mirror of https://git.door43.org/Andley/BG4e
vault backup: 2021-08-05 17:01:10
This commit is contained in:
parent
cf843c33e1
commit
8a67c14883
|
@ -21,7 +21,7 @@
|
|||
|
||||
#### 筆記 (Phi 1:3–6)
|
||||
|
||||
- 1:3–6 是一個句子,主要動詞是 1:3a的 **Εὐχαριστῶ** (感謝),1:3b–6c 都是在補充說明這個核心概念。1:3b–6a 的排列有許多可能,不能單從句法的規則來看──甚至全都用來修飾主要動詞 Εὐχαριστῶ 也不是不行──必須從上下文的意思來推敲,看看怎樣排列讀起來會比較通順。
|
||||
- 1:3–6 是一個子句,主要動詞是 1:3a的 **Εὐχαριστῶ** (感謝),1:3b–6c 都是在補充說明這個核心概念。1:3b–6a 的排列有許多可能,不能單從句法的規則來看──甚至全都用來修飾主要動詞 Εὐχαριστῶ 也不是不行──必須從上下文的意思來推敲,看看怎樣排列讀起來會比較通順。
|
||||
- 1:3b ἐπὶ … 介系詞片語、1:4a 時間副詞 πάντοτε 都當作狀語 (A1、A2)修飾主要動詞 Εὐχαριστῶ,說明感謝的「**時間 temporal**」(BAGD 乙二)。
|
||||
- 1:4e 分詞子句當作狀語 (A3),修飾主要動詞 Εὐχαριστῶ,說明感謝的「**樣貌 manner**」(W 627–8 = 華 662–3)。
|
||||
- 1:5bcd 三個介系詞片語從語意上看,比較適合用來當形容詞用,修飾 1:5a 的 κοινωνίᾳ (團契、同心合意) ⇒ 1:5abcd 要當作一組狀語 (A4),修飾主要動詞 Εὐχαριστῶ,說明感謝的「**根據 basis**」(BAGD 乙一B3)。
|
||||
|
@ -73,13 +73,13 @@
|
|||
- ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ 介系詞片語當作狀語 (A),修飾 ἐπιτελέσει,表明上帝在人心的工作,要一直到耶穌再來的時候才算真正的完成。
|
||||
|
||||
|
||||
---
|
||||
|
||||
#### 圖析 (Phi 1:7–8)
|
||||
|
||||
- <rt>1:3a</rt> … **Εὐχαριστῶ<mark>°⁵</mark>** ...
|
||||
- <rt>1:6a</rt> … *πεποιθὼς* ...
|
||||
- <mark><rt>1:7a</rt>⁵</mark> <RUBY><ruby><ruby>Καθώς<rt>Accordingly,</rt></ruby><rt>καθώς</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
|
||||
- (<RUBY><ruby><ruby>**ἐστιν**<rt>it is</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>δίκαιον<rt>right</rt></ruby><rt>δίκαιος</rt></ruby><rt>A-NSN</rt></RUBY>)C1 (<RUBY><ruby><ruby>ἐμοὶ<rt>for me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>)A1 { <RUBY><ruby><ruby>τοῦτο<rt>this</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>*φρονεῖν*<rt>to feel</rt></ruby><rt>φρονέω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ὑπὲρ<rt>about</rt></ruby><rt>ὑπέρ</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάντων<rt>all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>of you,</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY>) }S
|
||||
- <mark><rt>1:7a</rt>⁵</mark> <RUBY><ruby><ruby>Καθώς<rt>Accordingly,</rt></ruby><rt>καθώς</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>**ἐστιν**<rt>it is</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>δίκαιον<rt>right</rt></ruby><rt>δίκαιος</rt></ruby><rt>A-NSN</rt></RUBY>)C1 (<RUBY><ruby><ruby>ἐμοὶ<rt>for me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>)A1 { <RUBY><ruby><ruby>τοῦτο<rt>this</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>*φρονεῖν*<rt>to feel</rt></ruby><rt>φρονέω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ὑπὲρ<rt>about</rt></ruby><rt>ὑπέρ</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάντων<rt>all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>of you,</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY>) }S
|
||||
