diff --git a/IBG4E/HW5-Key.md b/IBG4E/HW5-Key.md index b5b856e6..4b78762d 100644 --- a/IBG4E/HW5-Key.md +++ b/IBG4E/HW5-Key.md @@ -3,10 +3,14 @@ ## 圖析 (Syntax Diagram) -- 8:27 ΚαὶAndκαίCONJ (ἐξῆλθενwent forthἐξέρχομαιV-2AAI-3S)P (T-NSM ἸησοῦςJesusἸησοῦςN-NSM-P καὶandκαίCONJ οἱtheT-NPM μαθηταὶdisciplesμαθητήςN-NPM αὐτοῦof HimαὐτόςP-GSM)S (εἰςintoεἰςPREP τὰςtheT-APF κώμαςvillagesκώμηN-APF Καισαρείαςof CaesareaΚαισάρειαN-GSF-L τῆςT-GSF Φιλίππου·Philippi.ΦίλιπποςN-GSM-P)A -- καὶAndκαίCONJ (ἐνonἐνPREP τῇtheT-DSF ὁδῷway‚ὁδόςN-DSF)A (ἐπηρώταHe was questioningἐπερωτάωV-IAI-3S)P (τοὺςtheT-APM μαθητὰςdisciplesμαθητήςN-APM αὐτοῦof Him‚αὐτόςP-GSM)C (λέγωνsayingλέγωV-PAP-NSMαὐτοῖς·to them‚αὐτόςP-DPM)A - - ΤίναWhomτίςI-ASM μεMeἐγώP-1AS (λέγουσινdo pronounceλέγωV-PAI-3P)P (οἱT-NPM ἄνθρωποιmenἄνθρωποςN-NPM)S εἶναι;to be?εἰμίV-PAN 耶穌和門徒出去,往該撒利亞腓立比的村莊去;在路上問門徒說:人說我是誰? -- 8:28 ΟἱT-NPM δὲAndδέCONJ εἶπανthey answeredἔπω, ἐρῶ, εἶπονV-2AAI-3P αὐτῷHim‚αὐτόςP-DSM λέγοντεςsayingλέγωV-PAP-NPM ὅτι‑‚ὅτιCONJ ἸωάννηνJohnἸωάννηςN-ASM-P τὸνtheT-ASM Βαπτιστήν‚Baptist;ΒαπτιστήςN-ASM καὶandκαίCONJ ἄλλοιothers‚ἄλλοςA-NPM Ἠλίαν‚Elijah;ἩλίαςN-ASM-P ἄλλοιothersἄλλοςA-NPM δὲnowδέCONJ ὅτι‑‚ὅτιCONJ εἷςoneεἷςA-NSM τῶνof theT-GPM προφητῶν.prophets.προφήτηςN-GPM 他們說:有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知裡的一位。 +- 8:27a ΚαὶAndκαίCONJ (ἐξῆλθενwent forthἐξέρχομαιV-2AAI-3S)P (T-NSM ἸησοῦςJesusἸησοῦςN-NSM-P καὶandκαίCONJ οἱtheT-NPM μαθηταὶdisciplesμαθητήςN-NPM αὐτοῦof HimαὐτόςP-GSM)S (εἰςintoεἰςPREP τὰςtheT-APF κώμαςvillagesκώμηN-APF Καισαρείαςof CaesareaΚαισάρειαN-GSF-L τῆςT-GSF Φιλίππου·Philippi.ΦίλιπποςN-GSM-P)A +- 8:27bκαὶAndκαίCONJ (ἐνonἐνPREP τῇtheT-DSF ὁδῷway‚ὁδόςN-DSF)A (ἐπηρώταHe was questioningἐπερωτάωV-IAI-3S)P (τοὺςtheT-APM μαθητὰςdisciplesμαθητήςN-APM αὐτοῦof Him‚αὐτόςP-GSM)C (λέγωνsayingλέγωV-PAP-NSMαὐτοῖς·to them‚αὐτόςP-DPM)A + - 8:27c { (ΤίναWhomτίςI-ASM)c (μεMeἐγώP-1AS)s }C‡ (λέγουσινdo pronounceλέγωV-PAI-3P)P (οἱT-NPM ἄνθρωποιmenἄνθρωποςN-NPM)S { (εἶναι;to be?