From 94ec799708bc0343008ea61bd562aec2be3f2b69 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Andley Chang Date: Fri, 6 Aug 2021 19:48:40 +0800 Subject: [PATCH] vault backup: 2021-08-06 19:48:40 --- 57-Philippians/Php-1.1–2.md | 4 ++-- 57-Philippians/work-in-progress.md | 28 +++++++++++++++++----------- 2 files changed, 19 insertions(+), 13 deletions(-) diff --git a/57-Philippians/Php-1.1–2.md b/57-Philippians/Php-1.1–2.md index a69b9156..5d6b9e66 100644 --- a/57-Philippians/Php-1.1–2.md +++ b/57-Philippians/Php-1.1–2.md @@ -15,9 +15,9 @@ - Χριστοῦ 有兩種含意:(a) 頭銜 (title),也就是舊約的彌賽亞 (מָשִׁיחַ)、受膏者;(b) 名字 (name),是耶穌的名字,就像西門彼得一樣。這裡應該是頭銜 (title) 比較恰當,因為如果是名字的話,字序不會前後對調,就像西門.彼得 (Σίμων Πέτρος) 從來不會改成彼得.西門 (Πέτρος Σίμων)──但 1:1ab Χριστοῦ Ἰησοῦ、1:2 Ἰησοῦ Χριστοῦ 次序就前後對調,可見這裡的 Χριστοῦ 是耶穌的頭銜 (title)。 - 1:1b - πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 是 A—T—N(形容詞)—A(介系詞片語) 的結構。 - - πᾶσιν ... ἁγίοις 雖然是第一敘述位置 (first predicate position) [W 307–08 = 華 322],但因為是 πᾶς 的關係,所以還是修飾用法的語意「所有聖徒」。 + - πᾶσιν ... ἁγίοις 雖然是第一敘述位置 (first predicate position) [W 307–08 = 華 322] A—T—N(形容詞) 的結構,但因為是 πᾶς 的關係,所以還是修飾用法的語意「所有聖徒」。 - τοῖς ἁγίοις 形容詞前面加上冠詞的獨立用法,當實名詞用 [W 249–45 = 華 308–09]。 - - ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 介系詞片語當形容詞用,放在第二敘述位置 (second predicate position) [W 308 = 華 323],修飾前面的「眾聖徒」。「在基督耶穌裡」這個片語在腓立比書出現 9 次,不但是這卷書的主題,也是保羅神學 (乃至新約神學) 的重要主題。 + - ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 介系詞片語當形容詞用,放在第二敘述位置 (second predicate position) [W 308 = 華 323] T—N(形容詞)—A(介系詞片語) 的結構,修飾前面的「眾聖徒」。「在基督耶穌裡」這個片語在腓立比書出現 9 次,不但是這卷書的主題,也是保羅神學 (乃至新約神學) 的重要主題。 - τοῖς ... διακόνοις 同位間接受格 (dative in simple apposition) [W 152–53 = 華 156–57] 補充說明收信人 (在基督耶穌裡的眾聖徒) 的身分。 - τοῖς οὖσιν ... 分詞 οὖσιν 因為有形容詞的特性,所以前面可以加上冠詞當作實名詞來用 [W 619–21 = 華 655–57];分詞又有動詞的特性,所以後面可以加上兩組介系詞片語 (ἐν ...、σὺν ...) 修飾,形成完整的分詞內嵌子句,與收信人同位。 - ἐν Φιλίπποις 介系詞 ἐν+間接受格表示空間 (spatial/sphere) [W 372–75 = 華 389–92]。Φιλίπποις 字典型就是複數形式,可能是習慣用法。 diff --git a/57-Philippians/work-in-progress.md b/57-Philippians/work-in-progress.md index 3ab23c35..98ee1335 100644 --- a/57-Philippians/work-in-progress.md +++ b/57-Philippians/work-in-progress.md @@ -1,16 +1,16 @@ #### 圖析 (Phi 1:3–6) - 1:3 **Εὐχαριστῶ‡**I thankεὐχαριστέωV-PAI-1S (τῷtheT-DSM θεῷGodθεόςN-DSM μουof meἐγώP-1GS)C (ἐπὶuponἐπίPREP πάσῃeveryπᾶςA-DSF τῇtheT-DSF μνείᾳremembranceμνείαN-DSF ὑμῶνof you,σύP-2GP)A1‡ - —————————————— - - 1:4 (πάντοτεalwaysπάντοτεADV)a°¹ - - (ἐνinἐνPREP πάσῃeveryπᾶςA-DSF δεήσειsupplicationδέησιςN-DSF μουof meἐγώP-1GS)a°¹ - - (ὑπὲρforὑπέρPREP πάντωνallπᾶςA-GPM ὑμῶνof you,σύP-2GP)a°¹ - - (μετὰwithμετάPREP χαρᾶςjoyχαράN-GSF)a°¹ - - { (τὴνtheT-ASF δέησινsupplicationδέησιςN-ASF)c (*ποιούμενος,*°¹makingποιέωV-PMP-NSM)p }A2‡ + - 1:4a (πάντοτεalwaysπάντοτεADV)a°¹ + - 1:4b (ἐνinἐνPREP πάσῃeveryπᾶςA-DSF δεήσειsupplicationδέησιςN-DSF μουof meἐγώP-1GS)a°¹ + - 1:4c (ὑπὲρforὑπέρPREP πάντωνallπᾶςA-GPM ὑμῶνof you,σύP-2GP)a°¹ + - 1:4d (μετὰwithμετάPREP χαρᾶςjoyχαράN-GSF)a°¹ + - 1:4e { (τὴνtheT-ASF δέησινsupplicationδέησιςN-ASF)c (*ποιούμενος,*°¹makingποιέωV-PMP-NSM)p }A2‡ - —————————————— - - 1:5 (ἐπὶforἐπίPREP τῇtheT-DSF κοινωνίᾳ°²partnershipκοινωνίαN-DSF ὑμῶνof youσύP-2GP )A3‡ - - (εἰςinεἰςPREP τὸtheT-ASN εὐαγγέλιονgospelεὐαγγέλιονN-ASN)°² - - (ἀπὸfromἀπόPREP τῆςtheT-GSF πρώτηςfirstπρῶτοςA-GSF ἡμέραςdayἡμέραN-GSF)°² - - (ἄχριuntilἄχριPREP τοῦ[the]T-GSM νῦν·now,νῦνADV)°² + - 1:5a (ἐπὶforἐπίPREP τῇtheT-DSF κοινωνίᾳ°²partnershipκοινωνίαN-DSF ὑμῶνof youσύP-2GP )A3‡ + - 1:5b (εἰςinεἰςPREP τὸtheT-ASN εὐαγγέλιονgospelεὐαγγέλιονN-ASN)°² + - 1:5c (ἀπὸfromἀπόPREP τῆςtheT-GSF πρώτηςfirstπρῶτοςA-GSF ἡμέραςdayἡμέραN-GSF)°² + - 1:5d (ἄχριuntilἄχριPREP τοῦ[the]T-GSM νῦν·now,νῦνADV)°² - —————————————— - 1:6a {*πεποιθὼς*having been persuaded ofπείθωV-2RAP-NSM (αὐτὸ[the] very thingαὐτόςP-ASN τοῦτο,this,οὗτοςD-ASN)c }A4‡ - 1:6b ὅτιthatὅτιCONJ {the [One]T-NSM *ἐναρξάμενος*having begunἐνάρχομαιV-ADP-NSM (ἐνinἐνPREP ὑμῖνyouσύP-2DP)a (ἔργονa workἔργονN-ASN ἀγαθὸνgoodἀγαθόςA-ASN)c }S **ἐπιτελέσει**will complete [it]ἐπιτελέωV-FAI-3S (ἄχριuntilἄχριPREP ἡμέρας[the] dayἡμέραN-GSF Χριστοῦof ChristΧριστόςN-GSM-T Ἰησοῦ·Jesus.ἸησοῦςN-GSM-P)A @@ -18,8 +18,14 @@ #### 筆記 (Phi 1:3–6) - 1:3–8 是一個句子,主要動詞是 Εὐχαριστῶ (感謝),1:4–8 都在補充說明這個主要概念。 - 1:3 - - Εὐχαριστῶ 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點,凸顯感謝這個動作,好像現在就在讀者眼前發生。 - - 感謝的對象用間接受格 (BAGD) + - Εὐχαριστῶ 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點,凸顯感謝這個動作,好像當下就在讀者眼前發生 [W 496–504 = 華 ??? ]。 + - τῷ θεῷ μου 間接受格跟在動詞後面當作補語 [W 171–73 = 華 176–79],表達感謝的對象「我的神」。μου 是從屬所有格 (genitive of subordination) [W 103–04 = 華 103–05],意思是「掌管我的神」。 + - ἐπὶ ... ὑμῶν 介系詞 ἐπὶ+間接受格表達時間 (BAGD, s.v. ἐπὶ 乙.二) [W 376 = 華 393]。整個片語合起來意思是「在每一次想念你們的時候」,當作第一組狀語 (A1) 修飾主要動詞 Εὐχαριστῶ (感謝)。 + - πάσῃ τῇ μνείᾳ 形容詞 第一敘述位置 (first predicate position) A—T—N 的結構 [W 307–08 = 華 322],但因為是 πᾶς 的關係,所以還是修飾用法。 + - ὑμῶν 放在有動詞含意 (verbal idea) 的名詞 μνείᾳ (想念) 之後,構成受詞所有格 (objective genitive) [W 116–19 = 華 118–21],表達想念的對象。 +- 1:4 + - πάντοτε ... ποιούμενος 分詞內嵌子句當作第二組狀語 (A2),修飾主要動詞 Εὐχαριστῶ (感謝)。 + - 1:4abcd 句法上可以修飾前面 1:3 Εὐχαριστῶ (感謝),也可以修飾後面 1:4e ποιούμενος (祈求),語意上也都說得通,因此有各種排列組合的可能。一方面為了尊重經文分節的傳統,二方面為了簡化起見,我把 1:4abcd 全都用來當作狀語,修飾 1:4e