- <rt>1:7b</rt> (<RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>since</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>‑</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> {<RUBY><ruby><ruby><mark>*ἔχειν°⁶*</mark><rt>have</rt></ruby><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <rt>(</rt><RUBY><ruby><ruby>με<rt>I</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1AS</rt></RUBY><rt>)s</rt> <rt>(</rt><RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καρδίᾳ<rt>heart</rt></ruby><rt>καρδία</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY><rt>)a</rt> <rt>(</rt><RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς,<rt>you;</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY><rt>)c</rt>} )A2
|
||||
- <rt>1:7c</rt> (<RUBY><ruby><ruby>ἔν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τε<rt>both</rt></ruby><rt>τε</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δεσμοῖς<rt>chains</rt></ruby><rt>δεσμός</rt></ruby><rt>N-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>of me,</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY>)<mark>⁶</mark>
|
||||
- <rt>1:7d</rt> (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπολογίᾳ<rt>defense</rt></ruby><rt>ἀπολογία</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>βεβαιώσει<rt>confirmation</rt></ruby><rt>βεβαίωσις</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>of the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐαγγελίου<rt>gospel,</rt></ruby><rt>εὐαγγέλιον</rt></ruby><rt>N-GSN</rt></RUBY>)<mark>⁶</mark>
|
||||
|
@ -88,7 +88,7 @@
|
|||
- <rt>1:8b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὡς<rt>how</rt></ruby><rt>ὡς</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>**ἐπιποθῶ**<rt>I long after</rt></ruby><rt>ἐπιποθέω</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>πάντας<rt>all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σπλάγχνοις<rt>[the] affection</rt></ruby><rt>σπλάγχνον</rt></ruby><rt>N-DPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>of Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ.<rt>Jesus.</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY>)A
|
||||
|
||||
#### 筆記 (Phi 1:7–8)
|
||||
- 1:7–8 應該跟 1:3–6 屬於同一個段落,雖然 NA28 把 Καθώς 大寫,但仍然放在 1:3–11 的大段落當中。相較之下,UBS5 就把 καθώς 小寫,沒有分段。
|
||||
- 1:7–8 跟 1:3–6 屬於同一個句子,NA28 雖然 Καθώς 第一個字母大寫,但仍然放在 1:3–11 的段落當中。相較之下,UBS5 就把 καθώς 小寫。
|
||||
- 1:7a
|
||||
- 從屬連接詞 Καθώς 帶出從屬子句,可以用來補充說明 1:3a 的 Εὐχαριστῶ (感謝) 的原因,也可以用來補充 1:6a 的 πεποιθὼς (確信) 的原因。如果採納 NA28 大寫的 Καθώς,再對照 BAGD「含原因的意味,特別作句首的連接詞」的理解,那麼把 Καθώς 子句用來修飾 1:3a 的 Εὐχαριστῶ (感謝) 會比較合適。
|
||||
- 從屬子句的主要動詞是 ἐστιν,補語是 δίκαιον,間接受格 ἐμοὶ 是狀語 (A1),修飾 ἐστιν。
|
||||
|
@ -144,4 +144,4 @@
|
|||
|
||||
|
||||
---
|
||||
[腓立比書希臘文筆記 ↵](Philippians-Notes.md)
|
||||
[腓立比書希臘文筆記 ↲↵↵](Philippians-Notes.md)
|
|
@ -81,18 +81,6 @@ Points|Pixels
|
|||
26pt|35px
|
||||
28pt|37px
|
||||
30pt|40px
|
||||
### 特殊符號
|
||||
用 Windows 鍵 + .
|
||||
|
||||
| Unicode | result | UniCode | result |
|
||||
| ------- | ------ | ------- | ------ |
|
||||
| U00AB | « | U00BB | » |
|
||||
| U25C2 | ◂ | U25B8 | ▸ |
|
||||
| U2190 | ← | U2192 | → |
|
||||
| U21D2 | ⇒ | U21D0 | ⇐ |
|
||||
| U2235 | ∵ | U2234 | ∴ |
|
||||
| U00A7 | § | U2015 | ― |
|
||||
| U21B5 | ↵ |
|
||||
|
||||
### 引用
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue