能辜負的愛 (上) -- (1) 上帝的計畫 (約 15:1-4):葡萄園主的心聲 (賽 5) - - (1a) 天父的旨意 (約 15:1-2):壞消息 & 好消息 - - (1b) 耶穌的勸勉和應許 (約 15:3-4) :不要離開好消息! -- (2) 門徒的選擇 (約 15:5-8) - - (2a) 門徒的角色 (約 15:5ab) - - (2b) 正確的選擇 (約 15:5c-e) - - (2c) 錯誤的選擇 (約 15:6a-c) - - (2c') 錯誤選擇的刑罰 (約 15:6d-g) - - (2b') 正確選擇的賞賜 (約 15:57-8) -- (3) 都是因為愛的緣故 (約 15:9-11) - - -## 大綱#2 (Outline #2) -題目:Jesus as the True Vine (15:1-17) -- 1. God's vineyard (vv. 1-10) - - a. Two personnel (v. 1): Jesus, the true Vine; God the Father, the Vinedresser - - b. Two types of branches (vv. 2-10) - - (1) Productive branches - - are pruned (v. 2b) as being already "clean" (v. 3) - - must remain united to the Vine in love (vv. 4-5, 9-10) - - receive answers to prayer (v. 7) - - are fruitful and so glorify God (v. 8) - - (2) Unproductive branches - - are cut off from the Vine (v. 2a) - - are discarded, become withered, and are burned (v. 6) -- 2. Loving each other as Jesus' friends (vv. 11-17) - - a. Remaining in Jesus' love (vv. 9-10) produces complete joy (v. 11) - - b. Jesus' sacrificial love is the model for his friends' mutual love (vv. 12-14, 17) - - c. Jesus' friends have knowledge of the Master's affairs (v. 15) - - d. Jesus appointed his friends to produce permanent fruit (v. 16) - -source: Harris, Murray J. _John_. EGGNT. Edited by Andreas J. Köstenberger and Robert W. Yarbrough. Nashville, TN.: B & H Academic, 2015. \ No newline at end of file diff --git a/BG4E–III/HW3.md b/BG4E–III/HW3.md deleted file mode 100644 index 5a7cc313..00000000 --- a/BG4E–III/HW3.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# 作業 #3 — Joh 15:1-11 (11 節) - - - - Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή καὶ ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν. πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό‚ καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ. ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν· μείνατε ἐν ἐμοί‚ κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ‚ οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε. Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος‚ ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν‚ ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν. ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί‚ ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται. ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ‚ ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε‚ καὶ γενήσεται ὑμῖν. ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου‚ ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.¶ Καθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ‚ κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ. ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε‚ μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου‚ καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ Πατρός μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ. Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ. diff --git a/BG4E–III/HW4-Key.md b/BG4E–III/HW4-Key.md deleted file mode 100644 index 5ac41f88..00000000 --- a/BG4E–III/HW4-Key.md +++ /dev/null @@ -1,202 +0,0 @@ -# 作業 #4 (Joh 15:12-27) 解經大綱參考 - - -## 圖析 (Syntax Diagram) -##### (1) 彼此相愛的命令 (15:12-17) -###### (1a) 彼此相愛是耶穌的命令 (15:12) -- (Αὕτη)S (ἐστὶν)P (ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ‚)C - - ἵνα (ἀγαπᾶτε)P (ἀλλήλους)C - - καθὼς (ἠγάπησα)P (ὑμᾶς.) -###### (1b) 彼此相愛是因著耶穌的捨命 (15:13-15) -- (μείζονα ταύτης ἀγάπην)C (οὐδεὶς)S (ἔχει‚)P - - ἵνα (τις)S (τὴν ψυχὴν αὐτοῦ)C (θῇ)P (ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.)A -- (Ὑμεῖς)S (φίλοι μού)C (ἐστε)P - - ἐὰν (ποιῆτε)P { (ἃ) (ἐγὼ) (ἐντέλλομαι) (ὑμῖν.) }C -- (οὐκέτι)A (λέγω)P (ὑμᾶς)C1 (δούλους‚)C2 - - ὅτι (ὁ δοῦλος)S (οὐκ)A (οἶδεν)P { (τί) (ποιεῖ) (αὐτοῦ ὁ κύριος·) }C -- (ὑμᾶς)C1 δὲ (εἴρηκα)P (φίλους‚)C2 - - ὅτι (πάντα^)C1 {……}† (ἐγνώρισα)P (ὑμῖν.)C2 - - { (ἃ^) (ἤκουσα) (παρὰ τοῦ Πατρός μου)}† -###### (1c) 彼此相愛是因著耶穌的撿選 (15:16) -- (οὐχ)A (ὑμεῖς)S (με)C (ἐξελέξασθε‚)P -- ἀλλ᾽ (ἐγὼ)S (ἐξελεξάμην)P (ὑμᾶς)C -- καὶ (ἔθηκα)P (ὑμᾶς)C - - ἵνα (ὑμεῖς)S (ὑπάγητε)P - - καὶ (καρπὸν)C (φέρητε)P - - καὶ (ὁ καρπὸς ὑμῶν)S (μένῃ‚)P - - ἵνα { (ὅ τι) (ἂν) (αἰτήσητε) (τὸν Πατέρα) (ἐν τῷ ὀνόματί μου) }C1 (δῷ)P (ὑμῖν.)C2 -###### (1d) 彼此相愛是耶穌的命令 (15:17) -- (ταῦτα)C1 (ἐντέλλομαι)P (ὑμῖν‚)C2 - - ἵνα (ἀγαπᾶτε)P (ἀλλήλους.¶)C - -##### (2) 彼此相愛的挑戰 (15:18-25) -###### (2a) 會遭遇世人的恨惡——因為他們屬於世界 (15:18-19) -- - - Εἰ (ὁ κόσμος)S (ὑμᾶς)C (μισεῖ‚)P -- (γινώσκετε)P - - ὅτι (ἐμὲ)C (πρῶτον ὑμῶν)A (μεμίσηκεν.)P - - εἰ (ἐκ τοῦ κόσμου)A (ἦτε‚)P -- (ὁ κόσμος)S (ἂν)A (τὸ ἴδιον)C (ἐφίλει·)P - - ὅτι δὲ (ἐκ τοῦ κόσμου)A1 (οὐκ)A2 (ἐστέ‚)P - - ἀλλ᾽ (ἐγὼ)S (ἐξελεξάμην)P (ὑμᾶς)C (ἐκ τοῦ κόσμου‚)A -- (διὰ τοῦτο)A (μισεῖ)P (ὑμᾶς)C (ὁ κόσμος.)S -###### (2b) 會遭遇世人的逼迫——因為他們不認識神 (15:20-21) -- (Μνημονεύετε)P (τοῦ λόγου^)C - - ( οὗ^)C1 (ἐγὼ)S (εἶπον)P (ὑμῖν·)C2 -- (Οὐκ)A (ἔστιν)P (δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ.) C - - εἰ (ἐμὲ)C (ἐδίωξαν‚)P -- καὶ (ὑμᾶς)C (διώξουσιν·)P - - εἰ (τὸν λόγον μου)C (ἐτήρησαν‚)P -- καὶ (τὸν ὑμέτερον)C (τηρήσουσιν.)P -- ἀλλὰ (ταῦτα πάντα)C (ποιήσουσιν)P (εἰς ὑμᾶς)A1 (διὰ τὸ ὄνομά μου‚)A2 - - ὅτι (οὐκ)A (οἴδασιν)P { (τὸν) (πέμψαντά) (με.) }C -###### (2c) 但是別難過——因為世人的罪無可推諉 (15:22) -- - - εἰ (μὴ)A (ἦλθον)P - - καὶ (ἐλάλησα)P (αὐτοῖς‚)C -- (ἁμαρτίαν)C (οὐκ)A (εἴχοσαν·)P -- (νῦν)A1 δὲ (πρόφασιν)C (οὐκ)A2 (ἔχουσιν)P (περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.)A3 -###### (2d) 更不能心存僥倖——因為聖經早已預先寫明了 (15:23-25) -- (Ὁ {ἐμὲ μισῶν} )S (καὶ)A (τὸν Πατέρα μου)C (μισεῖ.)P - - εἰ (τὰ ἔργα)C (μὴ)A1 (ἐποίησα)P (ἐν αὐτοῖς)A2 - - (ἃ)C (οὐδεὶς ἄλλος)S (ἐποίησεν‚)P -- (ἁμαρτίαν)C (οὐκ)A (εἴχοσαν·)P -- (νῦν)A δὲ (καὶ)A (ἑωράκασιν)P -- καὶ (μεμισήκασιν)P (καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου.)C -- ἀλλ᾽ - - ἵνα (πληρωθῇ)P (ὁ λόγοςὁ {…分詞內嵌子句…}† )S - - { (ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν) (γεγραμμένος) }† - - ὅτι (Ἐμίσησάν)P (με)C (δωρεάν.¶)A - -##### (3) 在挑戰中與聖靈同做愛的見證 (15:26-27) -- - - Ὅταν (ἔλθῃ)P (ὁ Παράκλητος)S - - (ὃν)C1 (ἐγὼ)S (πέμψω)P (ὑμῖν)C2 (παρὰ τοῦ Πατρός‚)A -- (τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας)S - - (ὃ)S (παρὰ τοῦ Πατρὸς)A (ἐκπορεύεται‚)P -- (ἐκεῖνος)S (μαρτυρήσει)P (περὶ ἐμοῦ·)A -- καὶ (ὑμεῖς)S (δὲ)A (μαρτυρεῖτε‚)P - - ὅτι (ἀπ᾽ ἀρχῆς)A1 (μετ᾽ ἐμοῦ)A2 (ἐστε.¶)P - -## 解經 (Exegesis) -- 思路:這段經文比較困難的是如何把 15:18-25、15:26-27 和上文串起來。 - - UBS5 分四段:15:1-10、15:11-17、15:18-25、15:26-27。 - - NA28 也分四段:15:1-8、15:9-17、15:18-25、15:26-27。 - - 只有 BYZ 把 15:1-25 當作一段,15:26-27 當作另外一段。 -- 但從整個最後晚餐大段落 (約13-17) 來看, 14:31 「起來,我們走吧!」用插入句分段,之後從 15:1 一路到 16:16 都是耶穌一口氣的講論,要到了 16:17 才開始有門徒提問——可見約翰有意把 15:1-16:16 當成一個完整的段落,其中有幾個關鍵字: - - 字根 ἐντολή 5x : 命令 (15:10a, c, 12a) → 吩咐 (15:14b, 17a) - - κοσμος 14x : 世人 (15:18-19; 16:8, 11, 20-21) - - καρπος 8x : 果子 (15:2, 4-5, 8, 16) - - αγαπη 9x : 愛 (15:9-10, 12-13, 17) -- 歸納起來,約翰要傳遞的思路會是三大段: - - 15:1-17 從門徒與耶穌、聖父的關係 (垂直面),轉換到門徒之間彼此相愛的關係 (水平面,正向)。 - - 15:1-11:住在耶穌裡 = 住在神裡面 = 住在神的愛裡面 ⇒ 就會結果子 - - 15:12-17:結果子 = 彼此相愛 ⇒ 與耶穌從主僕變成朋友 - - 15:18-25 延續上文,進一步講信徒與世人的關係 (水平面,負向),並且說明信徒跟耶穌一樣注定是非主流的原因 (世人恨耶穌、不認識神) - - 15:26-16:16 具體說明負向的水平面關係,以及在這過程中保惠師和信徒的角色 (做見證) -- --- -- 15:12 是耶穌吩咐的命令 (ἐντολὴ),與 15:17 的吩咐 (ἐντέλλομαι) 是同樣字根,首尾呼應。 - - 15:12a 聯繫動詞 εἰμί 前後都是主格,代名詞是主語 (GGBB 44 = 中希 43)。 - - 15:2b ἵνα + 假設語氣 = 當作實名詞使用 (GGBB 474-76 = 中希 498 -99),Wallace 把15:12b 歸類在 apposition clause (同位子句) 的用法下面 (GGBB 476),跟 Αὕτη 同位,說明命令的內容就是:你們要彼此相愛。 - - ἀγαπᾶτε 是現在式,表達動作內部、持續發生的觀點。 - - 15:12c καθὼς 從屬子句,修飾 15:12b 的動詞 ἀγαπᾶτε,說明耶穌期待門徒之間彼此相愛的標竿:就像耶穌愛門徒一樣 ⇒ 愛到為人捨命 (15:13) 的地步! -- 15:13a 沒有連接詞,就句法 (syntax) 來說可以當作新斷落的開始,放在河岸第一排;但就語意 (semantics) 來看,則是延續 15:12c,進一步說明耶穌怎麼樣愛門徒。 - - 比較級形容詞 μείζονα 後面接所有格,表示比較的對象 (GGBB 299 = 中希 313)。值得注意的是 μείζονα ἀγάπην 格數性一致,所以意思是:沒人有「比這更偉大、更強烈 (BAGD) 的」愛 。 - - 15:13b 同樣 ἵνα + 假設語氣 = 當作實名詞使用 (GGBB 474-76 = 中希 498 -99),同位說明 15:13a 的 ταύτης。從約13:31開始,耶穌就已經在暗示祂要離世,到了15:13進一步明示祂離世的方式就是為朋友捨命。 - - φίλος 是形容詞當名詞用,意思是:親愛的朋友,不是泛泛之交。 - - 約10:11 我是好牧人;好牧人為羊捨命。 - - 1Jo 3:16 主為我們捨命,我們從此就知道何為愛;我們也當為弟兄捨命。 - - 羅 5:8 惟有基督在我們還作罪人的時候為我們死,上帝的愛就在此向我們顯明了。 -- 上文 15:13b 剛說完「為朋友捨命的愛最大」,15:14a 馬上肯定宣告門徒的身分,從 δοῦλος (奴僕) 變成了 φίλος (親愛的朋友) ⇒ 言下之意,耶穌要為門徒捨命! -- 15:14ab 是第三類條件句,先說結果子句 (14a 你們是我的朋友),再說條件子句 (14b 如果你們遵守我所吩咐你們的) — 這裡要小心,不能被語法類別的專有名詞 (條件、結果) 給制約,誤以為是「用條件來跟耶穌交換」;同樣地,也不能解釋為「因果」(GGBB 682 = 中希 720) ⇒ 比較好的解釋是「證據—推論」(GGBB 683 = 中希 721),因為 15:15d 就用 ὅτι 說明了當耶穌朋友的「因」是「耶穌已經把神的道告訴門徒了」。換言之,15:14ab 是從證據 (外在的行為 = 遵守彼此相愛的命令) 推論出門徒身分的改變 (朋友)。 - - 14b 的 ποιῆτε 現在式,表達動作內部、持續發生的觀點。關係代名詞 ἃ 帶出來的內嵌子句,當作 ποιῆτε 的補語 (C)。 - - 內嵌子句裡面的 ἐγὼ 有強調含意,動詞 ἐντέλλομαι 用關身語態,表達主詞 (我) 親身參與動作 (吩咐),合起來的意思是:我親自吩咐你們的事情。 -- 15:15ab 和 15:15cde 平行,都在說明身分轉變成朋友的關鍵 = 知道!可見讀聖經、認識神的心意極其重要! - - 15:15ab 不知道主人的作為 = 僕人 (δούλους) - - 最後晚餐講論中,也肯定耶穌和門徒是主僕關係 (約13:12-17),但這裡更進一步提升到了朋友的關係。 - - 15:15cde 知道主人的心意 (耶穌從天父所領受的) = 親愛的朋友 - - εἴρηκα 用現在完成式,表達狀態 (stative) 的觀點,語意份量最重,強調先前行動所產生、直到如今仍然持續的結果 (GGBB 574-76 = 中希 606-08) ⇒ 意思是:耶穌已經稱門徒為朋友了 - - 15d ἐγνώρισα 接兩個補語:人 (間接受格 ὑμῖν)、事 (直接受格 πάντα) - - 15e 關係代名詞 ἃ 帶出來的內嵌子句,補充說明 15d 的 πάντα。ἃ 的性數與先行詞 πάντα 一致 (GGBB 336 = 中希 351);ἃ 是直接受格,則是因為在內嵌子句裡面要當作 ἤκουσα 的補語。 -- 15:16 兩個關鍵字:撿選 (ἐξελεξάμην)、分派 (ἔθηκα),兩者都表明:(1) 神的主動,不是人找神,而是神找人⇒而且是神主動找人當朋友;(2) 神的預定,結果子 (16efg) 乃是神所預定、派任 (τίθημι BAGD)。 - - 16b ἀλλά 跟16a οὐχ 強烈對比;主語 ἐγὼ 特別標示出來,表示強調 (GGBB 321-22 = 中希336-37);動詞撿選 (ἐξελεξάμην) 的字典形應該是 ἐκλέγομαι,因為在新約中都是以關身語態出現,強調主詞的親身參與動作之中 (GGBB 414 = 中希 435),或者是『(為自己)「選擇,挑選」』(BAGD) ⇒ 合起來的意思,就是:我親自挑選你們這些門徒。 - - 可3:13 耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裏。 - - 路6:13 到了天亮,叫他的門徒來,就從他們中間挑選十二個人,稱他們為使徒。 - - 弗1:4就如上帝從創立世界以前,在基督裏揀選了我們,使我們在他面前成為聖潔,無有瑕疵; - - 16c τίθημι 後面接 ἵνα 子句,表示耶穌預定、派任 (BAGD) 門徒的任務有三項,用三個假設語氣動詞說明門徒的任務: - - (a) 16d 去 (ὑπάγητε) - - (b) 16e 結果子 — 從上下文 15:12, 17 彼此相愛首尾呼應來看,結果子具體的呈現就是彼此相愛。 - - (c) 16f 果子長存 (μένῃ) - - 這三項與大使命 (太28:19-20) 的語法結構不同,但觀念互通:(a) 去;(b) 施洗;(c) 教導 ⇒ 都是為了門訓 - - 太28:19-20 所以,你們要去,使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗。凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守 - - 16g 的結構有兩種可能: - - (1) 擺在第三排,從屬於 16f — 意思是:16g「天父賞賜」是16f「果子長存」所導致的結果 or 目的; - - (2) 擺在第二排,從屬於 16c — 意思是:16g「天父賞賜」是16c「u耶穌分派門徒」所導致的結果 or 目的。 - - 從上下文判斷,(2) 的邏輯比較通順:16c 是耶穌的指派;16def 是門徒的任務;16g 則是上帝的賞賜 — 16cg 首尾都是神的主權;中間的16def 則是人的責任。 - - ὅ τι 雖然詞形上 (morphology) 也可以是主格,但因為動詞 δῷ 是主動語態,ὅ τι 不可能當主詞。因此,主詞應該是「父 ὁ πατήρ」,內含在第三人稱單數的動詞 δῷ 裡面,而連帶地 ὅ τι 也要詞形分析成 ASN。 - - 關係代名詞 ὅς+不定代名詞 τις = ὅστις (GGBB 343-44 = 中希 359-60),帶出關係子句內嵌在主要子句裡面,當作主要動詞 δῷ 的補語。ὅ τι 的意思是 what-ever (任何事物);加上質詞 ἂν 強調,合起來有類似條件句的效果 (GGBB 688 = 中希 726):條件 (不管任何事物,只要你們奉耶穌的名求告天父) ⇒ 結果 (祂就給你們)。 - - 這裡的關鍵是「奉耶穌的名」,意思是在耶穌的授權、統管之下,不能解讀為空白支票,更不是光喊口號而已。 -- 15:17 ἐντέλλομαι 首尾呼應 15:12 ἐντολὴ,確定這個段落的主題:彼此相愛的命令 (15:12-17)。 -- --- -- 這個段落耶穌話鋒一轉,開始談論門徒將要面對的挑戰 (攻擊):(a) 心理層面—世人的恨惡 (15:18-19);(b) 實質層面—世人的逼迫 (15:20-21)。最後安慰門徒面對挑戰:(c) 既不要難過,因為世人的罪無可推諉,耶穌再來的時候必定追究 (15:22);(d) 也不要懷疑或心存僥倖,因為聖經早已經寫明了 (15:23-25)。 -- 15:18abc 用 Εἰ + 直說語氣、現在式動詞 μισεῖ 帶出第一類條件句 (GGBB 690-94 = 中希 728-32),假設條件 (世人恨惡你們) 成立的情況下來進行論證。 - - 18c ὅτι 帶出的子句當作實名詞用 (GGBB 454 = 中希 477),成為 18b 動詞 γινώσκετε 的受詞。中性直接受格的形容詞 πρῶτον 當時間副詞用 (BAGD),後面接用來比較的所有格 ὑμῶν (BAGD);恨 (μεμίσηκεν) 用完成式,表達狀態 (stative) 的觀點,語意份量最重,強調先前行動所產生、直到如今仍然持續的結果 (GGBB 574-76 = 中希 606-08) ⇒ 意思是:世人 (單數集合體) 在恨你們之前,早就已經恨我了。 - - 耶穌帶領門徒的初期說過:「世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所做的事是惡的。」 (約7:7),但現在耶穌即將離世 (約13:1),所以門徒也要面對世人的恨惡了。 -- 19ab 是第二類條件句 (GGBB 694-96 = 中希 732-34)。條件子句用 εἰ + 直說語氣、過去時態 (不完成式),結果子句用 ἂν +直說語氣、過去時態 (不完成式),假設條件 (你們屬於世界) 不成立的情況下來論證。換句話說,耶穌心中認定,門徒根本就不屬於世界。 - - 約17:14, 16 我已將你的道賜給他們。世界又恨他們;因為他們不屬世界,正如我不屬世界一樣。 -- 19cde 是一個句子,說明世人恨惡門徒的原因。 - - 19c 的 δέ 是連接 19b,表達進展、進一步的論述——原本應該放在河岸第一排,但因為用了從屬連接詞 ὅτι 說明 19e 世人恨惡的原因 (GGBB 460-61 = 中希 483-84),所以必須放在河岸第二排,修飾主要子句 19e。 - - 19d 對等連接詞 ἀλλά 與 19c 平行,表達:不是 (οὐ) …... 恰恰相反 (ἀλλά) …… 的意思。 - - 19e 是主要子句,語意上 (semantically) 透過 19c 的 δέ 對等於 19b,說明世人恨惡的原因。 -- 20abc 是一句,20a 是主要子句。 - - 20b 用關係子句修飾 20a 的 τοῦ λόγου ——換言之,20a 耶穌特別要求門徒持續記住 (Μνημονεύετε 現在式動詞,表達持續的觀點) 耶穌之前說過的話。 - - 關係代名詞 οὗ 的性數與 λόγου 一致 (GGBB 336 = 中希 351),但格 (所有格) 卻不合乎在關係子句當中作為動詞 εἶπον 補語的角色 (應該是直接受格),反倒被先行詞 (所有格 λόγου) 影響 (GGBB 338-39 = 中希 354)。 - - 20c 的結構比較奇怪,如果按照 Wallace 列出 PN (predicate nominative 述語主格) 的原則 (GGBB 43 = 中希 42),隱含在動詞裡面的代名詞是主詞 ⇒ 那麼就要翻譯成:There is not a servant who is greater than his master. - - 其中 δοῦλος 是補語,而比較級形容詞片語 μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ 則是敘述用法來修飾 δοῦλος。 -- 20de 和20fg 都是第一類條件句,兩句結構平行,意思相反。值得注意的是:第一類條件句的「假設條件 (20d 迫害我;20f 遵守我的話) 成立」只是為了論證的目的,並不代表事實 (truth),也不一定代表真實的情況 (reality)——因為 20d 和 20e 在邏輯上是互斥的,不可能同時成立,不可能又迫害耶穌、又遵守耶穌的話。 -- 21a 對等連接詞 ἀλλὰ 是否定了 20fg 的論點 (他們會遵守你們的話) ⇒ 他們要做 ταῦτα πάντα (所有這些事),指的是上文 (15:18-20) 的恨惡以及逼迫。 - - 介系詞片語 εἰς ὑμᾶς 是敵對 or 友好 (BAGD),要從上下文來決定,不能單從 εἰς 判斷——但 εἰς 最核心空間的概念卻十分鮮明:恨惡、逼迫 (所有這些事),世人都要做進入到 (εἰς) 門徒裡面。 - - 介系詞片語 διὰ +直接受格,表示原因:因為耶穌的名 ⇒ 可見耶穌的名不是單單口號、標語而已,而是代表了耶穌的權柄、統管。世人之所以要攻擊門徒,不只是單單因為一個口號、標語、頭銜而已,而是因為當門徒活出耶穌的權柄、統管時,就是兩股勢力的衝突交鋒!屬靈爭戰! - - 21b 點出根源問題:因為世人不認識那位差遣耶穌來到世上的神! -- 22abc εἰ 帶出用 μὴ 否定的第二類條件句 (GBB 694-96 = 中希 732-34)。 - - 22a 特別之處在於:用同一個質詞 μὴ 來否定兩組假設條件 (我來 & 我對他們說)。這在句法上 (syntactically) 屬於 compound protasis (複合條件子句),Wallace (GGBB 684 = 中希 722) 約略提及,但沒有舉出經文例子。目前我還沒有找到好的解釋,但在語意上 (semantically) 卻必須如此解釋。 - - 22c 是結果子句:他們就沒有罪——這話不能解釋成他們無罪,而是指他們沒有 15:18-21『恨惡、逼迫耶穌以及門徒的罪』。 - - 第二類條件句的意思是:假設條件不成立 ⇒ 換言之,耶穌確實來了,耶穌確實對他們說了,而結果是:他們確實有罪。 -- 22d 更指出他們的罪沒有任何藉口 (無可推諉)。 -- 把這個段落放在耶穌最後對門徒勸勉 (約13-17) 的上下文裡推敲,耶穌之所以要說這話,目的不單只是宣告世人有罪,而是為了要安慰門徒,即便面對挑戰 (恨惡 & 逼迫),但門徒是站在正確的那一邊。恨惡、逼迫門徒的世人,必定會受到最後的審判! -- 15:23 用分詞內嵌子句 ἐμὲ μισῶν 當形容詞用,前面加上冠詞 Ὁ 之後成為 T—A 結構的實名詞,當成整個子句的主語。 -- 24abc 是一整個第二類條件句,與 15:22 前後呼應,論證耶穌的言行,是世人雙重定罪的依據。15:22 講耶穌的『言』,15:24a講耶穌的『行』,尤其是15:24b那些沒有別人做過的事 (約翰福音裡面記載的七個神蹟 +耶穌自己死裡復活) ⇒ 這些神蹟證明了耶穌的神性,世人不信 = 世人不相信耶穌是神! - - 迦拿婚宴使水變酒 (John 2:1-11) - - 遠距醫治大臣的兒子 (John 4:46-54) - - 醫好畢士大池邊的癱子 (John 5:1-9) - - 五餅二魚 (John 6:5-14) - - 海面行走 (John 6:17-21) - - 醫好生來瞎眼的人 (John 9:1-7) - - 拉撒路死裡復活 (John 11:1-44) -- 24d-25b 用 δὲ 推進耶穌的論點,並且說明世人恨惡逼迫信徒背後的原因,是因為他們恨惡神! - - 24d 但現在他們也看見了。動詞 ἑωράκασιν 用現在完成式,表達狀態 (stative) 的觀點,語意份量最重,強調先前行動所產生、直到如今仍然持續的結果 (GGBB 574-76 = 中希 606-08)。 - - 24e 而且他們既恨了我、又恨了天父,動詞 μεμισήκασιν 還是用現在完成式,表達狀態 (stative) 的觀點,語意份量最重,連續兩個現在完成式動詞,凸顯世人對神的恨惡。 - - 25a 對等連接詞 ἀλλά 單獨使用,前面沒有否定詞對比 ⇒ 當整個子句比較時,ἀλλά 表示轉變到不同或相反的事上 (BAGD)。 - - 接著用 ἵνα 從屬子句,說明跟上文不同的事:24e 世人恨惡神 ⇒ 產生出來的結果 (ἵνα) 就是 ⇒ 25a 經上的話得以應驗。 - - 25b 呼應了舊約詩 69:4 ⇒ 到了詩69:21 就預告了耶穌的受難。 - - 詩 69:4 無故恨我的,比我頭髮還多;無理與我為仇、要把我剪除的,甚為強盛。 - - 詩69:21 他們拿苦膽給我當食物; 我渴了,他們拿醋給我喝。 -- 把這個段落放在耶穌最後對門徒勸勉 (約13-17) 的上下文裡推敲,耶穌為什麼要說「世人的敵對乃是應驗了舊約聖經」? => 耶穌的目的很可能是要告訴門徒,信仰道路上面對挑戰 (恨惡 & 逼迫) 是必然的,不能心存僥倖,以為自己可以豁免。 - - 甚至反過來說,如果信主之後你在世界裡一帆風順、人見人愛、如魚得水,那麼很可能要開始小心了,因為你的遭遇,跟耶穌以及門徒相比起來,差別太大了! -- --- - - - -## 大綱 (Outline) - -題目:不能辜負的愛 (下) -- (1) 彼此相愛的誡命 (15:12-17) - - (1a) 彼此相愛是耶穌的命令 (15:12) - - (1b) 彼此相愛是因著耶穌的捨命 (15:13-15) - - (1c) 彼此相愛是因著耶穌的撿選 (15:16) - - (1d) 彼此相愛是耶穌的命令 (15:17) -- (2) 彼此相愛的挑戰 (15:18-25) - - (2a) 世人的恨惡——因為他們屬於世界 (15:18-19) - - (2b) 世人的逼迫——因為他們不認識神 (15:20-21) - - (2c) 世人的罪無可推諉——因為他們不信耶穌 (15:22-25) -- (3) 與聖靈同做愛的見證 (15:26-27) \ No newline at end of file diff --git a/BG4E–III/HW4.md b/BG4E–III/HW4.md deleted file mode 100644 index e536c907..00000000 --- a/BG4E–III/HW4.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 作業 #4 — Joh 15:12-27 (16 節) - - - Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ‚ ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς. μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει‚ ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ. Ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν. οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους‚ ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους‚ ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ Πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν. οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε‚ ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ‚ ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν. ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν‚ ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.¶ Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ‚ γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν. εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε‚ ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ‚ ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου‚ διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος. Μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν‚ καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν‚ καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν. ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου‚ ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με. εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς‚ ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. Ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν Πατέρα μου μισεῖ. εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν‚ ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου. ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν.¶ Ὅταν ἔλθῃ ὁ Παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ Πατρός‚ τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ Πατρὸς ἐκπορεύεται‚ ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ· καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε‚ ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς μετ᾽ ἐμοῦ ἐστε.¶ \ No newline at end of file diff --git a/BG4E–III/HW5-Key.md b/BG4E–III/HW5-Key.md deleted file mode 100644 index 5c4240d9..00000000 --- a/BG4E–III/HW5-Key.md +++ /dev/null @@ -1,195 +0,0 @@ -# 作業 #5 (Mar 8:27-9:1) 解經大綱參考 - - -## 圖析 (Syntax Diagram) -##### (1) 認識耶穌 (8:27-33) -###### (1a) 耶穌的身分:大能的彌賽亞 (8:27-30) -- 8:27a Καὶ (ἐξῆλθεν)P (ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ)S (εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου·)A -- 8:27bκαὶ (ἐν τῇ ὁδῷ)A (ἐπηρώτα)P (τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ)C (λέγωναὐτοῖς·)A - - 8:27c { (Τίνα) (με) }C- (λέγουσιν)P (οἱ ἄνθρωποι)S -C{ (εἶναι;) } -- 8:28a (Οἱ)S δὲ (εἶπαν)P (αὐτῷ)C (λέγοντες)A - - 8:28b ὅτι - - Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν‚ - - 8:28c καὶ ἄλλοι - - 8:28d Ἠλίαν‚ - - 8:28e ἄλλοι δὲ - - 8:28f ὅτι - - εἷς τῶν προφητῶν. -- 8:29a Καὶ (αὐτὸς)S (ἐπηρώτα)P (αὐτούς·)C - - 8:29b (Ὑμεῖς)S δὲ {τίνα με}C- (λέγετε)P -C{εἶναι;} -- 8:29c (Ἀποκριθεὶς)A (ὁ Πέτρος)S (λέγει)P (αὐτῷ·)C - - 8:29d (Σὺ)S (εἶ)P (ὁ Χριστός.)C -- 8:30a Καὶ (ἐπετίμησεν)P (αὐτοῖς)C - - 8:30b ἵνα - - (μηδενὶ)C (λέγωσιν)P (περὶ αὐτοῦ.¶)A -###### (1b) 耶穌的使命:受苦的人子 (8:31-33) -- 8:31a Καὶ (ἤρξατο)P { (διδάσκειν) (αὐτοὺς) }C - - 8:31b ὅτι - - (δεῖ)P - - { (τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου) (πολλὰ) (παθεῖν) }C1 - - {καὶ (ἀποδοκιμασθῆναι) (ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων) }C2 - - {καὶ ἀποκτανθῆναι }C3 - - {καὶ (μετὰ τρεῖς ἡμέρας) (ἀναστῆναι·) }C4 -- 8:32a καὶ (παρρησίᾳ)A (τὸν λόγον)C (ἐλάλει.)P -- 8:32b καὶ { προσλαβόμενος }A- (ὁ Πέτρος)S -A{ αὐτὸν } (ἤρξατο)P {ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.}C -- 8:33a (Ὁ)S δὲ (ἐπιστραφεὶς)A1 (καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ)A2 (ἐπετίμησεν)P (Πέτρῳ)C -- 8:33b καὶ (λέγει·)P - - 8:33c (Ὕπαγε)P (ὀπίσω μου‚)C Σατανᾶ‚ - - 8:33d ὅτι - - (οὐ)A (φρονεῖς)P (τὰ τοῦ Θεοῦ)C - - 8:33e ἀλλὰ (τὰ τῶν ἀνθρώπων.¶)C -##### (2) 跟隨耶穌 (8:34-38) -###### (2a) 跟隨的代價 (8:34) -- 8:34a Καὶ { (προσκαλεσάμενος) (τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ) }A (εἶπεν)P (αὐτοῖς·)C - - 8:34b - - Εἴ (τις)S (θέλει)P { (ὀπίσω μου) (ἀκολουθεῖν‚) }C - - 8:34c (ἀπαρνησάσθω)P (ἑαυτὸν)C - - 8:34d καὶ (ἀράτω)P (τὸν σταυρὸν αὐτοῦ)C - - 8:34e καὶ (ἀκολουθείτω)P (μοι.)C - -###### (2b) 跟隨的獎賞 (8:35-37) -- - - 8:35a «γὰρ» - - { (ὃς) ... (ἐὰν) (θέλῃ) (τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι) }S (ἀπολέσει)P (αὐτήν·)C - - 8:35b «δ᾽» - - { (ὃς) ... (ἂν) (ἀπολέσει) (τὴν ψυχὴν αὐτοῦ) (ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου) }S (σώσει)P (αὐτήν.)C - - 8:36 «γὰρ» - - (Τί)C1 ... (ὠφελεῖ)P (ἄνθρωπον)C2 - - { (κερδῆσαι) (τὸν κόσμον ὅλον) - - καὶ (ζημιωθῆναι) (τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;) }S - - 8:37 «γὰρ» - - (τί)C ... (δοῖ)P (ἄνθρωπος)S (ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;)A -###### (2c) 不跟隨的後果 (8:38) -- - - 8:38a «γὰρ» - - (ὃς†)S ... (ἐὰν)A (ἐπαισχυνθῇ)P (με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους)C (ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ‚)A - - 8:38b καὶ (ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου)S (ἐπαισχυνθήσεται)P (αὐτὸ톂)C - - 8:38c ὅταν (ἔλθῃ)P (ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ)A1 (μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.¶)A2 -##### (3) 預嚐神國的大能 (9:1) -- 9:1a Καὶ (ἔλεγεν)P (αὐτοῖς·)C - - 9:1b (Ἀμὴν)A (λέγω)P (ὑμῖν)C - - 9:1c ὅτι (εἰσίν)P (τινες† { ὧδε τῶν ἑστηκότων } )S - - 9:1d (οἵτινες†)S (οὐ μὴ)A (γεύσωνται)P (θανάτου)C - - 9:1e ἕως (ἂν)A (ἴδωσιν)P (τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ {ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.¶} )C - - - -## 解經 (Exegesis) -- 思路 (flow): - - 馬可福音的主題是:耶穌基督是「神子」(可1:1; 15:39 首尾呼應)。前半 (可1-8) 用耶穌的言行 & 神蹟奇事,來證明耶穌是大能的神子。只是門徒領悟得緩慢,從不知道 (可4:41) → 愚頑 (可6:52) → 不明白 (可7:17-18) → 還是愚頑 (可8:17);相較之下,魔鬼卻知道耶穌是誰 (可1:24; 3:11; 5:7; 7:28)。到了後半段 (可9-16) 則是要凸顯神子的受苦與復活。因此,本段經文 (8:27-9:1) 可說是馬可福音的轉捩點,是耶穌門訓進階班的開始,在『神子』的框架之下,展開認識耶穌的另外兩個面向: - - (a) 耶穌的身分 = 大能的基督,也就是舊約預言來拯救百姓的彌賽亞; - - (b) 耶穌的使命 = 受苦的人子,也就是以賽亞書第三四首僕人之歌 (賽50:6; 52:13-53:12) 所預言的受苦僕人。 - - 耶穌主動提出「人說我是誰」的問題來門訓 (8:27-28)。但耶穌真正在意的卻是門徒的理解 (8:29ab) 。在 8:29c 彼得認出耶穌身分——希臘文基督 Χριστός=希伯來文彌賽亞 (מְשִׁיחָא) 之後,接下來開始門訓的新階段,向門徒啟示祂身分的另一個面向:耶穌是受苦的人子 (8:31-33)。 - - 然後耶穌公開 (對群眾 & 門徒) 說明跟隨耶穌、做門徒所要付上的代價 (捨己、背十字架、跟隨,8:34),跟隨耶穌的獎賞 (= 生命,8:35-37),以及不跟隨耶穌的後果 (8:38)。最後預告神國再次降臨時的榮耀能力 (9:1),並銜接下文登山變像 (9:2-13) 的段落。 -- --- -- 8:27a 複合主詞耶穌 & 門徒,但動詞 ἐξῆλθεν 卻是單數,是為了要凸顯 ὁ Ἰησοῦς 耶穌 (GGBB 401-02 = 中希 421-22) 。 - - τῆς(GSF) Φιλίππου(GSM) 的文法性別不同,所以不能把 Καισαρείας τῆς Φιλίππου 理解成 Caesarea of the Philippi,而是要把 τῆς 理解成跟 Caesarea 同位,有別於另外一個凱撒利亞 (徒10:1):the (Caesarea) of the Philippi (腓力:分封王,可6:17) ,翻譯成:…… 該撒利亞,那個屬於腓力的該撒利亞。 -- 8:27bc 耶穌門訓: - - 27b 耶穌門訓的方式非常生活化,不在教室,而是在路上 (ἐν τῇ ὁδῷ) - - 27b 動詞 ἐπηρώτα 用不完成式,表達動作內部持續的觀點,好像耶穌在路上不停地問。ἐπηρώτα (字典形 ἐπερωτάω) 的語氣比一般的詢問來得強 (LN 33.161),可能表示耶穌抓著這個問題不放,要門徒回答。 - - 27c 的結構比較特別,不定詞內嵌子句分成前後兩半,合起來當作主要動詞 λέγουσιν (他們說) 的補語 (C)。 - - 不定詞子句的動詞是 εἰμί,Τίνα 和 με 都是直接受格,但因為代名詞有優先權,所以內嵌子句的主語是 με,補語是疑問代名詞 Τίνα。 -- 8:28a-f 是門徒一連串的回答,省略很多字,必須從上下文去推敲。 - - 28a 單獨用冠詞 Οἱ 當作主語 (GGBB 211-22 = 中希 219-20),代表門徒,感覺上有點門徒七嘴八舌地回答。 - - 28bcdef 施洗約翰、以利亞、先知中的一位。這跟可6:14-16 的猜測相同,都緣起於耶穌的「異能」(可 6:14)。換言之,到目前為止,一般人對耶穌的認識都還環繞著耶穌的大能之上。 -- 8:29 但耶穌真正要知道的是門徒的想法,因為耶穌是在門訓! - - 29a 主語 αὐτὸς 前置,表示強調,可以翻譯成:耶穌親自詢問他們。 - - 29b 主語 Ὑμεῖς 前置,表示強調,可以翻譯成:你們自己說 …… - - 不定詞內嵌子句的結構用法和 8:27c 相同。 - - 29c 彼得被聖靈充滿 (太16:17),回答到位 (29d 你是基督 Χριστός=希伯來文彌賽亞)! - - 舊約彌賽亞預言由來已久,從女人的後裔 (創3:15) → 像摩西的先知 (申) → 大衛的子孫 (撒下7:12-16) →耶西的本 (賽11:1) →公義的苗裔 (耶33:14-16) → 牧人大衛 (結34:23-24) 等等。到了間約時期因為亡國之辱,以色列人更加熱切期待一位能恢復以色列國榮光的救世主 (徒1:6)。 -- 8:30a ἐπιτιμάω 後面接 ἵνα 表示斥責或警告所要預防 or 會產生的事情 (BAGD 英文:Foll. by ἵνα or ἵνα μή to introduce that which the censure or warning is to bring about or prevent) - - ἐπιτιμάω 的意思是「表達對某人強烈的反對」,BAGD 翻譯成「斥責,非難,苛責」或「警告」,在 8:30-33 用了三次,從上下文推敲:30a 耶穌 ⇒ 門徒:比較像是「警告」;32a 彼得 ⇒ 耶穌:比較像是「非難」;33a 耶穌 ⇒ 彼得:比較像是「斥責」。 - - 耶穌趕鬼 (可1:25; 3:12)、平靜風浪 (可4:37) 也用 ἐπιτιμάω;對照 33c 稱呼彼得 Σατανᾶ ⇒ 可見 8:33 的語氣最為強烈。 - - 30b 不准門徒說關於耶穌 ——應該是指「不准告訴別人耶穌就是基督」,原因可能是因為就連門徒現階段對耶穌的認識還不完全,只知道耶穌是基督,但心中還以為是復興以色列國的政治軍事救星 (徒1:6),還在想耶穌登基的時候分一杯羹 (可10:35-37),所以耶穌要等到死裡復活之後 (可9:9),才頒布去傳揚耶穌身分的大使命 (太28:19-20; 可16:15-20)。 -- --- -- 8:31-32a 耶穌的使命:受苦的人子。 - - 31a 動詞 ἄρχω 後面接不定詞內嵌子句當補語,說明:彼得認信的轉捩點之後,耶穌開始教導 (διδάσκειν) 門徒進一步認識耶穌的使命。 - - 31b 動詞 δεῖ 之後帶出四組不定詞內嵌子句的補語 C1~C4,說明人子 (耶穌) 必須經歷的四樣苦難: - - (1) 要忍受許多事情。πολλὰ 用中性複數,表示要忍受、受苦的事情很多;直接受格,當 παθεῖν 的補語,或者當副詞修飾 παθεῖν。 - - (2) 要被猶太領袖棄絕。ἀποδοκιμασθῆναι 有經細查之後「宣告無用」的意思 (BAGD),暗示耶穌要被當時的三大主流當權派 (長老、大祭司、文士) 審問檢驗,然後被當權派判定是該丟棄的。 - - (3) 要被殺害。這是耶穌第一次預告受死,之後連續兩次預告 (可9:31-32; 10:32-34),把死亡的方式講得越來越清楚。 - - (4) 三天之後要復活。ἀνίστημι 在新約都是主動 or 關身形態出現,在此可能並沒有要刻意凸顯「耶穌主動 vs. 被動復活」的含意——至於另外一個字 ἐγείρω 講到復活的時候則有被動 (可6:16; 14:28; 16:6) 和關身之分。 - - 32a παρρησίᾳ 是間接受格當狀語 (A) 使用,修飾主要動詞。τὸν λόγον 是單數,指 31b 裡提到的四件事情其實合起來是一句話,一氣呵成,環環相扣,不可分割。 -- 8:32b 相較 8:29cd 的聖靈充滿,此刻的彼得已經被自己對彌賽亞的預設給迷了心竅,甚至大膽到把耶穌拉到一邊 (προσλαβόμενος),開始 ἐπιτιμάω (非難、責備、責怪、數落) 耶穌。 - - ἐπιτιμᾶν 用現在式,表達動作內部、持續的觀點,好像彼得一直在數落耶穌不該如此說話 …… -- 8:33a 冠詞 Ὁ 當作代名詞使用 (GGBB 211-12 = 中希 219-21);δέ 表達進展,耶穌轉過身來,看著眾門徒,斥責 (ἐπετίμησεν) 彼得 —— 有一點罵給大家看的感覺。換句話說,很可能彼得的想法也是大家的想法,只是沒像彼得說出口罷了。 -- 8:33b 耶穌斥責的內容 - - (1) 33c 別擋路,滾我後面去!命令語氣,情詞迫切。Σατανᾶ ⇒ 言下之意,阻擋耶穌完成上帝旨意的都是魔鬼! - - (2) 33d 說明你 (第二人稱單數,彼得) or 你們 (廣義地把其他門徒也包括在內) 會擋路的原因:你們不 φρονεῖς 「專心,一心一意」 於那些歸屬於上帝的事,只專注於屬於人的事。這裡的 τοῦ Θεοῦ 應該是 possessive 用法 (GGBB 81-83 = 中希 80-82)。 - - 神的事 = 神的旨意、救恩計畫的成就;人的事 = 以色列國家復興 (徒1:6),如何能分一杯羹 (可10:35-37) 等等。 -- --- -- 8:34-38 是一個段落,耶穌公開宣告做門徒的代價與獎賞,有點廣發請帖的味道。 - - 34a 耶穌把群眾 τὸν ὄχλον 叫過來,可見耶穌有意廣發請帖。σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ (連同他的門徒) 不適合當作 A,因為這樣一來就變成「耶穌 & 門徒」一起發出邀請;比較可能的是「群眾 & 門徒」一組,一起被耶穌叫了過來。這樣一來,34a 的 αὐτοῖς (34a-38c 的對象) 是「群眾 & 門徒」,不只是狹義的門徒訓練。 -- 8:34bcde 說明跟隨耶穌的代價,三個命令語氣的動詞: - - (a) ἀπαρνησάσθω 第三人稱,意思是「否認自己=完全無私的態度行為,放下他的個性」(BAGD),語氣比 let him 要強,有點「他必須放下自己 (個性、喜好、計畫 etc.)」的味道。 - - (b) ἀράτω 第三人稱,意思是「他必須背起」。τὸν σταυρὸν αὐτοῦ ≠ 耶穌的十字架,是門徒自己的十字架,意思可能是:信徒跟隨主所必要承受的苦 & 羞辱——乃至於BAGD 說的「死亡」。意思是:門徒要有殉道的心理準備,願意為主和福音犧牲肉體的生命,以得著永遠的生命 (8:35b) - - (c) ἀκολουθείτω 第三人稱,意思是「他必須跟從」。 - - 就動詞觀點而言,前兩個 (捨、背) 都是 perfective aspect (完整觀點),第三個 (跟從) 是 imperfective aspect (不完整觀點)。按照 Porter 論述層面 (planes of discourse) 的說法 (IGNT 23):跟從是舞台的前景,是耶穌要凸顯的重點;捨、背是舞台的背景。 -- 8:35-38用四組 γὰρ 帶出來的對等子句,進一步闡述 8:34。前三組 γὰρ 中關鍵字 ψυχή 連續出現四次,表示跟隨耶穌的獎賞 = 生命 (永生);第四組 γὰρ 則提出反面論點,也暗示永刑。 -- 8:35-37 說明跟隨耶穌的獎賞 = 永生。 - - 8:35ab ἐὰν 在關係代名詞之後,常用來代替 ἄν (BAGD),雖然不是條件句的結構,但在語意上卻有條件句的效果 (GGBB 688 = 中希 726)。 - - 35ab 語意上有弔詭:想救自己命的卻喪命;願意為主喪命的卻救了自己的命。言下之意有兩種生命 (ψυχή): - - (a) 眼前、今生、自己好像能夠掌握的、肉體的生命 - - (b) 未來、永恆、自己不能做什麼來交換的 (8:37)、屬靈的生命 - - 此外也暗示那些要跟隨耶穌的人,必須有『殉道』的準備,要「為耶穌 & 福音」犧牲生命 (a) (8:35b 十字架)。 - - 8:36 但相較之下, 生命(b) 的價值極高,遠超過全世界的總和。 - - 因為世界將要過去 (林前7:31; 約一2:17);真正的財寶是在天上 (可10:21) - - 8:37 而且生命 (b) 是沒辦法靠人的交換 (跟人交換、跟神交換) 而得著的——生命 (b) 原本就是神的賞賜、禮物! -- 8:38 話鋒一轉,暗示那些以耶穌為恥 (不跟隨耶穌) 的人,在世界末了 (耶穌再來) 的時候會受到刑罰 (被耶穌看為可恥)。 - - 38ab ἐπαισχυνθῇ & ἐπαισχυνθήσεται 語態是 O,代表 ἐπαισχύνομαι 在新約中從來沒有出現過主動語態。這在傳統文法會認為是 passive deponent (被動形、主動意;GGBB 441 = 中希 463);但在新的文法概念裡面就會認為是 middle (關身),強調主詞的參與,只不過在詞形變化 (morphology) 的時候用了 -θη- 而已 (Decker 2014, 283-84; Mathewson 2106, 152; Caragounis 2006, 153)。 - - 38a 為恥的對象是 με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ,可見人 (耶穌) & 話語 (道) 密不可分。相信耶穌卻不信祂話——完全沒這種可能!這淫亂邪惡的世代 ⇒ 耶穌對文化的判語。可見耶穌的道,和世界的主流思潮格格不入。每個人都必須選邊站,想要靠近主流的,就會以耶穌為恥。又想要世界、又想要耶穌,這是根本不可能的事。 - - 太6:24 一個人不能事奉兩個主;不是惡這個,愛那個,就是重這個,輕那個。你們不能又事奉神,又事奉瑪門。 - - 38b 在祂父的榮耀裡降臨 = 終末耶穌再來的景象 (可13:26)! - - 可13:26 他們要看見人子有大能力、大榮耀,駕雲降臨。 - - 但 7:13-14 我在夜間的異象中觀看, 見有一位像人子的, 駕着天雲而來, 被領到亙古常在者面前,得了權柄、榮耀、國度, 使各方、各國、各族的人都事奉他。 他的權柄是永遠的,不能廢去; 他的國必不敗壞。 -- --- -- 9:1 其實應該不屬於這一個段落,UBS5/NA28 的分段都到 8:38 為止。雖然 9:2 時間上有分段標記 (過了六天),但因為 9:1a 依然延續耶穌對他們 (αὐτοῖς = 8:34a 的群眾 & 門徒) 講話,而且內容 (看見神的國大有能力臨到) 跟9:2-8 登山變像有關,因此放在本段也是可以。 - - 9:1c 分詞子句 ὧδε τῶν ἑστηκότων 修飾前面的不定代名詞 τινες,意思是:站在這裡的眾人之中的某些人。ἑστηκότων 用完成式,表示那些已經站在這裡的人——可見是延續了 8:34a 耶穌「叫了眾人和門徒來」的場景。 - - 9:1d 不定關係代名詞 οἵτινες 這裡的用法跟簡單的關係代名詞很像,指 9:1c 的某些人 (BAGD)。οὐ μὴ + aorist ,表達希臘文裡面最強烈的否定語氣 (GGBB 468-69 = 中希 491-92)。嚐死味 = 肉體死亡。耶穌強調:某些人絕對不會死,直到 (9:1e ἕως) 他們必定 (ἂν) 看見神國大有能力已經來到了的狀態 (9:1e ἐληλυθυῖαν 完成式)。 - - 「神國大有能力來到」指的究竟是什麼?可能是: - - (a) 登山變相 (可9:2-8)——最鄰近的下文 - - (b) 耶穌以君王身分騎驢進城 (可11:1-11)——百姓稱頌大衛之國 (可11:10) - - (c) 耶穌復活 (可16:1-8)——婦女驚恐 (16:5)、門徒親眼看見 (16:14) - - (d) 五旬節聖靈降臨 (徒2)、神國拓展 (使徒行傳) or 生命改變 …… ——都有可能,但距離本段經文太遠。 - - 如果從延續上文主題 (跟隨耶穌的獎賞) 來看,9:1de 的應許比較可能是讓願意跟隨的人『預先體驗』將來賞賜的證據,為的是鼓勵更多人願意跟隨耶穌。換句話說,9:1de 的看見,是要給門徒帶來正向激勵作用的。因此我覺得 (a) 和 (b) 的可能性比較大。 - - - -## 大綱 #1 (Outline #1) - -題目:這一條路 -講員:張惠美 -- (1) 不一樣的君王(v31-33) - - (1a)受難的必須(v31) - - (1b)斥責的愛(v32-33) -- (2) 門徒的代價(v34) - - (2a)捨己 - - (2b)十字架 - - (2c)跟從耶穌 -- (3) 至好的選擇(v35-v38) - - (3a)計算孰重(v35-37) - - (3b)以福音為榮(v38) - -## 大綱 #2 (Outline #2) -題⽬: 真實地看見,然後呢? -講員:李玉菁 -- (1) 真正的看見 - - (1a) 肉體的看見——好像 (8:27-8:28) - - 耶穌發問:我是誰? - - (1b) 心靈的看見——你是 (8:29) - - 確認身分:耶穌是基督 -- (2) 看見後的代價——為你我 (8:30-31) - - (2a) 耶穌的教導:禁戒告訴人 (8:30) - - (2b) 耶穌的預言:他的受難與復活 (8:31) - -## 大綱 #3 (Outline #3) -題目:跟隨耶穌走活路 -- (1) 認識耶穌:祂為我們開一條活路 (8:27-33) - - (1a) 耶穌的身分:大能的彌賽亞 (8:27-30) - - (1b) 耶穌的使命:受苦的人子 (8:31-33) -- (2) 跟隨耶穌:我們一起來走活路 (8:34-38) - - (2a) 跟隨的代價 (8:34) - - (2b) 跟隨的獎賞 (8:35-37) - - (2c) 不跟隨的後果 (8:38) -- (3) 預嚐神國的大能 (9:1) \ No newline at end of file diff --git a/BG4E–III/HW5.md b/BG4E–III/HW5.md deleted file mode 100644 index 8de226e5..00000000 --- a/BG4E–III/HW5.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 作業 #5 — Mar 8:27-9:1 (13 節) - - - Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς· Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι; Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν‚ καὶ ἄλλοι Ἠλίαν‚ ἄλλοι δὲ ὅτι εἷς τῶν προφητῶν. Καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ Χριστός. Καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.¶ Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι· καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ. Ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν Πέτρῳ καὶ λέγει· Ὕπαγε ὀπίσω μου‚ Σατανᾶ‚ ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.¶ Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν‚ ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι. ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν. Τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ‚ καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν‚ ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.¶ Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες ὧδε τῶν ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.¶ \ No newline at end of file diff --git a/BG4E–III/HW6-Key.md b/BG4E–III/HW6-Key.md deleted file mode 100644 index 98204d29..00000000 --- a/BG4E–III/HW6-Key.md +++ /dev/null @@ -1,179 +0,0 @@ -# 作業 #6 (Col 1:3-14) 解經大綱參考 - - -## 圖析 (Syntax Diagram) - -- (Εὐχαριστοῦμεν)P (τῷ Θεῷ Πατρὶ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ)C - - (πάντοτε)A1 - - {περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι‚}A2 - - {ἀκούσαντες (τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην†) }A3 - - --- - - (ἣν†)C (ἔχετε)P - - (εἰς πάντας τοὺς ἁγίους)A1 - - (διὰ τὴν ἐλπίδα† τὴν {ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς‚} )A2 - - --- - - (ἣν†)C (προηκούσατε)P - - (ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας - - τοῦ εὐαγγελίου τοῦ {παρόντος^ εἰς ὑμᾶς‚} )A - - --- - - καθὼς^ (καὶ)A1 (ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ)A2 (ἐστὶν† καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον)P - - --- - - καθὼς† (καὶ)A1 (ἐν ὑμῖν‚)A2 (ἀφ᾽ ... ἡμέρας)A3 - - («ἧς»)C (ἠκούσατε§)P - - --- - - καὶ (ἐπέγνωτε§)P (τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ)C (ἐν ἀληθείᾳ·)A - - --- - - καθὼς§ (ἐμάθετε)P (ἀπὸ Ἐπαφρᾶ† =τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν‚)A - - (ὅς†)S (ἐστιν)P (πιστὸς)C- (ὑπὲρ ἡμῶν)A -C(διάκονος τοῦ Χριστοῦ‚) - - --- - - = ὁ† (καὶ)A (δηλώσας)P (ἡμῖν)C1 (τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν Πνεύματι.¶)C2 - - ὁ† (καὶ)A (δηλώσας)P (ἡμῖν)C1 (τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν Πνεύματι.¶)C2 -- --- -- - - (Διὰ τοῦτο)A1 - - (καὶ)A2 - - (ἀφ᾽ ... ἡμέρας)A3 - - «ἧς» ἠκούσαμεν‚ -- (ἡμεῖς‚)S …… (οὐ)A4 (παυόμεθα)P {ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι‚}C - - --- - - ἵνα - - (πληρωθῆτε⁑)P (τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ)C - - (ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ‚)A1⁑ - - { περιπατῆσαι - - (ἀξίως τοῦ Κυρίου) - - (εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν‚) - - {ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες} - - {καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ‚} - - {ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι - - κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ - - εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν.¶ } - - { μετὰ χαρᾶς εὐχαριστοῦντες - - τῷ Πατρὶ† - - τῷ (ἱκανώσαντι ὑμᾶς - - εἰς τὴν μερίδα - - τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων - - ἐν τῷ φωτί·) } }A2⁑ -- --- -- (ὃς†)S (ἐρρύσατο)P ἡμᾶς (ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους)A -- καὶ (μετέστησεν)P (εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ† τῆς ἀγάπης αὐτοῦ‚)A - - --- - - (ἐν ᾧ†)A (ἔχομεν)P (τὴν ἀπολύτρωσιν‚ =τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν·)C - - - -## 解經 (Exegesis) -- 思路: - - 西1:1-2 是書信體標準的問安格式。1:3-8 是一個句子,核心概念是:感謝神 (Εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ)。就句法來說,1:9-20 是一個句子;但就語意來說,1:9-12 是一個段落,核心概念是:不停止「為你們禱告 & 祈求」。 -- --- -- vv. 3a-4a 是 1:3-8 的主要子句,也是核心概念 (我們感謝上帝)。 - - v. 3a Εὐχαριστοῦμεν 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、不完整 (imperfective)、進展中 (in progress) 的觀點 (GGBB 513-39 = 中希 542-67),是 1:3-8整個句子的主要動詞。 - - τῷ Θεῷ 與 Πατρὶ 同位;τοῦ Κυρίου ἡμῶν 與 Ἰησοῦ Χριστοῦ 同位。 - - πάντοτε 句法上可以修飾上文的 Εὐχαριστοῦμεν,意思是:常常感謝;或者下文的 προσευχόμενοι,意思是:常常禱告——兩者意思相差不大。 - - 3b προσευχόμενοι 分詞子句,當作狀語 A2 修飾主要動詞,表達感謝的「時間」(GGBB 623-27 = 中希 659-62)。也是現在式時態形式,同樣傳達動作持續的觀點 (GGBB 513-39 = 中希 542-67)。 - - v. 4a ἀκούσαντες 的分詞子句是 A3,表達主要動詞感謝的「原因」(GGBB 631-32 = 中希 666-67)——因為聽見你們的信心 & 愛心。 - - ἐν Χριστῷ 修飾 πίστιν,是介系詞片語當作形容用,跟名詞形成 T(τὴν)—N(πίστιν)—A(ἐν Χριστῷ) 第二敘述用法 (GGBB 308 = 中希 323) 的結構。ἐν 可以是空間:「在基督耶穌裡」的信心;也可以是憑藉:「藉著基督耶穌、靠著基督耶穌幫助」而有的信心;也可以是原因:「因為基督耶穌」而有的信心。三種解釋都說得通,保羅的意思也很可能三者兼具。 - - 除了 πίστιν 之外,ἐν Χριστῷ 也可以修飾後面的τὴν ἀγάπην,跟名詞形成 A(ἐν Χριστῷ)—T(τὴν)—N(ἀγάπην)—第一敘述用法 (GGBB 307-08 = 中希 322) 的結構。 -- vv. 4b-5a 是從屬的關係子句,用 ἣν 連接 4a 的 ἀγάπην - - ἣν 是 ASF,句法上也可以連到 4a 的 πίστιν,但因為接下來的 A1 (εἰς πάντας τοὺς ἁγίους) 限制了對象 (眾聖徒),因此比較通順的是:對眾聖徒有愛心——「對眾聖徒有信心」的解讀不合聖經。 - - v. 5a διὰ 帶出的介系詞片語,表明有信心的原因。 - - ἀποκειμένην 分詞子句當形容詞用,形容T(τὴν)—N(ἐλπίδα)—T(τὴν)—A(ἀποκειμένην ...) 第二修飾位置的結構 (GGBB 306-07 = 中希 321)。 -- vv. 5b-6a 是從屬的關係子句,用 ἣν 連接到 5a 的 ἐλπίδα - - ἐν 帶出介系詞片語 A,表達你們之前聽到盼望的途徑:藉著福音真理的道 (GGBB 372-75 = 中希 389-92)。 - - v. 6a παρόντος 分詞子句當形容詞用,形成 T(τοῦ)—N(εὐαγγελίου)—T(τοῦ)—A(παρόντος εἰς ὑμᾶς) 第二修飾位置的結構 (GGBB 306-07 = 中希 321)。 -- v. 6b 是從屬的 καθὼς 子句,表達「比較、正如」,用來修飾上一層子句的動詞。但到底該從屬於哪個子句——判斷關鍵在於 6b 動詞 ἐστὶν 的主詞 (3S) 指向哪裡? - - OpenText 認為從屬於 5b 的 προηκούσατε (從前聽過),那麼 ἐστὶν 的主詞應該會是 ἣν (=5a 的 ἐλπίδα 盼望),意思變成:盼望在全世界結出果子 & 增長 ⇒ 感覺不通順。 - - Accordance、Bibleworks、Mounce、ZECNT 認為是從屬於 6a 的 παρόντος (傳到),那麼 ἐστὶν 的主詞應該會是 εὐαγγελίου (或者:福音真理的道),意思變成:福音在全世界結出果子 & 增長 ⇒ 比較合理。 - - v. 6b 的動詞是 BE+分詞 (ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον) 所形成的迂說結構 (GGBB 647-49 = 中希 682-85)。αὐξανόμενον 可以是 passive 也可以是 middle,在此可能 middle 比較恰當,因為如果是被動的話,上下文中通常會有線索標明動作者 (agent) 是誰。 - - καθὼς καὶ 意思是:如…照樣 (BAGD) -- v. 6c 沒有動詞,應該是省略了 6b 的迂說結構 (是在結果增長),但依然還是從屬的 καθὼς 子句,表達「比較、正如」,用來修飾上一層子句的動詞。只不過到底該從屬於哪個子句? - - Accordance、Mounce、ZECNT 認為是從屬於 6a 的 παρόντος (傳到),意思是:福音傳到你們中間 (6a),正如 (6c) 也在你們當中 ⇒ 上下文不通。 - - Bibleworks、OpenText 認為是從屬於 6b 的迂說結構 (是在結果增長),意思是:福音在全世界結果增長 (6b),正如 (6c) 也在你們當中 (結果增長) ⇒ 比較通順* - - καθὼς καὶ 意思是:如…照樣 (BAGD) -- vv. 6cd ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας - - 句法比較複雜:(介系詞片語中間插入關係代名詞) 的結構,原本應該是 ἀφ᾽ ἡμέρας (單純的介系詞片語,修飾 6c) +ᾗ (間接受格) 帶出 6d 的關係子句 - - 一方面因為 attraction (關係代名詞的格被前述詞牽引 GGBB 338-39 = 中希 354),以至變成了 ἧς (所有格) - - 二方面則是在位置上被挪到了介系詞片語中間 (Robertson 717)。 - - 但意思很單純:從你們聽到的日子起 …… -- v. 6d 對等子句,Accordance、Bibleworks、Mounce、OpenText、ZECNT 都認為對等於 6d。 -- v. 7a 又是從屬的 καθὼς 子句,表達「比較、正如」,用來修飾上一層子句的動詞。但到底該從屬於哪個子句? - - Mounce 認為是從屬於 6a 的 παρόντος (傳到),意思是:福音傳到你們中間 (6a),正如 (7a) 你們從以巴弗學的 - - Accordance、Bibleworks、OpenText、ZECNT 認為是從屬於 6de,意思是:你們聽到並且認識神恩惠 (6de),正如 (7a) 你們從以巴弗學的 - - 兩者語意上都說得通,但因為 7a 跟 6a 的距離太遠,所以從屬於 6de 的可能性比較大 -- v. 7b 關係從屬子句,用 ὅς 連接到 7a 同樣是單數陽姓的先行詞 Ἐπαφρᾶ (以巴弗),補充說明他的特質 (基督的忠心奴僕)。 -- v. 8 在句法上有兩種可能: - - (a) 同位於 7b,把冠詞 ὁ 當人稱代名詞用 (GGBB 211-12 = 中希 219-21),與 7b 的 ὅς 同位——Accordance、Bibleworks、Mounce、OpenText、ZECNT 都如此認為,擺在河岸第七排 - - (a) 的優點是距離 7b 近;缺點是保羅為何要把主詞 ὁ 特別標示出來,又或者為何不用連接詞 (δέ)。 - - (b) 因為回到「愛心 ἀγάπην」的主題,所以雖然沒有連接詞,但也可以對等於河岸第二排的 4b (你們有愛心)。 - - (b) 的缺點是距離 4b 遠;優點是比較能解釋把主詞 ὁ 特別標示出來 & 不用連接詞 (Ø)。 -- --- -- 9a - - 9bc ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας 結構跟 6cd 相同。 - - 9a 動詞 παυόμεθα 是 vv. 9-14 的主要動詞,核心概念是:不停止為你們禱告祈求 (οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι)。 - - 9a 分詞 προσευχόμενοι、αἰτούμενοι 都是現在式,表達持續的觀點,都當作主要動詞 παυόμεθα 的補語 (GGBB 646 = 中希 681-82)。 -- 9d ἵνα 帶出從屬子句,表達 9a 禱告祈求的目的 (GGBB 472 = 中希 495-96) - - τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ—— 從上下文推敲,τοῦ θελήματος 是受詞所有格 (GGBB 116-19 = 中希 118-21),意思是:認識他的旨意。 - - αὐτοῦ 應該是指 1:3 感謝對象 (神)。 -- 10a 不定詞子句,表達 9d 認識神旨意所產生的結果 (GGBB 590-92 = 中希 623-25),當作狀語 (A),修飾9b 的 πληρωθῆτε。這裡比較不適合當作 πληρωθῆτε 的目的,因為『目的』需要有「意圖」,但 πληρωθῆτε 的主詞是 2P (你們), - - 介系詞片語 εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν 在句法上可以修飾 9d 的 πληρωθῆτε,但這樣一來意思變成:認識神的旨意 (9d),以至於 (εἰς) 凡事討他喜歡——這固然也說得通,但按照 word order (也是聽者接收資訊的次序) 來理解,比較好的是用來修飾 10a 的 περιπατῆσαι:行事為人對得起主 (10a),以至於 (εἰς) 凡事討他喜歡。 -- 10b, 10c, 11a, 11b 連續四個分詞子句,可以分成三組,其中 10b & 10c 用 καὶ 相連,所以應該是擺在一起 (結果 & 增長),與 1:6bc 福音產生的果效前後呼應。 - - OpenText 認為都屬於 9d 的 πληρωθῆτε (充滿),意思是:認識他的旨意 (9d),以至於 (分詞子句表達結果 GGBB 637-39 = 中希 672-74) 善工結果 & 知識增長 (10bc)、力上加力 (11a)、感謝天父 (11b)。 - - 這樣的理解比較合乎句法,因為四個分詞都是 NPM (主格),應當是用來修飾主詞 (主格),也就是 πληρωθῆτε 的 2P。但一方面距離 πληρωθῆτε 太遠,二方面在文脈上會讓 10a (行事為人對得起主) 的主題中斷。 - - Accordance、Bibleworks、Mounce、ZECNT 認為三組都是從屬於 10a 的 περιπατῆσαι ,意思是:行事為人對得起主 (10a),以至於 (分詞子句表達結果 GGBB 637-39 = 中希 672-74)、 善工結果 & 知識增長 (10bc)、力上加力 (11a)、感謝天父 (11b)。 - - 這樣的理解在句法上有瑕疵,因為四個分詞都是 NPM (主格),如果要修飾 περιπατῆσαι (不定詞),那麼就應該用直接受格 (不定詞的主詞要用直接受格)——不過 περιπατῆσαι 的主詞其實跟 πληρωθῆτε 相同,都是「你們」,所以即便這裡不完全合乎句法,但在語意上卻比較連貫,文法上這叫做 constructio ad sensum (GGBB 652 = 中希 688)。 - - 合起來,四個分詞子句分成三組,共同表達 10a (行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅) 應有的內涵,合起來當作狀語 A2,修飾 10a 的 περιπατῆσαι: - - (a) 在一切善工上持續結出果子 (10b),並且在對神的認識上不斷增長 (10c)。 - - (b) 在一切所需的力量上都被神加添能力,以至於能夠忍耐寬容 (11a)。 - - (c) 滿心喜樂地感謝天父,因為他使你們有資格得到基業 (11b)。 - - 10c 的 αὐξανόμενοι 跟 6b 一樣,可以是 passive 也可以是 middle,在此可能 middle 比較恰當,因為如果是被動的話,上下文中通常會有線索標明動作者 (agent) 是誰。 - - 11a 力上加力,直譯是:在一切力量上被添加能力——δυναμούμενοι 理解成 passive 比較恰當,因為 middle 的邏輯 (自己給自己增加力量) 不太通順。εἰς 表示目的 or 結果,意思是:力上加力的目的 or 結果是 ⇒ 凡事忍耐、凡事寬容。 - - 11節最後的介系詞片語 μετὰ χαρᾶς,UBS5/NA28 都劃分到下一個子句,用來修飾 v. 12 的 εὐχαριστοῦντες 感謝。 - - 12 用了 T(τῷ)—N(Πατρὶ)—T(τῷ)—分詞內嵌子句(ἱκανώσαντι ……φωτί) 的結構。其中介系詞片語 ἐν τῷ φωτί,就句法來說可以修飾分詞 εὐχαριστοῦντες、ἱκανώσαντι,或者名詞 μερίδα、ἁγίων;但從上下文來推敲,修飾 μερίδα -- --- -- v. 13 開始可以當作新的一段。 - - 就句法來說,固然 13a 的關係代名詞 ὃς 要連接到 v.12 的 Πατρὶ (父),但同樣道理,v. 14 的 ᾧ 和 v. 15 的 ὅς 也必須連到 13b 的 Υἱοῦ (子)——這樣下來,就句法而論,其實應該要把 1:9-20 都當作一段才對。 - - 但就文意來看,如果把四個分詞子句 (10b, 10c, 11a, 11b) 合起來當作 A2,那麼就可以把 1:9-12 當作一個語意上的段落,表達 9a 主要動詞 (不停止禱告) 所帶出的目的:認識神旨意 (9d) 以及認識神旨意所產生的結果 (10a-12)。 - - 再者,1:3-12 的重心在人 (感謝、禱告),1:13-20的重心在神 (工作、屬性、位分):談到聖父的工作 (拯救、遷移),聖子的貢獻 (得到救贖、赦免),聖子的屬性 (神的像、首生)、角色 (創造、護理、與神和好),與位分 (居首、掌權)。這樣看來,把 1:13-20 當成一段在文脈上也說得通——只不過如此分段的英文譯本不多,從 UBS4 apparatus 看到的只有 NJB (1985) 和 REB (1989)。 -- 13a 關係子句,從屬於 v.12,主詞 ὃς 跟 13b 相同,都指向 v.12 的天父。ἐξουσίας 指權柄勢力的範圍,對比於 13b 愛子的國度。 - - 路 22:53 現在卻是你們的時候,黑暗掌權了。 - - 加3:22 但聖經把眾人都圈在罪裡,使所應許的福因信耶穌基督,歸給那信的人。 - - 羅 11:32 因為神將眾人都圈在不順服之中,特意要憐恤眾人。 -- 14 關係子句,從屬於 13b,主詞是我們,保羅把收信人 (歌羅西教會) 也包括在內,是文法上的 inclusive we (GGBB 397-99 = 中希 418)。 - - 救贖 (ὴν ἀπολύτρωσιν) 意思是:對奴隸或被擄的「贖回」,藉著償付贖金而使其自由 (BAGD),隱含耶穌付上代價的涵義。τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν (得赦免) 與 πολύτρωσιν (救贖) 同位,補充說明救贖的具體內涵。 - - - -## 大綱 #1 (Outline #1) -講員:王蕙洳 -題目:非比尋常的感恩 (歌羅西書一章 3-8 節) -- 一、為門徒的信心、愛心、盼望感謝神(1:4~5) -- 二、為福音結果、增長感謝神(1:6) -- 三、為以巴弗的報告感謝神(1:7-8) - -## 大綱 #2 (Outline #2) -講員:吳炫德 -題目:爸?我回來了!?(西 1:6-12) -- (1)真福音的大能 (西 1:6-8) - - 1.結果子和增長 - - 2.認識神的恩典 - - 3.做基督忠心的僕人 -- (2)認識真福音後的態度(西 1:9-12) - - 1.滿心知道神的旨意 - - 2.行事為人蒙祂喜悅 - - 3.漸漸多結果子 - - 4.感謝父 - -## 大綱 #3 (Outline #3) - -題目:不能不對上帝說 (西 1:3-12) -- (1) 不能不 (對上帝) 感謝 (1:3-8) - - (1a) 因為信望愛的果子 (1:3-5a) - - (1b) 因為福音的種子 (1:5b-6) - - (1c) 因為撒種的工人 (1:7-8) -- (2) 不能不 (為教會) 禱告 (1:9-12) - - (2a) 認識上帝旨意 (1:9) - - (2b) 活出美好見證 (1:10-12) - - 標準:對得起神+討神喜悅 (1:10a) - - 內涵: - - 行為和神學並進 (1:10bc) - - 忍耐與寬容日增 (1:11a) - - 喜樂及感恩加多 (1:11b-12) \ No newline at end of file diff --git a/BG4E–III/HW6.md b/BG4E–III/HW6.md deleted file mode 100644 index 69e8229c..00000000 --- a/BG4E–III/HW6.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 作業 #6 — Col 1:3-14 (12 節) - - - Εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ Πατρὶ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι‚ ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς‚ ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς‚ καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν‚ ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ· καθὼς ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν‚ ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ἡμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ‚ ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν Πνεύματι.¶ Διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς‚ ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν‚ οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι‚ ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ‚ περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν‚ ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ‚ ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν.¶ μετὰ χαρᾶς εὐχαριστοῦντες τῷ Πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί· ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ‚ ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν‚ τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν· \ No newline at end of file diff --git a/BG4E–III/HW7-Key.md b/BG4E–III/HW7-Key.md deleted file mode 100644 index 43e6c9c8..00000000 --- a/BG4E–III/HW7-Key.md +++ /dev/null @@ -1,219 +0,0 @@ -# 作業 #7 (Mat 13:10-23) 解經大綱參考 - - -## 圖析 (Syntax Diagram - -##### 門徒的提問 (13:10) -- Καὶ (προσελθόντες)A (οἱ μαθηταὶ)S (εἶπαν)P (αὐτῷ·)C - - (Διὰ τί)A1 (ἐν παραβολαῖς)A2 (λαλεῖς)P (αὐτοῖς;)C - -##### 耶穌的回答 (太13:11-23) -- (Ὁ)S δὲ (ἀποκριθεὶς)A (εἶπεν)P (αὐτοῖς·)C - - (1) 對他們,使用比喻的原因 (太13:11-15) - - _(1a) 因為天父的撿選 (太13:11cd)_ - - Ὅτι (Ὑμῖν)C (δέδοται)P {γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν‚}S† - - (ἐκείνοις)C δὲ (οὐ)A (δέδοται.)P - - _(1b) 因為滾雪球的法則 (太13:12a-e)_ - - (ὅστις^)S γὰρ (ἔχει‚)P - - (δοθήσεται)P (αὐτῷ^)C - - καὶ (περισσευθήσεται·)P - - (ὅστις†)S δὲ (οὐκ)A (ἔχει‚)P - - καὶ { (ὃ†) (ἔχει) }S (ἀρθήσεται)P (ἀπ᾽ αὐτοῦ†.)A - - (διὰ τοῦτο)A1 (ἐν παραβολαῖς)A2 (αὐτοῖς)C (λαλῶ‚)P - - _(1c) 因為他們不要 (太13:13)_ - - Ὅτι (βλέποντες)A1 (οὐ)A2 (βλέπουσιν)P - - Καὶ (ἀκούοντες)A1 (οὐκ)A2 (ἀκούουσιν)P - - οὐδὲ (συνίουσιν‚)P - - _(1d) 因為先知早已預言:他們不想悔改得醫治 (太13:14-15)_ - - Καὶ (ἀναπληροῦται)P (αὐτοῖς)A1 (ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα·)S - - (Ἀκοῇ)A1 (ἀκούσετε)P - - καὶ (οὐ μὴ)A (συνῆτε‚)P - - Καὶ (βλέποντες)A (βλέψετε)P - - καὶ (οὐ μὴ)A (ἴδητε.)P - - --- - - (Ἐπαχύνθη)P γὰρ (ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου‚)S - - Καὶ (τοῖς ὠσὶν)A1 (βαρέως)A2 (ἤκουσαν)P - - Καὶ (τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν)A (ἐκάμμυσαν‚)P - - Μήποτε - - (ἴδωσιν)P (τοῖς ὀφθαλμοῖς)A - - Καὶ (τοῖς ὠσὶν)A (ἀκούσωσιν)P - - Καὶ (τῇ καρδίᾳ)A (συνῶσιν)P - - Καὶ (ἐπιστρέψωσιν)P - - Καὶ (ἰάσομαι)P (αὐτούς.