εἰμίV-PAN)p }C‡ +- 8:28a (ΟἱT-NPM)S δὲAndδέCONJ (εἶπανthey answeredἔπω, ἐρῶ, εἶπονV-2AAI-3P)P (αὐτῷHim‚αὐτόςP-DSM)C (λέγοντεςsayingλέγωV-PAP-NPM)A + - 8:28bὅτι‑‚ὅτιCONJ + - ἸωάννηνJohnἸωάννηςN-ASM-P τὸνtheT-ASM Βαπτιστήν‚Baptist;ΒαπτιστήςN-ASM + - καὶandκαίCONJ ἄλλοιothers‚ἄλλοςA-NPM Ἠλίαν‚Elijah;ἩλίαςN-ASM-P + - ἄλλοιothersἄλλοςA-NPM δὲnowδέCONJ ὅτι‑‚ὅτιCONJ εἷςoneεἷςA-NSM τῶνof theT-GPM προφητῶν.prophets.προφήτηςN-GPM 他們說:有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知裡的一位。 - 8:29 ΚαὶAndκαίCONJ αὐτὸςHeαὐτόςP-NSM ἐπηρώταwas questioningἐπερωτάωV-IAI-3S αὐτούς·them‚αὐτόςP-APM ὙμεῖςYouσύP-2NP δὲhowever‚δέCONJ τίναwhomτίςI-ASM μεMeἐγώP-1AS λέγετεdo pronounceλέγωV-PAI-2P εἶναι;to be?εἰμίV-PAN ἈποκριθεὶςAnswering‚ἀποκρίνωV-AOP-NSM T-NSM ΠέτροςPeterΠέτροςN-NSM-P λέγειsaysλέγωV-PAI-3S αὐτῷ·to Him‚αὐτόςP-DSM ΣὺYouσύP-2NS εἶareεἰμίV-PAI-2S theT-NSM Χριστός.Christ.ΧριστόςN-NSM-T 又問他們說:你們說我是誰?彼得回答說:你是基督。 - 8:30 ΚαὶAndκαίCONJ ἐπετίμησενHe warnedἐπιτιμάωV-AAI-3S αὐτοῖςthemαὐτόςP-DPM ἵναthatἵναCONJ μηδενὶno oneμηδείςA-DSM λέγωσινthey should tellλέγωV-PAS-3P περὶconcerningπερίPREP αὐτοῦ.¶Him.αὐτόςP-GSM 耶穌就禁戒他們,不要告訴人。 - 8:31 ΚαὶAndκαίCONJ ἤρξατοHe beganἄρχωV-ADI-3S διδάσκεινto teachδιδάσκωV-PAN αὐτοὺςthemαὐτόςP-APM ὅτιthatὅτιCONJ δεῖit is necessary forδέωV-PAI-3S τὸνtheT-ASM ΥἱὸνSonυἱόςN-ASM τοῦT-GSM ἀνθρώπουof ManἄνθρωποςN-GSM πολλὰmany thingsπολύςA-APN παθεῖνto suffer‚πάσχωV-2AAN καὶandκαίCONJ ἀποδοκιμασθῆναιto be rejectedἀποδοκιμάζωV-APN ὑπὸbyὑπόPREP τῶνtheT-GPM πρεσβυτέρωνeldersπρεσβύτεροςA-GPM καὶandκαίCONJ τῶνtheT-GPM ἀρχιερέωνchief priestsἀρχιερεύςN-GPM καὶandκαίCONJ τῶνtheT-GPM γραμματέωνscribes‚γραμματεύςN-GPM καὶandκαίCONJ ἀποκτανθῆναιto be killed‚ἀποκτείνωV-APN καὶandκαίCONJ μετὰafterμετάPREP τρεῖςthreeτρεῖς, τρίαA-APF ἡμέραςdaysἡμέραN-APF ἀναστῆναι·to rise [again].ἀνίστημιV-2AAN 從此,他教訓他們說:人子必須受許多的苦,被長老、祭司長,和文士棄絕,並且被殺,過三天復活。