vault backup: 2021-03-05 09:51:00

This commit is contained in:
Andley Chang 2021-03-05 09:51:00 +08:00
parent f60183b584
commit 803ed37931
3 changed files with 29 additions and 18 deletions

27
.obsidian/workspace vendored
View File

@ -4,22 +4,22 @@
"type": "split",
"children": [
{
"id": "a97045607b16fd78",
"id": "5b458d578d38a732",
"type": "leaf",
"dimension": 57.456472369417114,
"dimension": 50.590372388737514,
"active": true,
"state": {
"type": "markdown",
"state": {
"file": "IBG4E/HW1-Key.md",
"mode": "preview"
"file": "Syntax/#3 類條件句.md",
"mode": "source"
}
}
},
{
"id": "bac3f8f0243882ad",
"type": "leaf",
"dimension": 42.543527630582886,
"active": true,
"dimension": 49.40962761126249,
"state": {
"type": "markdown",
"state": {
@ -74,8 +74,7 @@
}
],
"direction": "horizontal",
"width": 192,
"collapsed": true
"width": 192
},
"right": {
"id": "92fec9da4657ec59",
@ -91,7 +90,7 @@
"state": {
"type": "backlink",
"state": {
"file": "IBG4E/HW1-Key.md",
"file": "Syntax/#3 類條件句.md",
"collapseAll": false,
"extraContext": false,
"sortOrder": "alphabetical",
@ -117,7 +116,7 @@
"state": {
"type": "outline",
"state": {
"file": "IBG4E/HW1-Key.md"
"file": "Syntax/#3 類條件句.md"
}
}
},
@ -138,15 +137,15 @@
"collapsed": true
},
"lastOpenFiles": [
"Syntax/#3 類條件句.md",
"IBG4E/HW1-Key.md",
"IBG4E/#3 類條件句.md",
"IBG4E/Untitled 1.md",
"IBG4E/2021-CTTS.md",
"IBG4E/HW1.md",
"Mounce-Reader/GRBG-01c.md",
"Mounce-Reader/GRBG-01b.md",
"Mounce-Reader/GRBG-01a.md",
"Mounce-Reader/GRBG-02a.md",
"Mounce-Reader/Syntax-Summary.md",
"Mounce-Reader/GRBG.md",
"Syntax/Syntax-00.md"
"Mounce-Reader/GRBG-02a.md"
]
}

View File

@ -45,10 +45,10 @@
- 2:28a
- μένετε 可以是 PAI-2P or PAM-2P。但因為呼格 τεκνία 有呼籲、勸勉的含意,因此在這裡當作 PAM-2P 比較恰當,表達意願和企圖,傳達持續動作的命令 (GGBB 48586 = 中希 51011)。
- 至於動作發生的時間,因為不是直說語氣[^1],所以不能從時態來判斷,要從上下文來判斷。
- 時間副詞 νῦν 固然可以指「現在」,但在這裡比較不是要強調時間的「現在」,而是在語氣上總結上文 (2:1827) 的勸勉 [BAGD, s.v. "νῦν" 二]()。
- ἐν αὐτῷ 表達空間 (GGBB 372 = 中希 38990IGNT = 慣用語 )。
- αὐτῷ 可能是 DSM 或 DSN。如果是 DSN可能指 2:27 的恩膏 (τὸ χρῖσμα);如果是 DSM則是指 2:24 的聖子 or聖父。從上下文看,聖子或聖父比較可能。但對照 2:28d 「在他顯現的時候」以及約翰福音 15:47這裡應該是指住在聖子裡面。
- 2:28bcde 用 ἵνα 帶出的從屬子句,表示 μένετε 的結果
- 時間副詞 νῦν 固然可以指「現在」,但在這裡比較不是要強調時間的「現在」,而是在語氣上總結上文 (2:1827) 的勸勉 [BAGD, s.v. "νῦν" 二](https://bible.fhl.net/new/s.php?N=0&k=03568&m=)。
- ἐν αὐτῷ 表達空間 (GGBB 372 = 中希 38990)。
- αὐτῷ 可能是 DSM 或 DSN。如果是 DSN可能指 2:27 的恩膏 (τὸ χρῖσμα);如果是 DSM則是指 2:24 的聖子聖父。從上下文看,聖子或聖父比較可能。但對照 2:28d 「在他顯現的時候」以及 Joh 15:47這裡應該是指住在聖子裡面。
- 2:28bcde 用 ἵνα 帶出的從屬子句,表示 μένετε 的目的
- 2:28cde 是第三類條件句 (GGBB 676 = 中希IGNT = 慣用語 )
- 這裡 ἐὰν 的意思接近 ὅταν「無論何時」([BAGD 甲一D](https://bible.fhl.net/new/s.php?N=0&k=01437&m=))

12
Syntax/#3 類條件句.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
也有用 εἰ + 假設語氣的,但因為條件句的分類,是看條件子句 (protasis) 裡的動詞語氣而定所以即便j不是用但也該歸類於第三類條件句。
- <rt>啟11:5</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἴ<rt>if</rt></ruby><rt>εἰ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τις<rt>anyone</rt></ruby><rt>τις</rt></ruby><rt>X-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θελήσῃ<rt>shoulddesire</rt></ruby><rt>θέλω</rt></ruby><rt>V-AAS-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοὺς<rt>them</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀδικῆσαι‚<rt>toharm</rt></ruby><rt>ἀδικέω</rt></ruby><rt>V-AAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὕτως<rt>thus</rt></ruby><rt>οὕτω, οὕτως</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δεῖ<rt>itisnecessary</rt></ruby><rt>δέω</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτὸν<rt>forhim</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀποκτανθῆναι.<rt>tobekilled.</rt></ruby><rt>ἀποκτείνω</rt></ruby><rt>V-APN</rt></RUBY> <rt>凡想要害他們的都必這樣被殺。</rt>
第三類條件句的條件子句使用假設語氣只是表達「假設性的論證」不代表「條件成立的機率高低」。最明顯的例子就是Mat 6:1415把正反兩面的情況都用第三類條件句來論述顯然作者無意表達正反兩面「條件成立的機率高低」。
- <rt>太6:14</rt> <RUBY><ruby><ruby>Ἐὰν<rt>If</rt></ruby><rt>ἐάν</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>for</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀφῆτε<rt>youforgive</rt></ruby><rt>ἀφίημι</rt></ruby><rt>V-2AAS-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt></rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώποις<rt>men</rt></ruby><rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>N-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παραπτώματα<rt>trespasses</rt></ruby><rt>παράπτωμα</rt></ruby><rt>N-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν‚<rt>ofthem</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀφήσει<rt>willforgive</rt></ruby><rt>ἀφίημι</rt></ruby><rt>V-FAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πατὴρ<rt>Father</rt></ruby><rt>πατήρ</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>ofyou</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐράνιος·<rt>Heavenly.</rt></ruby><rt>οὐράνιος</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY> <rt>你們饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯;</rt>
- <rt>太6:15</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἐὰν<rt>If</rt></ruby><rt>ἐάν</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>however</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀφῆτε<rt>youforgive</rt></ruby><rt>ἀφίημι</rt></ruby><rt>V-2AAS-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt></rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώποις‚<rt>men</rt></ruby><rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>N-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐδὲ<rt>neither</rt></ruby><rt>οὐδέ</rt></ruby><rt>CONJ-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πατὴρ<rt>Father</rt></ruby><rt>πατήρ</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>ofyou</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀφήσει<rt>willforgive</rt></ruby><rt>ἀφίημι</rt></ruby><rt>V-FAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παραπτώματα<rt>trespasses</rt></ruby><rt>παράπτωμα</rt></ruby><rt>N-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν.¶<rt>ofyou.</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY> <rt>你們不饒恕人的過犯,你們的天父也必不饒恕你們的過犯。</rt>
相較於第一類條件句,因為
- <rt>約3:12</rt> <RUBY><ruby><ruby>Εἰ<rt>If</rt></ruby><rt>εἰ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>things</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπίγεια<rt>earthly</rt></ruby><rt>ἐπίγειος</rt></ruby><rt>A-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἶπον<rt>Ihavetold</rt></ruby><rt>ἔπω, ἐρῶ, εἶπον</rt></ruby><rt>V-2AAI-1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πιστεύετε‚<rt>youbelieve</rt></ruby><rt>πιστεύω</rt></ruby><rt>V-PAI-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πῶς<rt>how</rt></ruby><rt>πως</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐὰν<rt>if</rt></ruby><rt>ἐάν</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἴπω<rt>Itell</rt></ruby><rt>ἔπω, ἐρῶ, εἶπον</rt></ruby><rt>V-2AAS-1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>toyou</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>thethings</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπουράνια<rt>heavenly</rt></ruby><rt>ἐπουράνιος</rt></ruby><rt>A-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πιστεύσετε;<rt>willyoubelieve?</rt></ruby><rt>πιστεύω</rt></ruby><rt>V-FAI-2P</rt></RUBY> <rt>我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?</rt>