¶)C - - (2) 對你們,解釋比喻的理由 (太13:16-17) - - _(2a) 因為你們是有福的 (太13:16)_ - - (Ὑμῶν)S- δὲ (μακάριοι)C -S(οἱ ὀφθαλμοὶ)S - - ὅτι (βλέπουσιν)P - - καὶ (τὰ ὦτα ὑμῶν)S - - ὅτι (ἀκούουσιν.)P - - - _(2b) 因為你們福氣比誰都大 (太13:17) _ - - (ἀμὴν)A γὰρ (λέγω)P (ὑμῖν)C - - ὅτι (πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι)S (ἐπεθύμησαν)P {ἰδεῖν ἃ βλέπετε}C - - καὶ οὐκ εἶδαν‚ - - καὶ {ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε }C - - καὶ οὐκ ἤκουσαν.¶ - - (3) 所以你們更是要聽! (太13:18-23) - - (Ὑμεῖς)S οὖν (ἀκούσατε)P (τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος.)C - - _(3a) 聽了不願意明白的人 = 撒在路旁的 (太13:19)_ - - {Παντὸς⁑ ἀκούοντος τὸν λόγον† τῆς βασιλείας}A1 - - {καὶ μὴ συνιέντος}A2 - - (ἔρχεται)P (ὁ πονηρὸς)S - - καὶ (ἁρπάζει)P (τὸ^ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ⁑‚)C - - (οὗτός⁑)S (ἐστιν)P (ὁ† παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.)C - - _(3b) 聽了不願意生根的人 = 撒在石頭地的 (太13:20-21)_ - - (Ὁ† δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς‚)S - - (οὗτός⁑)S (ἐστιν)P { ὁ⁑ (τὸν λόγον† ἀκούων) καὶ (εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτό톂) }C - - (οὐκ)A1 (ἔχει)P δὲ (ῥίζαν)C (ἐν ἑαυτῷ⁑)A2 - - ἀλλὰ (πρόσκαιρός)C (ἐστιν‚)P - - (γενομένης)A1- δὲ -(θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον†)A1 (εὐθὺς)A2 (σκανδαλίζεται.)P - - _(3c) 聽了不願意拋下纏累的人 = 撒在荊棘裡的 (太13:22)_ - - (Ὁ†)S- δὲ (εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς‚)S - - (οὗτός⁑)S (ἐστιν)P (ὁ⁑ τὸν λόγον† ἀκούων‚)C - - καὶ (ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου)S (συμπνίγει)P (τὸν λόγον†)C - - καὶ (ἄκαρπος)C (γίνεται.)P - - _(3d) 聽了願意明白 & 結果子的人 = 撒在好地上的 (太13:23abc)_ - - (Ὁ†)S- δὲ -(ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς‚)S - - (οὗτός⁑)S (ἐστιν)P {ὁ⁑ τὸν λόγον† ἀκούων καὶ συνιείς‚}C - - (ὃς⁑|†)S (δὴ)A (καρποφορεῖ)P - - --- - - _(3e) 這樣必能結實累累 (太13:23d)_ - - καὶ (ποιεῖ)P (ὃ μὲν ἑκατὸν‚ ὃ δὲ ἑξήκοντα‚ ὃ δὲ τριάκοντα.¶)C - - καὶ (ποιεῖ)P (ὃ^)S1 μὲν (ἑκατὸν‚)C1 (ὃ^)S2 δὲ (ἑξήκοντα‚)C2 (ὃ^)S3 δὲ (τριάκοντα.¶)C3 - - καὶ (ποιεῖ)P (ὀ⁑)S1 μὲν (ἑκατὸν‚)C1 (ὀ⁑)S2 δὲ (ἑξήκοντα‚)C2 (ὀ⁑)S3 δὲ (τριάκοντα.¶)C3 - - -## 解經 (Exegesis) - -- 思路場景分析: - - 上文 (太13:1) 有時間、空間的切換,所以是全新段落的開始。太13:36 對象、空間轉換,也是分段標記——但因為內容還是延續上文稗子的比喻,所以要到了太13:53 才算是另外一個全新段落的開始。 - - 在太13:1-9 當中,耶穌講論的對象是許多人、眾人 (太13:2)。要到了太13:10,耶穌說話的對象似乎變成只有門徒。 - - 但接下來耶穌又對眾人 (太13:34) 說了稗子的比喻 (太13:24-29)、芥菜種的比喻 (太13:31-32)、麵酵的比喻 (太13:33-35)。 - - 然後要到了太13:36,經文才明確地說「耶穌離開眾人,進了房子」——這時候才耶穌才單獨對門徒解釋了稗子的比喻 (太13:37-43),並且用連續三個比喻闡明了天國的寶貴與迫切 (太13:44-50)。 - - 由此看來,耶穌在整個大段落 (太13:1-52) 裡說話的對象很可能有三種情境:(a) 主要針對眾人 (當然門徒也包括在內;太13:1-9、太13:24-35);(b) 主要針對門徒 (但是眾人也在旁邊聽得到;太13:10-23);(c) 單獨只有門徒 (太13:36-52)。 - - 倘若以上分析正確,那麼本段經文 (太13:10-23) 的主旨,固然是耶穌門訓的內容,但因為「眾人」也在旁邊聽得到,所以也可以理解成「耶穌對未信者的邀請」,鼓勵未信者也能像門徒一樣『進前來 προσελθόντες』(太13:10)。 - - 整個大段落 (太13:1-52) 的主題環繞著「天國」: - - 撒種的比喻 (太13:1-9) 以及解釋 (太13:10-23)——都是關乎天國的內涵,從前不為人知的奧秘 (太13:11 τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν),只賞賜給願意跟隨耶穌的門徒,藉著耶穌啟示出來天國的道 (太13:19a τὸν λόγον τῆς βασιλείας ),要結出許許多多的果實。 - - 稗子的比喻 (太13:24-30)、芥菜種的比喻 (太13:31-32)、麵酵的比喻 (太13:33-35)——都是關乎天國的擴展進程,等時候到了 (太13:30, 33 ἕως),不但擴張程度匪夷所思,而且會有最後的審判 (太13:36-43)。 - - 最後三個比喻 (太13:44-50) 則是強調天國的寶貴,勉勵門徒要不計代價追求到底。 -- --- -- 太13:10 - - προσελθόντες 是 attendant circumstance (GGBB 640-45 = 中希 675-81) 分詞,說明門徒提問的附屬動作:進前來。用舞台來想像:門徒連同眾人都站在岸上圍繞著耶穌,耶穌坐在船上說了撒種的比喻 (vv. 1-9),然後門徒們 (複數) 往前走了幾步,開口提問。 - - Διὰ τί 是慣用語,用於直接問句,意思是「為什麼?」(BAGD) -- 太13:11a 的 ἀποκριθεὶς 也是 attendant circumstance (GGBB 640-45 = 中希 675-81) 分詞。αὐτοῖς = 眾門徒——但如果以上的場景分析正確,那麼接下來這番話 (太13:11-23) 眾人也都聽得見。 -- --- -- 太13:11bc 開始是耶穌的回答。太13:11-15 是壞消息,針對那些不領受道的人;太13:16-18 是好消息,針對門徒;太13:19-23 是耶穌解釋撒種比喻,以及期待門徒要結實累累。 - - Ὅτι 帶出從屬子句,說明耶穌用比喻的第一個原因:因為天父的撿選和賞賜。 - - Ὑμῖν 和 ἐκείνοις 前置,表達強烈的對比。 - - 不定詞內嵌子句 (認識天國的奧秘) 當作主語 (S) - - 兩個主要動詞 δέδοται 是現在完成式時態形式,表達先前行動所產生、直到如今仍然持續的結果狀態 (GGBB 574-76 = 中希 606-08),語意分量最重 (Porter IGNT, 39-40);又是被動語態,沒有標明 agency 施作者,從上下文判斷應該是 divine passive 神聖的被動語態 (GGBB 453-58 = 中希 457-60)。 - - 合起來表達出:認識天國奧秘這件事,不是靠人自己的努力或聰明,而是靠神的撿選與賞賜 (δίδωμι)。藉著耶穌把天國的道啟示出來 (撒種) 的過程,兩種人被分別了出來: - - (a) 內人——門徒 = 跟隨耶穌的人 = 神撿選要賞賜天國奧秘的人 - - (b) 外人——不是門徒 = 不跟隨耶穌 = 神沒有撿選,不賞賜天國奧秘的人 -- --- -- 太13:12-13a 說明用比喻的第二個原因:因為滾雪球的法則。 - - vv.12abc 是一個句子,對等連接詞 γὰρ 承上啟下,延續 vv. 11bc 說明用比喻的原因,表達「正向滾雪球,越滾越多」的法則。 - - v.12a 不定關係代名詞 ὅστις 表示概括的意思「無論誰」;主要動詞 ἔχει 雖然沒有補語 (C),但從上下文推敲,應該是 v.11b 的 S† (認識天國的奧秘)。v.12a 雖然結構上沒有 ἐάν/εἰ 等明確的指標,但在語意上卻相當於 implicit 暗示的條件子句 (GGBB 687-89 = 中希 725-27),而 vv. 12bc 則是暗示的結果子句,其間用 καὶ 相連。 - - v.12b 的主詞沒有標示出來,但從上下文推敲,應該也是 v.11b 的 S† (認識天國的奧秘)。 - - v.12c 的主詞沒有標示出來,但從上下文推敲,應該是 v.12a 的 ὅστις。 - - 合起來就形成了「正向滾雪球,越滾越多」的法則:不論誰,只要擁有了對天國奧秘的認識,接下來上帝就會給他越來越多。 - - vv.12de 是一個句子,對等連接詞 δὲ 把論述推進,表達「負向滾雪球,越滾越少」的法則。 - - v.12d 跟v. 12a 一樣,是 ὅστις 帶出的 implicit 條件子句 (GGBB 687-89 = 中希 725-27),而 v.12e 則是 implicit 結果子句。 - - v.12e - - 用關係代名詞 ὃ 帶出的內嵌子句 (what he has) 當作主語 (S)。中性單數 ὃ 指的應該是 v.11b (對天國奧秘的認識) - - 主要動詞 ἀρθήσεται 用未來式,表示時間上將來要發生的事;被動語態,沒有標明 agency 施作者。這裡有兩種可能:(a) 跟 v.11bc 一樣,是 divine passive (GGBB 453-58 = 中希 457-60),意思是被上帝拿走;(b) 從下文 v.19cd 來看是惡者來奪走。 - - 從常理判斷,撒種的沒理由自己拿走;而且比喻中撒種的是農夫,把種子拿走的是飛鳥,不是農夫 ⇒ 因此 (b) 比較恰當。 - - v.13a 呼應 v.10b 門徒的提問,也可說是 v.11b 耶穌回答之前被省略掉的子句。 - - διὰ τοῦτο 是慣用語,當狀語 (A) 用——也有文法書當作連接詞片語使用,對於經文的理解沒有影響。 -- --- -- 太13:13bcd 是一個句子,說明用比喻的第三個原因:因為他們不願意聽、不願意看、不願意明白——他們不要天國的奧秘。 - - v.13b Ὅτι 帶出從屬子句,說明用比喻的第三個原因:他們不要天國的奧秘。 - - vv.13bcd 的動詞都用主動語態、現在式時態形式,表達動作內部、持續的觀點,意思是他們 (門徒以外的、上帝沒有撿選的那些人),主動、持續地不看、不聽、不明白。 - - vv. 13bc 的分詞 βλέποντες、ἀκούοντες 也用現在式時態形式,修飾主要動詞,從上下文推敲,比較像是表達退讓 (GGBB 634-35 = 中希 669-70),意思是:雖然、儘管他們持續在看、持續在聽,但他們還是主動、持續地不看、不聽——這中間看似矛盾,但其實意思就是「視而不見」,他們根本就沒有留心看、留意聽。 - - v.13d 用 οὐδὲ = οὐ + δὲ,把論點推進:不看、不聽 → 不明白。主要動詞 συνίημι 的意思是 to have an intelligent grasp of someth. that challenges one's thinking or practice (BDAG),換言之,要「明白」是必須付上代價的,要主動去 grasp,不是躺著什麼都不做就能明白;而且要附上代價,願意被 challenges,進而帶來改變的。 - - 換言之,vv.13bcd 表達的是他們 (對比於門徒) 對於「認識天國奧秘」的態度,非但無心,甚至根本就不想要。 -- --- -- 太13:14-15 是一個句子,說明用比喻的第四個原因:因為先知早已預言:他們不想悔改得醫治。v14a 是主要子句,主語 (S) 是 T—N(προφητεία Ἠσαΐου)—T—分詞(λέγουσα) 的結構,後面帶出引用 LXX 以賽亞書 6:9-10 的經文。 - - vv.14bcde 的主詞都是 2P (你們),vv. 15a 開始切換成 3S (這百姓的心),vv.15b-g 則再換成 3P (他們),最後 v.15h 回到 1S (我 = 耶和華)。所以用以賽亞書的背景來理解,應該分成兩段: - - (a) vv.14bcde — 神吩咐以賽亞去對百姓宣告的預言; - - (b) vv.15a-h — 神給以賽亞的解釋,說明為什麼以色列人會有這樣的反應。 - - vv.14bd 結構類似,v.14b 用間接受格 Ἀκοῇ、v.14d 用分詞 βλέποντες,都當作狀語 (A),修飾未來式時態的主要動詞,從上下文推敲,比較像是表達退讓 (GGBB 634-35 = 中希 669-70),意思是:雖然、儘管你們 (以色列民) 將來要看到、將來要聽到。至於看到、聽到的內容是什麼,以賽亞書沒有明講,但從耶穌的口中可以得知,神要以賽亞去宣告的預言是關乎耶穌所帶來的啟示,也就是天國的奧秘 (v.11b)、天國的道 (v.19a)。 - - vv.14ce 結構相同,雙重否定 οὐ μὴ+假設語氣 = 強烈的否定,意思是儘管你們將來會看到聽到,但你們絕對不會明白 (συνῆτε),絕對不會領悟 (ἴδητε)。 - - 合起來,耶穌說那些外人 (門徒以外、神沒有撿選) 的反應其實不足為奇,因為以賽亞早 700 年前就已經預告過了。 - - v.15a-g 是神給以賽亞的解釋,耶穌繼續引用,所以也是耶穌給門徒的解釋。 - - v.15a 引用 LXX 的主語 (S) 是「這百姓的心」,解釋起來要比 MT 命令語氣的使役動詞 Hiphil 你要使…蒙脂油 (הַשְׁמֵן֙)、你要使…發沉 (הַכְבֵּ֖ד) 、你要使...昏迷 (הָשַׁ֑ע) 相對容易許多。LXX 用的動詞是被動語態,但是沒有標明 agency (施作者),所以也留下了相對和緩的解讀空間。 - - v.15bc 引用 LXX 也跟 MT 不同,把主語解讀成了 3P (他們),意思是指「以色列民」,在解讀上也比 MT 來得和緩。 - - v.15d 從屬連接詞 Μήποτε (免得……表示掛慮;BAGD) 帶出一連串的從屬子句,說明他們 (以色列民 = 耶穌當下門徒以外的人) 之所以如此反應的根本心態:因為他們掛慮、害怕萬一他們真看見、聽見、明白了,他們這些罪人與神的關係就要轉向 (BAGD ἐπιστρέψωσιν)。 - - v.15e 是神的應許和本性——罪人只要願意轉向,神必定醫治 (ἰάσομαι)。 - - 這種心態大概只能用享受罪中之樂 (來11:25),或者心裡注重罪孽 (詩66:18; 伯36:21) 來理解。罪的深沉、可怕,就像泥沼流沙,甚或溫水煮青蛙——小罪不對付,小病不看醫生,日積月累,久了也習慣了,懶得去面對,甚至開始喜歡上活在罪中的病態,不願轉向,不肯改變,不想得醫治了。 -- --- -- 太13:16-17 是一段,說明門徒的福氣,超過許多舊約的先知和義人。 - - vv.16abcd 是一組,Ὑμῶν 前置,強調門徒的眼睛、耳朵是有福的 (μακάριοι),與八福 (太5:3-11) 前後呼應。 - - v.17a 對等連接詞 γὰρ 補充 v.16,說明為什麼門徒是有福氣的——因為相較於身處救恩歷史舊紀元的人來說,他們可望卻不可得的福氣,新約百姓 (救恩歷史新紀元) 只要來到耶穌面前就能領受了。 -- --- -- 太13:18-23 是新的段落,延續上文 (太13:10-15) 耶穌宣布對外人的壞消息,接著是宣布對內人的好消息 (太13:16-17),進而耶穌解釋撒種比喻裡面前三種土讓失敗的原因 (vv.19-22),並且帶出耶穌對門徒t成為好土、結實累累的期待 (v.23)。 -- 從 v.19 開始,三個概念用冠詞、代名詞的方式混搭出現,需要加以區分: - - (a) 中性單數冠詞——指的是比喻 (太13:1-9) 的種子,用 ^ 代表。這從太13:4 用中性的 ἃ、αὐτά. 可以看得出來。例如:v. 19b τὸ^ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ - - (b) 陽性單數冠詞、代名詞——指的是 λόγος (道),用 † 代表,通常可以從上下文判斷得出來。例如:v.19a τὸν λόγον† τῆς βασιλείας - - (c) 陽性單數冠詞、代名詞——指的是「人」,用 ⁑ 代表,需要從上下文去推敲。例如:v.20b οὗτός⁑ ἐστιν ὁ⁑ τὸν λόγον ἀκούων,聽見道的一定是人,所以是 ὁ⁑。 -- 太13:19 講第一種土壤失敗的原因:因為人懶惰,給了撒旦攻擊的機會。 - - v.19a 的主語 (S) 是 ὁ πονηρὸς (惡者 = 撒旦 = v.4 的飛鳥)。兩組獨立所有格 (GGBB 654-55 = 中希 691-92) 分詞內嵌子句 (ἀκούοντος、συνιέντος) 共用同一個主詞 (Παντὸς),描寫主要動詞 ἔρχεται (惡者來) 的時間,或者條件 (當人聽了天國的道,卻不願意弄明白的時候)。 - - v.19b ἁρπάζει 意思很負面 (偷,奪去,拖走、強取,拿走),反映出撒旦的手段;補語用單數中性冠詞 τὸ^,表示上文 (太13:4) 的種子——不過到了 v.19c 卻改用單數陽性冠詞 ὁ†,顯然是在呼應 v.19a 的 λόγον† ⇒ 可見文法上中性的「種子」,和文法上陽性的「道」在此是一樣的意思。 - - 綜合起來看,第一種土壤失敗的原因固然是撒旦惡者的攻擊,但人也有責任,因為聽了卻不願意去付代價、弄明白,因此給了撒旦可趁之機。 -- 太13:20-21 講第二種土壤失敗的原因:因為人心剛硬,不給道生根的機會。 - - v.20a 是句法上所謂的 Pendent Nominative 懸吊的獨立主格 (GGBB 51-53 = 中希 50-51),是邏輯上的主語 (S),但就句法上來說卻是獨立,被接在後面 v.20b 的代名詞 οὗτός⁑ 所取代。 - - v.21a 動詞 ἔχει 的主詞 3S 可能是:(a) v.20b 的 οὗτός⁑,指「這個人」;(b) v.20b 的 λόγον†,指「道」——兩者都有可能,因為 - - (a) 從 v.21a 後面狀語 (A) 用 介系詞 ἐν+反身代名詞 ἑαυτῷ 來看,(b) 比較通順,意思是:他 (這個人) 沒有根。 - - (b) 但從 v.21b ἐστιν 的 -3S來看,「人是暫時的」說不通,所以 (a) 比較好,意思是:道沒有根。 - - 兩者感覺都有道理,也或許是耶穌刻意模糊,因為道在人心,道人合一,有根就都有;沒根就都沒。 - - v.21c 獨立所有格 (GGBB 654-55 = 中希 691-92) 分詞內嵌子句 (γενομένης) 接上一個主詞 (θλίψεως ἢ διωγμοῦ 患難或逼迫),描寫主要動詞 σκανδαλίζεται (跌倒) 的時間,或者條件。介系詞片語 (διὰ τὸν λόγον†) 修飾分詞 γενομένης 比較恰當,意思是:因為道而出現了患難逼迫;不能修飾跌倒,那樣會變成:因為道而跌倒,不通順。 -- 太13:22 講第三種土壤失敗的原因:因為人不願意拋下纏累,搞錯了優先順序。 - - v. 22c 今生的憂慮——柴米油鹽、感情事業、健康幸福 etc,人生每一件事都可能帶來憂慮。 - - 彼前5:7 你們要將一切的憂慮卸給神,因為他顧念你們。⇒ 憂慮,代表忘了神的屬性、全能、掌權。 - - v.22c 錢財的迷惑——安全感、能力感、價值感的錯覺 ⇒ 不能事奉主又事奉瑪門。 - - v.22d 主詞是人⁑ or 道†?或許兩者皆可。 -- 太13:23abc 講唯一一種成功的土壤:因為人的心是好土。 - - v.23b 說明好土的定義:聽了道 & 願意去明白 (συνίημι) 道,呼應這一段落開始的命令語氣 v.18 所以你們要聽! - - v.23c 從屬子句 ὃς 是人⁑ or 道†?或許兩者皆可。 -- 太13:23d 是本段的結論,也是耶穌對門徒的期待:結實累累。 - - 結構上有三種可能: - - (a) 把 ὃ 理解成中性、直接受格 ASN——因為是中性,所以指的是「種子」,當作補語 (C)。這時候的主詞是人⁑ or 道†?或許兩者皆可 ⇒ 這時候意思變成:結出 30x、60x、100x 的種子 (不會是果子,因為 καρπός 是陽性)! - - (b) 把 ὃ 理解成中性、主格 NSN——因為是中性,所以指的是「種子」,當作主語 (S) ⇒ 意思是有的種子結出 30x、有的 60x、有的 100x。 - - (c) 把 ὃ 理解成陽性、主格 NSM——因為最早的抄本沒有重音氣號,所以也有可能是陽性,指的是「人」,當作主語 (S)。⇒ 意思是有的人結出 30x、有的 60x、有的 100x。 - - (a) 的理解跟 v.23c 的結果不連貫,需要跳躍式思考;(b) 比較好,也跟上文 (太13:8) 比較一致;但我覺得 (c) 最好,因為耶穌解釋的比喻是要鼓勵「人」去結實累累。 - - - - - -## 大綱#1 (Outline #1) - -題目:來聽耶穌說故事 -經文:太13:10-23 -講員:王啟丞 - -大綱: -- 故事的內涵給願意了解的人知道 (V10-17) -- 人人都可以聽故事V18-23 - -## 大綱#2 (Outline #2) - -題目:結實累累 -經文:太13:10-23 -大綱: -- 門徒的提問 (13:10) -- 耶穌的回答 (太13:11-23) - - (1) 對他們,使用比喻的原因 (太13:11-15) - - (1a) 因為天父的撿選 (太13:11cd) - - (1b) 因為滾雪球的法則 (太13:12a-e) - - (1c) 因為他們不要 (太13:13) - - (1d) 因為先知早已預言 (太13:14-15) - - (2) 對你們,解釋比喻的理由 (太13:16-17) - - (2a) 因為你們是有福的 (太13:16) - - (2b) 因為你們福氣比誰都大 (太13:17) - - (3) 所以你們更是要聽! (13:18-23) - - (3a) 聽了不願意明白的人 = 撒在路旁的 (太13:19) - - (3b) 聽了不願意生根的人 = 撒在石頭地的 (太13:20-21) - - (3c) 聽了不願意卸下纏累的人 = 撒在荊棘裡的 (太13:22) - - (3d) 聽了聽了願意明白 & 結果子的人 = 撒在好地上的 (太13:23abc) - - (3e) 這樣必能結實累累 (太13:23d) \ No newline at end of file diff --git a/BG4E–III/HW7.md b/BG4E–III/HW7.md deleted file mode 100644 index 7cc9a776..00000000 --- a/BG4E–III/HW7.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 作業 #7 — Mat 13:10-23 (14 節) - - - Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ· Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς; Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν‚ ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. ὅστις γὰρ ἔχει‚ δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει‚ καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ‚ Ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν Καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν‚ Καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα· Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε‚ Καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε. Ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου‚ Καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν Καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν‚ Μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς Καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν Καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν Καὶ ἐπιστρέψωσιν Καὶ ἰάσομαι αὐτούς.¶ Ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν. ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν‚ καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.¶ Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος. Παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ‚ οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς. Ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς‚ οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν‚ οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν‚ γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται. Ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς‚ οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων‚ καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται. Ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς‚ οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς‚ ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατὸν‚ ὃ δὲ ἑξήκοντα‚ ὃ δὲ τριάκοντα.¶ \ No newline at end of file diff --git a/BG4E–III/HW8-Key.md b/BG4E–III/HW8-Key.md deleted file mode 100644 index 7d41bf56..00000000 --- a/BG4E–III/HW8-Key.md +++ /dev/null @@ -1,273 +0,0 @@ -# 作業 #8 (Rom 8:1-17) 解經大綱參考 - - -## 圖析 (Syntax Diagram) - -- «ἄρα» (Οὐδὲν)S- ... (νῦν)A -S(κατάκριμα) (τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.)C -- --- -- «γὰρ» (ὁ ... νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς)S (ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)A1 (ἠλευθέρωσέν)P (σε)C (ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου.)A2 -- --- -- «γὰρ» τὸ … ἀδύνατον† τοῦ νόμου - - (ἐν ᾧ†)A1 (ἠσθένει)P (διὰ τῆς σαρκός‚)A2 -- (ὁ Θεὸς)S …… (κατέκρινεν)P (τὴν ἁμαρτίαν)C - - { (τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν) (πέμψας) - - (ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας) - - (καὶ περὶ ἁμαρτίας) }A1 - - (ἐν τῇ σαρκί‚)A2 - - ἵνα (τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου)S (πληρωθῇ)P - - (ἐν ἡμῖν =τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.)A -- --- -- «γὰρ» (Οἱ ... κατὰ σάρκα ὄντες)S (τὰ τῆς σαρκὸς)C (φρονοῦσιν‚)P -- «δὲ» (οἱ ... κατὰ πνεῦμα)S (τὰ τοῦ πνεύματος.)C -- «γὰρ» (τὸ ... φρόνημα τῆς σαρκὸς)S (θάνατος‚)C -- «δὲ» (τὸ ... φρόνημα τοῦ πνεύματος)S (ζωὴ καὶ εἰρήνη·)C - - διότι (τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς)S (ἔχθρα)C (εἰς Θεόν‚)A - - «γὰρ» (τῷ ... νόμῳ τοῦ Θεοῦ)A1 (οὐχ)A2 (ὑποτάσσεται‚)P - - «γὰρ» (οὐδὲ)A ... (δύναται·)P - - «δὲ» (οἱ ... ἐν σαρκὶ ὄντες)S { Θεῷ ἀρέσαι}C (οὐ)A (δύνανται.)P -- --- -- «δὲ» (Ὑμεῖς)S ... (οὐκ)A1 (ἐστὲ)P (ἐν σαρκὶ)A2 -- ἀλλὰ ἐν πνεύματι‚ - - εἴπερ (Πνεῦμα Θεοῦ)S (οἰκεῖ)P (ἐν ὑμῖν.)A - - εἰ δέ (τις)S (Πνεῦμα Χριστοῦ†)C (οὐκ)A (ἔχει‚)P -- (οὗτος)S (οὐκ)A (ἔστιν)P (αὐτοῦ†.)A - - εἰ δὲ (Χριστὸς)S (ἐν ὑμῖν‚)A -- «μὲν» (τὸ ... σῶμα)S (νεκρὸν)C (διὰ ἁμαρτίαν)A -- «δὲ» (τὸ ... πνεῦμα)S (ζωὴ)C (διὰ δικαιοσύνην.)A - - εἰ δὲ (τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν }S (οἰκεῖ)P (ἐν ὑμῖν‚)A -- {ὁ ἐγείρας Χριστὸν ἐκ νεκρῶν}S (ζωοποιήσει)P … (τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν)C - - (καὶ)A1 - - (διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ Πνεύματος ἐν ὑμῖν.¶)A2 -- --- -- Ἄρα οὖν‚ ἀδελφοί‚ (ὀφειλέται)C (ἐσμέν)P (οὐ)A1 (τῇ σαρκὶ)A2 (τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν‚)A2 -- «γὰρ» - - εἰ ... (κατὰ σάρκα)A (ζῆτε‚)P -- (μέλλετε) (ἀποθνήσκειν·)C -- «δὲ» - - εἰ ... (πνεύματι)A (τὰς πράξεις τοῦ σώματος)C (θανατοῦτε‚)P -- ζήσεσθε. -- --- -- «γὰρ» (ὅσοι ... Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται‚)S -- (οὗτοι)S (υἱοί Θεοῦ)C εἰσιν. -- «γὰρ» Οὐ ... ἐλάβετε (πνεῦμα δουλείας)C (πάλιν)A1 (εἰς φόβον)A2 -- ἀλλὰ ἐλάβετε (πνεῦμα† υἱοθεσίας)C - - (ἐν ᾧ†)A (κράζομεν·)P - - Ἀββᾶ ὁ Πατήρ. -- --- -- (αὐτὸ τὸ Πνεῦμα)S συμμαρτυρεῖ (τῷ πνεύματι ἡμῶν)C - - ὅτι ἐσμὲν (τέκνα Θεοῦ.)C - - εἰ δὲ τέκνα‚ -- καὶ κληρονόμοι· -- κληρονόμοι μὲν Θεοῦ‚ -- συνκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ‚ - - εἴπερ συμπάσχομεν - - ἵνα (καὶ)A συνδοξασθῶμεν.¶ - - - -## 解經 (Exegesis) -- 思路:羅馬書的結構如下: - - 1-11章講神學,談論福音的內涵,也就是耶穌基督所帶來的救恩新紀元 - - 1-8章關乎個人的層面 - - 1-4章講稱義 - - 5-8講成聖 - - 9-11章關乎群體 (以色列人、外邦人) 的層面 - - 12-16章講實踐,談論福音的應用,也就是救恩新紀元應有的生命樣式 -- --- -- 羅8:1 好消息,當庭宣判 ⇒ 只要在基督裡,就再也沒有定罪了! - - 沒有動詞,是 verbless clause,文法上當作省略了 BE 動詞。主語 (S) Οὐδὲν κατάκριμα 是 A—N 的結構,從上下文判斷,應該是 anarthrous first attributive position (不帶冠詞的第一修飾位置;GGBB 309-10 = 中希324-25),意思是:沒有定罪。 - - ἄρα 後置對等連接詞 (BAGD),意思是:所以,代表承接上文 (羅7:25)——因為「靠著主耶穌基督就能脫離罪的律了」;νῦν 時間副詞,修飾省略掉的 BE 動詞,意思是: 過去 (羅7:24 我真是苦阿!誰能救我脫離這取死的身體呢?) vs. 現在 (我真是有福啊!!) - - κατάκριμα (新約只出現 3x) = 定罪 & 刑罰,特別用來指:從亞當開始進入世界的死亡 - - 創2:17 只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死!⇒ 創3之後亞當的肉體並沒有死亡,可見創2:17指的是:靈性死亡。 - - 創3:22 耶和華 神說:那人已經與我們相似,能知道善惡;現在恐怕他伸手又摘生命樹的果子吃,就永遠活著。⇒ 趕出伊甸園,沒有生命樹果子可以吃,讓人靈性 & 1st 肉體的生命都要死亡。 - - 創6:3 耶和華說:人既屬乎血氣,我的靈就不永遠住在他裡面;然而他的日子還可到一百二十年。 ⇒ 神給 1st 肉體生命訂下年限 - - 羅5:16 因一人犯罪就定罪,也不如恩賜,原來審判是由一人而定罪 (εἰς κατάκριμα),恩賜乃是由許多過犯而稱義。 - - 羅5:18 如此說來,因一次的過犯,眾人都被定罪 (εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα);照樣,因一次的義行,眾人也就被稱義得生命了。⇒ 耶穌之後的信徒肉體依然死亡,可見這裡的生命指的是:靈性生命 ⇒ 要到耶穌再來時才會有肉身復活 (2nd 肉體生命 ≠ 1st 肉體生命) -- --- -- 羅8:2 對等連接詞 γὰρ,說明 v.1 沒有定罪的第一個原因:聖靈的能力!這一節有三個問題要處理: - - (a) 律 (νόμος) 該怎麼解釋?從上文來看,根據 NA28 分段: - - 羅7:1-6 的 νόμος = 摩西律法 (Torah) - - 羅7:7-13 的 νόμος = 摩西律法 (Torah) - - 羅7:14-20 νόμος = 摩西律法 (Torah)——但從羅7:21開始,νόμος 的意思出現變化 …… - - 羅7:21-25 我覺得有個律(τὸν νόμον = A),就是我願意為善的時候,便有惡與我同在。因為按着我裏面的意思,我是喜歡上帝的律 (τῷ νόμῳ τοῦ θεοῦ = B);但我覺得肢體中另有個律 (ἕτερον νόμον = C) 和我心中的律 (τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου = D) 交戰,把我擄去,叫我附從那肢體中犯罪的律 (τῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας = E)。我真是苦啊!誰能救我脫離這取死的身體呢?感謝上帝,靠着我們的主耶穌基督就能脫離了。這樣看來,我以內心順服上帝的律 (νόμῳ θεοῦ = B),我肉體卻順服罪的律 (νόμῳ ἁμαρτίας = C) 了。 - - 律A 指的是「現實的狀況、規律」=人心 C、D 兩股力量交戰的實況 - - 律B = 上帝的律 = 上帝的標準、法則 = 摩西律法 (Torah) - - 律C = 另有個律 = 另外一股「力量」= 犯罪的律 = 人肢體中作惡的「力量」(Abbott-Smyth) ⇐ C & D 會交戰 (ἀντιστρατευόμενον),可見在保羅的隱喻下是有位格的力量、權勢,不單是無位格的書卷、Torah、法則 (contra BAGD)。 - - 律D = 心中的律 = 我裏面的意思 = 人內心向善的「力量」 - - 合起來,就是在解釋羅7:15 因為我所做的,我自己不明白 (律D);我所願意的 (律D),我並不做;我所恨惡的 (D),我倒去做 (律C 勝過 律D) ⇒ 因為有 律C、律D 兩股力量在人內心交戰,人用 律D (靠自己) 沒辦法勝過 律,以至於無法遵行 律 ⇒ 唯一的辦法是:倚靠外力——藉著耶穌基督 διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 才能脫離這取死的身體 (羅7:25a)。 - - v.2 的 νόμος 延續上文論述,說明那股能救我們脫離取死身體、釋放 (ἠλευθέρωσέν) 人的外力,也就是『聖靈』 - - (b) 倘若以上推論正確,那麼 v.2 的 ὁ νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς 裡面: - - τοῦ Πνεύματος 有兩種可能: - - (1) Possessive Genitive (GGBB 81-83 = 中希 80-82),意思是:屬於聖靈的律 = 聖靈的力量、權勢 (律E) - - (2) Epexegetical Genitive (GGBB 95-100 = 中希 95-101),或稱之為 Genitive of Apposition (同位所有格),意思是:ὁ νόμος 也就是聖靈——同位所有格的邏輯也通,但在句法上出現機率比較低 (GGBB)。 - - τῆς ζωῆς 可能是 Genitive of Product 表達成果的所有格 (GGBB 106-07 = 中希 107-09),意思是:聖靈帶來了生命、聖靈賞賜了生命 (∴ 拯救人脫離了罪 & 死的律)。 - - (c) 介系詞片語 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 修飾前面的名詞 (νόμος、Πνεύματος、ζωῆς) 都不通順 ⇒ 當作狀語 (A1) 修飾主要動詞比較好。 -- --- -- 羅8:3-4 對等連接詞 γὰρ,說明 v.1 沒有定罪的第二個原因:耶穌的救贖! - - 羅7:25a 感謝上帝,靠着我們的主耶穌基督就能脫離了。 - - v.3a τὸ ἀδύνατον 可以是 ASN 或 NSN,因為 v.3a 沒有動詞,不是完整的子句,比較像是 Parenthetic Nominative 作為插語的主格 (GGBB 53-54 = 中希 52-53) ⇒ 因此,這裡當作 NSN 會比較合適。 - - 如果當作 ASN,那麼就會是 Pendent Accusative 懸吊直接受格 (GGBB 198 = 中希 205)。 - - Porter 《慣用語》p. 97 把這一節當作是 Accusative Apposition 同位直接受格,補充說明 v.3c。 - - τοῦ νόμου 應該指的是羅7:21-25 中的 B = 上帝的律 = 上帝的標準、法則 = 摩西律法 (Torah) ⇒ Torah 只能設立標準,要人去遵行,但無法給人『能力』去遵行。 - - v.3b 關係從屬子句,關係代名詞 ᾧ† 指 v.3a 的 ἀδύνατον;主詞內含在動詞 ἠσθένει 的 3S 裡面,指向 τοῦ νόμου ⇒ Torah 之所以軟弱、生病 (ἠσθένει),是因為:(a) Torah 本身沒有給人能力;(b) 人有肉體 (σάρξ),而肉體順服了罪的律 (7:25)。 - - v.3c 是新的獨立子句,但語意上與 v.3ab 連結——在 Torah 和人都無能為力的景況下,上帝主動出手,判定「罪 = 有位格的罪 = 罪的力量、權勢 = 律C」guilty (有罪!) ⇒ 連「罪」都有罪;連「死」都要死! - - πέμψας 帶出分詞子句,修飾主要動詞 κατέκρινεν,表達「神判定罪有罪」的方法 (GGBB 628-30 = 中希 663-66) - - ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας 取了 (以) 罪的肉體的形象、樣式、模樣 ⇒ 是『好像 ὁμοίωμα』罪的肉體,不是『等於』罪的肉體——現代中文譯本「上帝差遣自己的兒子,使他有了跟我們人相同的罪性,為要宣判人性裡面的罪,把罪除去」的翻譯不合聖經 - - 約一3:5 你們知道主曾顯現,是要除掉人的罪;在他並沒有罪。) - - 來4:15 因我們的大祭司並非不能體恤我們的軟弱。他也曾凡事受過試探,與我們一樣,只是他沒有犯罪 - - 連「罪」都有罪;連「死」都要死! - - 林前15:54-57 這必朽壞的既變成不朽壞的,這必死的既變成不死的,那時經上所記「死被得勝吞滅」的話就應驗了。死啊!你得勝的權勢在哪裏? 死啊!你的毒鉤在哪裏?死的毒鉤就是罪,罪的權勢就是律法。感謝上帝,使我們藉着我們的主耶穌基督得勝。 - - 啟20:14 死亡和陰間也被扔在火湖裏;這火湖就是第二次的死。 - - 羅8:4 ἵνα 從屬子句,帶出 v.3c 主要子句 (神定罪罪) 的結果與結果 (GGBB 473-74 = 中希 497-98) - - τοῦ νόμου = 律B = 上帝的律 = 上帝的標準、法則 = 摩西律法 (Torah)。τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου = 律法的義——救恩時代舊紀元的原則:遵行 Torah 就稱義 ⇒ 救恩時代新紀元的原則:相信就稱義。 - - 羅9:30-31 這樣,我們可說甚麼呢?那本來不追求義的外邦人反得了義,就是因信而得的義。但以色列人追求律法的義,反得不着律法的義。 - - 申6:25 我們若照耶和華-我們上帝所吩咐的一切誡命謹守遵行,這就是我們的義了 - - 耶23:6 在他的日子,猶大必得救,以色列也安然居住。他的名必稱為耶和華─我們的義。 - - τοῖς …… 跟 ἡμῖν 同位,說明什麼樣的人可以得著律法 (律B) 的義:隨從聖靈 (律E)、不隨從肉體 (律C) 的人。 -- --- -- 羅8:5-8 是一個段落: - - vv.5a、6a:隨從肉體 (律C) → 體貼、專心屬肉體的事 ⇒ 死 - - vv.5b、6b:隨從聖靈 (律E) → 體貼、專心屬靈的事 ⇒ 生命平安 - - v.5a 冠詞+分詞子句 = T—分 結構,當實名詞用,作主語 (S)。 - - ὄντες κατὰ σάρκα 等同於 v.4 的 περιπατοῦσιν κατὰ σάρκα。 - - v.5b 結構相同,只是省略 ὄντες。 - - v.4 和 vv.5ab 把行動 (περιπατέω)、存有 (ὄντες)、思想 (φρονέω) 三者連結在一起 ⇒ 說明人由內而外是連貫的 - - vv. 6ab 把思想 (φρονέω) 連結到了生死!——可見腦袋裡想什麼很重要,每天接收麼資訊很重要,關乎生死! -- 羅8:7-8 是 διότι 帶出了一連串的從屬子句,說明體貼肉體會死的原因 - - 與神為敵 (v.7a) - - 不願服 (v.7b)、不能服 (v.7c) 神的律 (Torah、律B) - - 不能討神喜悅 (v.8) -- --- -- 羅8:9-11 話鋒一轉,針對收信人 (Ὑμεῖς),強調 & 勸勉:你們可不是那樣的人! - - 言下之意,你們不會(不要)隨從肉體,你們不會(不要)體貼、專心屬肉體的事,你們不會死亡!= 大好消息! - - vv.9abc 是第一類條件句,先講結果子句 (vv.9ab),再講條件子句 (v.9c) ⇒ 正面表述:你們有聖靈 - - Πνεῦμα Θεοῦ 神的靈 = Πνεῦμα Χριστοῦ 基督的靈 = 聖靈 = 叫耶穌從死裡復活者的靈 - - 聖靈住在你裡面 = 基督在你裡面 = 你住在聖靈裡面 - - v.9c εἴπερ 的意思是:if indeed, if after all, since (BDAG);既是 (BAGD)——和合本的「如果」不到位,應該翻譯成:既然神的靈住在你們裡面!⇒ 聖靈內住,是在信徒身上已經發生的事實!! - - vv.9de 也是第一類條件句,先講條件子句 (v.9d),再說結果子句 (v.9e) ⇒ 反面表述:沒有聖靈的就不屬基督 - - vv.10abc 也是第一類條件句,先講條件子句 (v.10a),再說結果子句 (v.10bc) ⇒ 信徒身體 (σῶμα) 雖然會死,但心靈卻會活 - - v.10b σῶμα (身體) ≠ σάρξ (肉體),σῶμα 是中性的,σάρξ 在這段經文裡特指罪性 (sinful nature) - - v.10c δικαιοσύνην 指的是 v.4 成就在信徒身上的律法的義,也就是羅3:22 上帝的義、信基督而得到的義。 - - vv.11ab 還是第一類條件句,先講條件子句 (v.11a),,再說結果子句 (v.11b) ⇒ 把 vv.10abc 的論點更推進一步,不但心靈會活,而且將來身體 (σῶμα) 還要復活! -- --- -- 羅8:12-13 是小結 & 勸勉。 - - v.12 提醒信徒的現況:不是欠肉體 (σάρξ) 的債,以至於要順從肉體 (σάρξ) 而活 (不定詞子句表達結果) - - vv.13abc 是一句;vv.13def 進展 ⇒ 目的是:勸勉信徒要活! -- --- -- 羅8:14-17 是新的段落 ⇒ 宣告上好消息,信徒身分提升到最高點:是神的兒女! - - v.14a 是 Pendent Nominative 懸吊主格 (GGBB 51-53 = 中希 50-51),後面 v.14b 用 οὗτοι 取代。另外,v.14a 也是關係子句,句法上雖然獨立,但在語意上卻與 v.14b 形成暗示的條件句 (GGBB 688 = 中希726-27)。 - - v.15b υἱοθεσία = 希羅社會法律術語「正式收養成為兒子」。領受「收養成為兒子」的靈 → 喊「阿爸!」 → 身分是兒女 ⇒ 產業繼承人 (κληρονόμος) ⇒ 與基督一同繼承產業 (συγ-κληρονόμος) ⇒ 基督有的,你也有 - - v.15cd 關係子句,關係代名詞 ᾧ 是單數、中性,所以只能指向 πνεῦμα 當先行詞。v.15d 是呼喊的內容。 - - vv.16-17 更進一步指出:神兒女身分穩妥,因為有聖靈掛保證,並定要與基督同得基業,同享榮耀!! - - v.16a αὐτὸ 是強調用法,凸顯聖靈『親自』同做見證。 - - v.16b ὅτι 帶出受詞子句 (GGBB 454-58 = 中希 476-81),說明聖靈見證的內容。 - - v.17 是第一類條件句。v.17a 是條件子句,vv.17bcde 是一系列的結果子句。 - - 邏輯:if 是神兒女 → 是後嗣 → 不但是 (μὲν) 神的後嗣 → 更是 (δὲ) 與基督同為後嗣 ⇒ 既然一同受苦 → 就要一同得榮 - - v17e 既然 (εἴπερ) 一同受苦 (συμ-πάσχω) ⇒ 就要一同得榮 (συν-δοξάζω)!! - - - - -## 大綱 #1 (Outline #1) -經文:羅 8:12-17 -主題:一條回家的路 -講員:楊上恩 -大綱: -- 一、兩種結局 - - 1.疫情例證 - - 2.兩種律-上文題要 - - 3.兩種結局:靠著聖靈 -- 二、兩種身份 - - 1.在我們裡面的新身分 - - 2.不再懼怕 - - 3.被神引導,走在回家的路上 -- 三、一條辛苦,卻平安的路 - - 1.身分,來自於神 - - 2.受苦的最後 - - 3.回應:順服聖靈的引導,走在回家的路上 - -## 大綱 #2 (Outline #2) -題目:天大好消息 -- (1) 好消息 = 不定罪 (8:1-4) - - (1a) 在基督耶穌裡 = 再也不定罪!(8:1) ⇒ WHY 不定罪? - - (1b) 因為聖靈的能力 (8:2) - - (1c) 因為耶穌的救贖 (8:3-4) -- (2) 大好消息 = 得著生命 (8:5-13) - - (2a) 人生只有兩條路 (8:5-8) - - (2b) 既然你們已經走上活路 (8:9-11) - - (2c) 千萬不要再去自尋死路 (8:12-13) -- (3) 天大好消息 = 做神兒女,耶穌有的你也有! (8:14-17) - - 與耶穌一同:兒女 ⇒ 後嗣 (產業) ⇒ 受苦 ⇒ 榮耀 - - -## 大綱 #3 (Outline #3) - -出處: -- Harvey, John D. _Romans_. EGGNT. Edited by Andreas J. Köstenberger and Robert W. Yarbrough. Nashville, TN.: B & H Academic, 2017. - -題目:The Role of the Indwelling Spirit (8:1-17) -大綱: -- (1).Status: No condemnation (οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα, 8:1) -- (2).Reasons (8:2-11) - - (a).The Spirit sets free from sin and death (γάρ, 8:2-4) - - (1)Law is unable (8:3a) - - (2)God condemned sin (8:3b) - - By sending his son as a sin offering (8:3c) - - In order to fulfill requirement of law (8:4) - - (b(.Those in the Spirit are oriented to spiritual affairs (γάρ, 8:5-8) - - (1)The mindset of the Spirit is life and peace (8:6b) - - (2)The mindset of the flesh is death (8:6a) - - It is hostile to God (8:7a) - - It is not subject to God's law (8:7b) - - It cannot please God (8:8) - - (c).Those in the Spirit are indwelt by the Spirit (ὑμεῖς δέ, 8:9-11) - - (1)The body is dead because of sin (8:10a) - - (2)The spirit is alive because of righteousness (8:10b) - - (3)The Spirit will give life to the body (8:11) -- (3).Implications (ἄρα οὖν, ἀδελφοί, 8:12-17) - - (a).No longer debtors to the flesh (8:12-13) - - (1)Living according to the flesh leads to death (8:13a) - - (2)Putting to death deeds of flesh by the Spirit leads to life (8:13b) - - (b).Now children of God (8:14-17) - - (1)They are led by the Spirit (8:14) - - (2)They received the Spirit of adoption (8:15) - - (3)The Spirit witnesses to their status (8:16-17) - -## 細部大綱 #2 (Detailed Outline #2) -開場: -- 今天要講『好消息』——但在此之前,你要能體會、要知道『壞消息』 - - 羅7:24 我真是苦啊!誰能救我脫離這取死的身體呢? ⇒ 死 & 苦! - - 壞消息 - - 1:18 → 任憑 (1:24, 26, 28) → 3:9 (都在罪惡之下) → 3:23 (世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀) ⇒ 4:23-25 『因信稱義』= 舊債還清,由負數轉成零。 - - 如果【IF】你信主的當下立刻天上天堂,那就好了 :) ——但,我們還活著,我們還有肉體,罪人還活在罪人當中 …… - - 所以,今天信息不只是對慕道友說的,也是對基督徒說的!因為即便信耶穌受洗之後,還是每天都有掙扎 ……我真是苦啊! - - 我們都需要好消息!! - -大綱: -- (1) 好消息 = 不定罪 (8:1-4) - - (1a) 在基督耶穌裡 = 再也不定罪!(8:1) - - 什麼罪?亞當的罪 & 自己的罪 - - 亞當的罪 ⇒ 肉體的生命死亡 & 屬靈的生命死亡!!(創2:17 ……因為你吃的日子必定死!) - - 自己的罪 ⇒ 肢體中犯罪的律 (7:23) - - WHY 不定罪? - - (1b) 因為聖靈的能力 (8:2) - - 聖靈的能力大到你無法想像 → 連枯骨都能復生,連死人都能復活,更何況活人?! - - 釋放了我 = 我自由了!再也沒有任何綑綁! ⇒ 所以,不要再問「基督徒可不可以去 XXX」了 ……答案是:可以,但基督徒不會去 XXX,因為有聖靈,因為已經脫離罪和死的律了 (7:25) - - (1c) 因為耶穌的救贖 (8:3-4) - - 人 (肉體) 辦不到的 = 勝過撒旦 & 罪 - - (a) 神兒子耶穌親自來辦到了,不但祂自己辦到了 (= 勝過撒旦 & 罪),而且 - - (b) 也替所有辦不到的人獻上了贖罪祭!罪債一筆勾銷 - - 關鍵:你願不願意『隨從聖靈』! -- (2) 大好消息 = 得著生命 (8:5-13) - - (2a) 人生只有兩條路 (8:5-8) - - 死路:隨從肉體 = 只要我喜歡,有什麼不可以 …… ⇐ 沒什麼不可以,只是你會死! - - e.g. 跟老婆吵架,離家出走 …… - - 活路:隨從聖靈 = 時時求問聖靈,聽從聖靈引導 …… 我該怎麼做 …… - - e.g. 醫院探訪辛伯伯 …… - - (2b) 既然你們已經走上活路 (8:9-11) - - 8:9 εἴπερ 和合本翻譯「如果」不到位 ⇒ 『既然』!!聖靈已經住在你們裡面了 …… - - (2c) 千萬不要再去自尋死路 (8:12-13) -- (3) 天大好消息 = 做神兒女,耶穌有的你也有! (8:14-17) - - 與耶穌一同:兒女 ⇒ 後嗣 (產業) ⇒ 受苦 ⇒ 榮耀 - - diff --git a/BG4E–III/HW8.md b/BG4E–III/HW8.md deleted file mode 100644 index 3631cd5c..00000000 --- a/BG4E–III/HW8.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# 作業 #8 — Rom 8:1-17 (17 節) - - Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ὁ γὰρ νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου. τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός‚ ὁ Θεὸς τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί‚ ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα. Οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν‚ οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος. τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος‚ τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη· διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς Θεόν‚ τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται‚ οὐδὲ γὰρ δύναται· οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες Θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται. Ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύματι‚ εἴπερ Πνεῦμα Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ τις Πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει‚ οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ. εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν‚ τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην. εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν‚ ὁ ἐγείρας Χριστὸν ἐκ νεκρῶν ζωοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ Πνεύματος ἐν ὑμῖν.¶ Ἄρα οὖν‚ ἀδελφοί‚ ὀφειλέται ἐσμέν οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν‚ εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε‚ μέλλετε ἀποθνήσκειν· εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε‚ ζήσεσθε. ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται‚ οὗτοι υἱοί Θεοῦ εἰσιν. Οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας ἐν ᾧ κράζομεν· Ἀββᾶ ὁ Πατήρ. αὐτὸ τὸ Πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα Θεοῦ. εἰ δὲ τέκνα‚ καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν Θεοῦ‚ συνκληρονόμοι δὲ Χριστοῦ‚ εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.¶ diff --git a/BG4E–III/Untitled.md b/BG4E–III/Untitled.md deleted file mode 100644 index e69de29b..00000000 diff --git a/Mounce-BBG/BBG.md b/Mounce-BBG/BBG.md deleted file mode 100644 index df7eac45..00000000 --- a/Mounce-BBG/BBG.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ - -# 聖經希臘文基礎:作業 — 複習經文段落 - - - -複習 (經文範圍) | 節數 | 解答 ----|:---:|--- -[複習 2 (1Jo4.1-6)](%E8%A4%87%E7%BF%92%202%20(1Jo4.1%E2%80%936).md) | 6 |[複習 2 (1Jo4.1-6) 解答](%E8%A4%87%E7%BF%92%202%20(1Jo4.1%E2%80%936)%20%E8%A7%A3%E7%AD%94.md) -[複習 3 (1Jo 1.5-2.5)](%E8%A4%87%E7%BF%92%203%20(1Jo%201.5%E2%80%932.5).md) | 10 | [複習 3 (1Jo 1.5-2.5) 解答](%E8%A4%87%E7%BF%92%203%20(1Jo%201.5%E2%80%932.5)%20%E8%A7%A3%E7%AD%94.md) -[複習 4 (Joh 12.27-36)](%E8%A4%87%E7%BF%92%204%20(Joh%2012.27%E2%80%9336).md) | 10 |[複習 4 (Joh 12.27-36) 解答](%E8%A4%87%E7%BF%92%204%20(Joh%2012.27%E2%80%9336)%20%E8%A7%A3%E7%AD%94.md) -[複習 5 (Joh 9.18-34)](%E8%A4%87%E7%BF%92%205%20(Joh%209.18%E2%80%9334).md) | 17 | [複習 5 (Joh 9.18-34) 解答](%E8%A4%87%E7%BF%92%205%20(Joh%209.18%E2%80%9334)%20%E8%A7%A3%E7%AD%94.md) -[複習 6 (Mar 1.1-22)](%E8%A4%87%E7%BF%92%206%20(Mar%201.1%E2%80%9322).md) | 22 | [複習 6 (Mar 1.1-22) 解答](%E8%A4%87%E7%BF%92%206%20(Mar%201.1%E2%80%9322)%20%E8%A7%A3%E7%AD%94.md) -[複習 7 (Mat 13.1-23)](%E8%A4%87%E7%BF%92%207%20(Mat%2013.1%E2%80%9323).md) | 23 | [複習 7 (Mat 13.1-23) 解答](%E8%A4%87%E7%BF%92%207%20(Mat%2013.1%E2%80%9323)%20%E8%A7%A3%E7%AD%94.md) \ No newline at end of file diff --git a/Mounce-BBG/複習 2 (1Jo4.1–6) 解答.md b/Mounce-BBG/複習 2 (1Jo4.1–6) 解答.md deleted file mode 100644 index 14dd64b6..00000000 --- a/Mounce-BBG/複習 2 (1Jo4.1–6) 解答.md +++ /dev/null @@ -1,68 +0,0 @@ -# 複習 #2 — 約壹 4:1-6 (6節) - -## 圖析 - -- 1a Ἀγαπητοί‚ (μὴ)A (παντὶ πνεύματι)C (πιστεύετε)P -- 1b ἀλλὰ (δοκιμάζετε)P (τὰ πνεύματα)C - - 1c εἰ (ἐκ τοῦ Θεοῦ)A (ἐστιν‚)P - - 1d ὅτι (πολλοὶ ψευδοπροφῆται)S (ἐξεληλύθασιν)P (εἰς τὸν κόσμον.)A -- 2a (Ἐν τούτῳ)A (γινώσκετε)P (τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ·)C - - 2b (πᾶν πνεῦμα <¹...¹> )S (ἐκ τοῦ Θεοῦ)A (ἐστιν‚)P - - <¹ (ὃ)s (ὁμολογεῖ)p (Ἰησοῦν Χριστὸν)c1 (ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα)c2 ¹> - - 3a καὶ (πᾶν πνεῦμα <²...²> )S (ἐκ τοῦ Θεοῦ)A1 (οὐκ)A2 (ἔστιν·)P - - <² (ὃ)s (μὴ)a (ὁμολογεῖ)p (τὸν Ἰησοῦν)c ²> - - 3b καὶ (τοῦτό)S (ἐστιν)P (τὸ τοῦ ἀντιχρίστου)C - - 3c (ὃ)C (ἀκηκόατε)P - - 3d ὅτι (ἔρχεται‚)P - - 3e καὶ (νῦν)A1 (ἐν τῷ κόσμῳ)A2 (ἐστὶν)P (ἤδη.¶)A3 - - 4a (Ὑμεῖς)S (ἐκ τοῦ Θεοῦ)A (ἐστε‚)P τεκνία‚ - - 4b καὶ (νενικήκατε)P (αὐτούς‚)C - - 4c ὅτι (μείζων)C (ἐστὶν)P (ὁ ἐν ὑμῖν)S - - 4d ἢ (ὁ ἐν τῷ κόσμῳ. -- 5a (αὐτοὶ)S (ἐκ τοῦ κόσμου)A (εἰσίν‚)P - - 5b (διὰ τοῦτο)A1 (ἐκ τοῦ κόσμου)A2 (λαλοῦσιν)P - - 5c καὶ (ὁ κόσμος)S (αὐτῶν)C (ἀκούει.)P - - 6a (ἡμεῖς)S (ἐκ τοῦ Θεοῦ)A (ἐσμεν·)P - - 6b (ὁ γινώσκων τὸν Θεὸν)S (ἀκούει)P (ἡμῶν·)C - - 6c (ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ)S (οὐκ)A (ἀκούει)P (ἡμῶν.)C - - 6d (ἐκ τούτου)A (γινώσκομεν)P (τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας)C1 καὶ (τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης.¶)C2 - - - - ## 大綱 - - ### 大綱 #1 - - 題目:小心,不怕! - - 只要小心 (1Jo 4:1-3) - - 消極面:不可都信 (1Jo 4:1a) - - 積極面:要凡是查驗 (1Jo 4:1b-d) - - 查驗的標準:耶穌基督的道成肉身 (1Jo 4:2-3) -- 就不害怕 (1Jo 4:4-6) - - 不要害怕敵基督,因為你們必然得勝 (1Jo 4:4) - - 不要害怕世人,因為我們不必討好所有人 (1Jo 4:5-6) - -### 大綱 #2 : -- 【說明】4:2a、4:6d 的兩個動詞 γινώσκω 首尾呼應,進而形成下面的交叉平行結構。 -- 題目:分辨諸靈 -- 分辨是每個信徒的責任 (1Jo 4:1) -- 分辨的依據 (1Jo 4:2-6) - - 你們知道如何分辨 (1Jo 4:2a) - - 出於神的靈 vs. 敵基督的靈 (1Jo 4:2b-3) - - ==出於神的必定得勝 (1Jo 4:4)== - - 出於神的人 vs. 出於世界的人(1Jo 4:5-6c) - - 我們知道如何分辨 (1Jo 4:6d) - -### 大綱 #3 : -- 【說明】用動詞的人稱當作分段標記。 -- 題目:你們、他們、我們 -- 你們 (1Jo 4:1-4) -- 他們 (1Jo 4:5) -- 我們 (1Jo 4:6) - -### 大綱 #4 -- 【出處】Herbert W Bateman, John's Letters: An Exegetical Guide for Preaching and Teaching (Grand Rapids, MI.: Kregel Academic, 2018), 228. -- Discernment Is Expected of Followers of Jesus (vv. 1-3) - - Complacency is not an option (v. 1) - - Teachings are to be compared (vv. 2-3) -- Affirmation Exists for Followers of Jesus (vv. 4-6) - diff --git a/Mounce-BBG/複習 2 (1Jo4.1–6).md b/Mounce-BBG/複習 2 (1Jo4.1–6).md deleted file mode 100644 index 57c4c70d..00000000 --- a/Mounce-BBG/複習 2 (1Jo4.1–6).md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 複習 #2 — 約一 4:1-6 (6節) - - Ἀγαπητοί‚ μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν‚ ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον. Ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν‚ καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται‚ καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη.¶ Ὑμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστε‚ τεκνία‚ καὶ νενικήκατε αὐτούς‚ ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ. αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν‚ διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει. - ἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν· ὁ γινώσκων τὸν Θεὸν ἀκούει ἡμῶν· ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἀκούει ἡμῶν. ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης.¶ \ No newline at end of file diff --git a/Mounce-BBG/複習 3 (1Jo 1.5–2.5) 解答.md b/Mounce-BBG/複習 3 (1Jo 1.5–2.5) 解答.md deleted file mode 100644 index 0c0bf715..00000000 --- a/Mounce-BBG/複習 3 (1Jo 1.5–2.5) 解答.md +++ /dev/null @@ -1,34 +0,0 @@ -# 複習 #3 — 約一 1:5-2:5 (10 節) - -## 圖析 - -### 約壹 1:5-10 -- Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν‚ ὅτι ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία. -- Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν‚ ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν· -- ἐὰν ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν‚ ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί‚ κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ ἀλλήλων‚ καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας. -- Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν‚ ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν. -- ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν‚ πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος‚ ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας. -- ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν‚ ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν‚ καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.¶ - - -### 約壹 2:1-5 - - - Τεκνία μου‚ ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ‚ Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον· - - καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν‚ οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.¶ - - Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν‚ ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν. - - ὁ λέγων ὅτι Ἔγνωκα αὐτόν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν‚ καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν· - - ὃς δ᾽ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον‚ ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται· Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν. - - - - ## 解經講道大綱 - - ### 大綱 #1 - - - - - --- - -[BBG ↵ ](BBG.md) -[全民希臘文進階筆記 ↵ ](../%E5%85%A8%E6%B0%91%E5%B8%8C%E8%87%98%E6%96%87%E9%80%B2%E9%9A%8E.md) \ No newline at end of file diff --git a/Mounce-BBG/複習 3 (1Jo 1.5–2.5).md b/Mounce-BBG/複習 3 (1Jo 1.5–2.5).md deleted file mode 100644 index 26596a4c..00000000 --- a/Mounce-BBG/複習 3 (1Jo 1.5–2.5).md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 複習 #3 — 約一 1:5-2:5 (10 節) - - Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν‚ ὅτι ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία. Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν‚ ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν· ἐὰν ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν‚ ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί‚ κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ ἀλλήλων‚ καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας. Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν‚ ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν. ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν‚ πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος‚ ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας. - ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν‚ ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν‚ καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.¶ Τεκνία μου‚ ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ‚ Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον· καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν‚ οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.¶ Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν‚ ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν. ὁ λέγων ὅτι Ἔγνωκα αὐτόν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν‚ καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν· ὃς δ᾽ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον‚ ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται· Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν. \ No newline at end of file diff --git a/Mounce-BBG/複習 4 (Joh 12.27–36) 解答.md b/Mounce-BBG/複習 4 (Joh 12.27–36) 解答.md deleted file mode 100644 index b3d1cb29..00000000 --- a/Mounce-BBG/複習 4 (Joh 12.27–36) 解答.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# 複習 #4 — 約 12:27-36 (10 節) - -## 圖析 - - Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται‚ καὶ τί εἴπω; Πάτερ‚ σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης; ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην. Πάτερ‚ δόξασόν σου τὸ ὄνομα. Ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω. Ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν Βροντὴν γεγονέναι‚ ἄλλοι ἔλεγον· Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν. Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Οὐ δι᾽ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι᾽ ὑμᾶς. νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου‚ νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω· κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς‚ πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.¶ - Ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος· Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ Χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα‚ καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου; Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε‚ ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει. ὡς τὸ φῶς ἔχετε‚ πιστεύετε εἰς τὸ φῶς‚ ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς‚ καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ᾽ αὐτῶν.¶ \ No newline at end of file diff --git a/Mounce-BBG/複習 4 (Joh 12.27–36).md b/Mounce-BBG/複習 4 (Joh 12.27–36).md deleted file mode 100644 index 140d333f..00000000 --- a/Mounce-BBG/複習 4 (Joh 12.27–36).md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 複習 #4 — 約 12:27-36 (10 節) - - Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται‚ καὶ τί εἴπω; Πάτερ‚ σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης; ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην. Πάτερ‚ δόξασόν σου τὸ ὄνομα. Ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω. Ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν Βροντὴν γεγονέναι‚ ἄλλοι ἔλεγον· Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν. Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Οὐ δι᾽ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ δι᾽ ὑμᾶς. νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου‚ νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω· κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς‚ πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν. τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.¶ - Ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος· Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ Χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα‚ καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου; Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε‚ ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει. ὡς τὸ φῶς ἔχετε‚ πιστεύετε εἰς τὸ φῶς‚ ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς‚ καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ᾽ αὐτῶν.¶ \ No newline at end of file diff --git a/Mounce-BBG/複習 5 (Joh 9.18–34) 解答.md b/Mounce-BBG/複習 5 (Joh 9.18–34) 解答.md deleted file mode 100644 index fec5b75e..00000000 --- a/Mounce-BBG/複習 5 (Joh 9.18–34) 解答.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# 複習 #5 — 約 9:18-34 (17 節) - -## 圖析 - - Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν‚ ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι; Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν· Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη· πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν‚ ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε‚ ἡλικίαν ἔχει‚ αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει. - Ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους· ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν‚ ἀποσυνάγωγος γένηται. διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει‚ αὐτὸν ἐπερωτήσατε.¶ Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ· Δὸς δόξαν τῷ Θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν. Ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος· Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω. Εἶπον οὖν αὐτῷ· Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; Ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι; - Καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον· Σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου‚ ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός‚ τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. Ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν‚ ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν‚ καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς. οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ Θεὸς οὐκ ἀκούει‚ ἀλλ᾽ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει. ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου· εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ‚ οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν. Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.¶ \ No newline at end of file diff --git a/Mounce-BBG/複習 5 (Joh 9.18–34).md b/Mounce-BBG/複習 5 (Joh 9.18–34).md deleted file mode 100644 index 1042d79f..00000000 --- a/Mounce-BBG/複習 5 (Joh 9.18–34).md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# 複習 #5 — 約 9:18-34 (17 節) - - - Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν‚ ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι; Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν· Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη· πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν‚ ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε‚ ἡλικίαν ἔχει‚ αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει. - Ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους· ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν‚ ἀποσυνάγωγος γένηται. διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει‚ αὐτὸν ἐπερωτήσατε.¶ Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ· Δὸς δόξαν τῷ Θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν. Ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος· Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω. Εἶπον οὖν αὐτῷ· Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; Ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι; - Καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον· Σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου‚ ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός‚ τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. Ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν‚ ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν‚ καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς. οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλῶν ὁ Θεὸς οὐκ ἀκούει‚ ἀλλ᾽ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει. ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου· εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ‚ οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν. Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.¶ \ No newline at end of file diff --git a/Mounce-BBG/複習 6 (Mar 1.1–22) 解答.md b/Mounce-BBG/複習 6 (Mar 1.1–22) 解答.md deleted file mode 100644 index d8ec8ab4..00000000 --- a/Mounce-BBG/複習 6 (Mar 1.1–22) 解答.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# 複習 #6 — 可 1:1-22 (22 節) - -## 圖析 - - Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ Υἱοῦ Θεοῦ. Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ· Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου‚ ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου· Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου‚ εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ‚¶ Ἐγένετο Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες‚ καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. Καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.¶ - καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου‚ οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ. ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι‚ αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.¶ Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου. καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν· καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός‚ ἐν σοὶ εὐδόκησα.¶ Καὶ εὐθὺς τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον. - καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ‚ καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων‚ καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.¶ Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.¶ Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς. καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ὀπίσω μου‚ καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων. καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. - Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα‚ καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.¶ Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ· καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν. καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.¶ \ No newline at end of file diff --git a/Mounce-BBG/複習 6 (Mar 1.1–22).md b/Mounce-BBG/複習 6 (Mar 1.1–22).md deleted file mode 100644 index 95737a9c..00000000 --- a/Mounce-BBG/複習 6 (Mar 1.1–22).md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# 複習 #6 — 可 1:1-22 (22 節) - - - Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ Υἱοῦ Θεοῦ. Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ· Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου‚ ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου· Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου‚ εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ‚¶ Ἐγένετο Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται πάντες‚ καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. Καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.¶ - καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου‚ οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ. ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι‚ αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.¶ Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου. καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν· καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· Σὺ εἶ ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός‚ ἐν σοὶ εὐδόκησα.¶ Καὶ εὐθὺς τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον. - καὶ ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσεράκοντα ἡμέρας πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ‚ καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων‚ καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.¶ Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.¶ Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς. καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ὀπίσω μου‚ καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων. καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ. - Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα‚ καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.¶ Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ· καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν. καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.¶ \ No newline at end of file diff --git a/Mounce-BBG/複習 7 (Mat 13.1–23) 解答.md b/Mounce-BBG/複習 7 (Mat 13.1–23) 解答.md deleted file mode 100644 index a11a645e..00000000 --- a/Mounce-BBG/複習 7 (Mat 13.1–23) 解答.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# 複習 #7 — 太 13:1-23 (23 節) - -## 圖析 - - - - - - Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί‚ ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι‚ καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει.¶ Καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων· Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν‚ καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά. Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν‚ καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς· ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. - Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας‚ καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἔπνιξαν αὐτά. Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν‚ ὃ μὲν ἑκατὸν‚ ὃ δὲ ἑξήκοντα‚ ὃ δὲ τριάκοντα. Ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.¶ Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ· Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς; Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν‚ ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. ὅστις γὰρ ἔχει‚ δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει‚ καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ‚ Ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν Καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν‚ - Καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα· Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε‚ Καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε. Ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου‚ Καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν Καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν‚ Μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς Καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν Καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν Καὶ ἐπιστρέψωσιν Καὶ ἰάσομαι αὐτούς.¶ Ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν. ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν‚ καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.¶ Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος. - Παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ‚ οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς. Ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς‚ οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν‚ οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν‚ γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται. Ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς‚ οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων‚ καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται. - Ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς‚ οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς‚ ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατὸν‚ ὃ δὲ ἑξήκοντα‚ ὃ δὲ τριάκοντα.¶ \ No newline at end of file diff --git a/Mounce-BBG/複習 7 (Mat 13.1–23).md b/Mounce-BBG/複習 7 (Mat 13.1–23).md deleted file mode 100644 index 5c8f8bdd..00000000 --- a/Mounce-BBG/複習 7 (Mat 13.1–23).md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# 複習 #7 — 太 13:1-23 (23 節) - - - Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί‚ ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι‚ καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει.¶ Καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων· Ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν. καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν‚ καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά. Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν‚ καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς· ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. - Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας‚ καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἔπνιξαν αὐτά. Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν‚ ὃ μὲν ἑκατὸν‚ ὃ δὲ ἑξήκοντα‚ ὃ δὲ τριάκοντα. Ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.¶ Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ· Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς; Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Ὅτι Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν‚ ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. ὅστις γὰρ ἔχει‚ δοθήσεται αὐτῷ καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει‚ καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ‚ Ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν Καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν‚ - Καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα· Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε‚ Καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε. Ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου‚ Καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν Καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν‚ Μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς Καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν Καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν Καὶ ἐπιστρέψωσιν Καὶ ἰάσομαι αὐτούς.¶ Ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν. ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν‚ καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.¶ Ὑμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος. - Παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ‚ οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς. Ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς‚ οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν‚ οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν‚ γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται. Ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς‚ οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων‚ καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται. - Ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς‚ οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς‚ ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατὸν‚ ὃ δὲ ἑξήκοντα‚ ὃ δὲ τριάκοντα.¶ \ No newline at end of file diff --git a/Mounce-Reader/GRBG-01a.md b/Mounce-Reader/GRBG-01a.md deleted file mode 100644 index 6e5e91bd..00000000 --- a/Mounce-Reader/GRBG-01a.md +++ /dev/null @@ -1,30 +0,0 @@ -# Chapter 1 經文 - -## 約翰一書 1:1-4 - - Ὃ ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς‚ ὃ ἀκηκόαμεν‚ ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν‚ ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ Λόγου τῆς ζωῆς- καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη‚ καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν Πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν- ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν‚ ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν‚ ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ᾽ ἡμῶν. καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ. καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς‚ ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.¶ - - - -## 約翰一書 1:5-10 - - Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν‚ ὅτι ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία. Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν‚ ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν· ἐὰν ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν‚ ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί‚ κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ ἀλλήλων‚ καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας. Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν‚ ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν. ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν‚ πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος‚ ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας. ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν‚ ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν‚ καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.¶ - - - -## 約翰一書 2:28-3:3 - - Καὶ νῦν‚ τεκνία‚ μένετε ἐν αὐτῷ‚ ἵνα ἐὰν φανερωθῇ‚ σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ. Ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν‚ γινώσκετε ὅτι καὶ πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται.¶ Ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ‚ ἵνα τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν‚ καὶ ἐσμέν. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς‚ ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν. Ἀγαπητοί νῦν τέκνα Θεοῦ ἐσμεν‚ καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ‚ ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα‚ ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν‚ καθώς ἐστιν. καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ᾽ αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτὸν‚ καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν.¶ - - - -## 約翰一書 3:4-10 - - Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ‚ καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία. καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη‚ ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ‚ καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.¶ Τεκνία‚ μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν‚ καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν· ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν‚ ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ‚ ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου. Πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ‚ ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει‚ καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν‚ ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται. ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.¶ - - - - ---- -[Mounce Reader ↵](GRBG.md) -[全民希臘文進階筆記 ↵](../%E5%85%A8%E6%B0%91%E5%B8%8C%E8%87%98%E6%96%87%E9%80%B2%E9%9A%8E.md) \ No newline at end of file diff --git a/Mounce-Reader/GRBG-01b.md b/Mounce-Reader/GRBG-01b.md deleted file mode 100644 index 33926145..00000000 --- a/Mounce-Reader/GRBG-01b.md +++ /dev/null @@ -1,59 +0,0 @@ -# Chapter 1 圖析 - -## 約翰一書 1:1-4 - -- 1a (Ὃ)S (ἦν)P (ἀπ᾽ ἀρχῆς‚)A ---- -- 1b (ὃ)C (ἀκηκόαμεν‚)P -- 1c (ὃ)C (ἑωράκαμεν)P (τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν‚)A -- 1d (ὃ)C (ἐθεασάμεθα)P -- 1e καὶ (αἱ χεῖρες ἡμῶν)S (ἐψηλάφησαν)P ---- -- 1f 省略 (Ὃ)S (ἦν)P -- (或者說接續 1a) - - (περὶ τοῦ Λόγου τῆς ζωῆς-)A -- 2a καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη‚ -- 2b καὶ ἑωράκαμεν -- 2c καὶ μαρτυροῦμεν -- 2d καὶ (ἀπαγγέλλομεν)P (ὑμῖν)C2 (τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον)C1 - - 2e (ἥτις)S (ἦν)P (πρὸς τὸν Πατέρα)A - - 2f καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν- ---- -- 3a ὃ ἑωράκαμεν -- 3b καὶ ἀκηκόαμεν‚ -- 3c (ἀπαγγέλλομεν)P (καὶ)A (ὑμῖν‚)C - - 3d ἵνα (καὶ)A1 (ὑμεῖς)S (κοινωνίαν)C (ἔχητε)P (μεθ᾽ ἡμῶν.)A2 - - καὶ (ἡ κοινωνία)S δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ. -- καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς‚ - - ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.¶ - - - - - - - - -## 約翰一書 1:5-10 - - Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν‚ ὅτι ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία. Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν‚ ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν· ἐὰν ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν‚ ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί‚ κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ ἀλλήλων‚ καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας. Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν‚ ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν. ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν‚ πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος‚ ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας. ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν‚ ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν‚ καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.¶ - - - -## 約翰一書 2:28-3:3 - - Καὶ νῦν‚ τεκνία‚ μένετε ἐν αὐτῷ‚ ἵνα ἐὰν φανερωθῇ‚ σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ. Ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν‚ γινώσκετε ὅτι καὶ πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται.¶ Ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ‚ ἵνα τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν‚ καὶ ἐσμέν. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς‚ ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν. Ἀγαπητοί νῦν τέκνα Θεοῦ ἐσμεν‚ καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ‚ ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα‚ ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν‚ καθώς ἐστιν. καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ᾽ αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτὸν‚ καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν.¶ - - - -## 約翰一書 3:4-10 - - Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ‚ καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία. καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη‚ ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ‚ καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.¶ Τεκνία‚ μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν‚ καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν· ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν‚ ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ‚ ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου. Πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ‚ ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει‚ καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν‚ ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται. ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.¶ - - - - - ---- -[Mounce Reader ↵](GRBG.md) -[全民希臘文進階筆記 ↵](../%E5%85%A8%E6%B0%91%E5%B8%8C%E8%87%98%E6%96%87%E9%80%B2%E9%9A%8E.md) \ No newline at end of file diff --git a/Mounce-Reader/GRBG-01c.md b/Mounce-Reader/GRBG-01c.md deleted file mode 100644 index 40385cb5..00000000 --- a/Mounce-Reader/GRBG-01c.md +++ /dev/null @@ -1,31 +0,0 @@ -# Chapter 1 大綱 - -## 約翰一書 1:1-4 - -### 大綱 - ---- - -## 約翰一書 1:5-10 - -### 大綱 - ---- - -## 約翰一書 2:28-3:3 - -### 大綱 - ---- - -## 約翰一書 3:4-10 - -### 大綱 - - - - - ---- -[Mounce Reader ↵](GRBG.md) -[全民希臘文進階筆記 ↵](../%E5%85%A8%E6%B0%91%E5%B8%8C%E8%87%98%E6%96%87%E9%80%B2%E9%9A%8E.md) \ No newline at end of file diff --git a/Mounce-Reader/GRBG-02a.md b/Mounce-Reader/GRBG-02a.md deleted file mode 100644 index 7f5f7e03..00000000 --- a/Mounce-Reader/GRBG-02a.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# 約翰福音 15:1-27 - -## 經文 - -### John 15:1-8 - - - Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή καὶ ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν. πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό‚ καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ. ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν· μείνατε ἐν ἐμοί‚ κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ‚ οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε. Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος‚ ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν‚ ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν. ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί‚ ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται. ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ‚ ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε‚ καὶ γενήσεται ὑμῖν. ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου‚ ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.¶ - - - ### John 15:9-17 - - Καθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ‚ κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ. ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε‚ μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου‚ καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ Πατρός μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ. Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ. Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ‚ ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς. μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει‚ ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ. Ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν. οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους‚ ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους‚ ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ Πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν. οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε‚ ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ‚ ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν. ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν‚ ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.¶ - -### John 15:18-26 - Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ‚ γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν. εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε‚ ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ‚ ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου‚ διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος. Μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν‚ καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν‚ καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν. ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου‚ ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με. εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς‚ ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. Ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν Πατέρα μου μισεῖ. εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν‚ ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου. ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν.¶ Ὅταν ἔλθῃ ὁ Παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ Πατρός‚ τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ Πατρὸς ἐκπορεύεται‚ ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ· - - - - - ---- -[Mounce Reader ↵](GRBG.md) -[全民希臘文進階筆記 ↵](../%E5%85%A8%E6%B0%91%E5%B8%8C%E8%87%98%E6%96%87%E9%80%B2%E9%9A%8E.md) \ No newline at end of file diff --git a/Mounce-Reader/GRBG.md b/Mounce-Reader/GRBG.md deleted file mode 100644 index 738b7503..00000000 --- a/Mounce-Reader/GRBG.md +++ /dev/null @@ -1,101 +0,0 @@ -# Mounce 進階讀本 (Graded Reader) - -## 書目 - -Mounce, William D. _A Graded Reader of Biblical Greek_. Grand Rapids, MI.: Zondervan, 1996. - -威廉‧孟恩思(William D. Mounce)。《聖經希臘文進階:讀本》。沈其光、潘秋松譯。美國:麥種傳道會,2015。 - - -## 目錄 - -章節 | 經文 | 圖析 | 大綱 ---- | --- | --- | --- -Chapter 01 | [經文](GRBG-01a.md) | [圖析](GRBG-01b.md) | [大綱](GRBG-01c.md) -Chapter 02 | [經文](GRBG-02a.md) | [圖析](GRBG-02b.md) | [大綱](GRBG-02c.md) -Appendix A | [句法摘要](Syntax-Summary.md) | | - - -## 章節進度 -- Chapter 1:約翰一書 1:1-2:2; 2:28-3:10 (23 節) - - 約一 1:1-4 (4 節) - - 約一 1:5-2:2 (7 節) - - 約一 2:28-3:3 (5 節) - - 約一 3:4-10 (7 節) -- Chapter 2:約翰福音 15:1-27 (27 節) - - 約 15:1-4 (4 節) - - 約 15:5-11 (7 節) - - 約 15:12-25 (14 節) - - 約 15:26-27 (2 節) -- Chapter 3:馬可福音 1:1-28 (28 節) - - 可 1:1-8 (8 節) - - 可 1:9-13 (5 節) - - 可 1:14-20 (7 節) - - 可 1:21-28 (8 節) -- Chapter 4:馬可福音 8:27-9:8 (20 節) - - 可 8:27-9:1 (13 節) - - 可 9:2-8 (7 節) -- Chapter 5:歌羅西書 1:1-23 (23 節) - - 西 1:1-2 (2 節) - - 西 1:3-8 (6 節) - - 西 1:9-14 (6 節) - - 西 1:15-20 (6 節) - - 西 1:21-23 (3 節) -- Chapter 6:馬太福音 6:5-34 (30 節) - - 太 6:5-6 (2 節) - - 太 6:7-15 (9 節) - - 太 6:16-18 (3 節) - - 太 6:19-24 (6 節) - - 太 6:25-34 (10 節) -- Chapter 7:羅馬書 3: 21-26; 5:1-11; 8:1-17 (34 節) - - 羅 3:21-26 (6 節) - - 羅 5:1-11 (11 節) - - 羅 8:1-17 (17 節) -- Chapter 8:雅各書 1:1-21 (21 節) - - 雅 1:1 (1 節) - - 雅 1:2-11 (10 節) - - 雅 1:12-21 (10 節) -- Chapter 9:腓立比書 1:27-2:13 (17 節) - - 腓 1:27-30 (4 節) - - 腓 2:1-4 (4 節) - - 腓 2:5-11 (7 節) - - 腓 2:12-13 (2 節) -- Chapter 10:馬太福音 13:1-23 (23 節) - - 太 13:1-9 (9 節) - - 太 13:10-17 (8 節) - - 太 13:18-23 (6 節) -- Chapter 11: 彼得前書 1:1-21 (21 節) - - 彼前 1:1-2 (2 節) - - 彼前 1:3-5 (3 節) - - 彼前 1:6-9 (4 節) - - 彼前 1:10-12 (3 節) - - 彼前 1:13-21 (9 節) -- Chapter 12:提摩太前書 4:6-16 (11 節) - - 提前 4:6-10 (5 節) - - 提前 4:11-16 (6 節) -- Chapter 13:路e 23:26-49; 24:1-8 (32 節) - - 路 23:26-49 (24 節) - - 路 24:1-8 (8 節) -- Chapter 14:以弗所書 1:1-14 (14 節) - - 弗 1:1-2 (2 節) - - 弗 1:3-14 (12 節) -- Chapter 15:使徒行傳 2:22-42 (21 節) - - 徒 2:22-36 (15 節) - - 徒 2:37-42 (6 節) -- Chapter 16:帖撒羅尼迦後書 2:1-12 (12 節) - - 帖後 2:1-12 (12 節) -- Chapter 17:希伯來書 5:11-6:12 (16 節) - - 來 5:11-6:12 (16 節) -- Chapter 18:啟示錄 5:1-14 (14 節) - - 啟 5:1-14 (14 節) -- Chapter 19:LXX 詩篇 41 (12 節) - - Ps 41:1-12 (12 節) -- Chapter 20:Didache 1:1-6; 7:1-4; 11:1-6 (16 節) - - Did 1:1-6 (6 節) - - Did 7:1-4 (4 節) - - Did 11:1-6 (6 節) - - ---- -[Mounce Reader ↵](GRBG.md) -[全民希臘文進階筆記 ↵](../%E5%85%A8%E6%B0%91%E5%B8%8C%E8%87%98%E6%96%87%E9%80%B2%E9%9A%8E.md) \ No newline at end of file diff --git a/Mounce-Reader/Syntax-Summary.md b/Mounce-Syntax-Summary.md similarity index 100% rename from Mounce-Reader/Syntax-Summary.md rename to Mounce-Syntax-Summary.md diff --git a/README.md b/README.md index cd1fce26..926b21f9 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -6,7 +6,7 @@ - [慣用語](Idioms.md) - [背誦金句](Memorize.md) - [圖析符號說明](Phrasing-Signs.md) -- [同義字 Synonyms](synonyms.md) +- [同義字 Synonyms](Synonyms/synonyms.md) ### 進階句法 (BG4E-Syntax) - [全民希臘文進階句法](Syntax/Syntax.md) diff --git a/synonyms.md b/Synonyms/synonyms.md similarity index 100% rename from synonyms.md rename to Synonyms/synonyms.md diff --git a/Untitled 1.md b/Untitled 1.md deleted file mode 100644 index e69de29b..00000000 diff --git a/Untitled.md b/Untitled.md deleted file mode 100644 index 6da19235..00000000 --- a/Untitled.md +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -- Joh 4:10 καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν. \ No newline at end of file