mirror of https://git.door43.org/Andley/BG4e
vault backup: 2021-03-05 09:51:00
This commit is contained in:
parent
f60183b584
commit
803ed37931
|
@ -4,22 +4,22 @@
|
|||
"type": "split",
|
||||
"children": [
|
||||
{
|
||||
"id": "a97045607b16fd78",
|
||||
"id": "5b458d578d38a732",
|
||||
"type": "leaf",
|
||||
"dimension": 57.456472369417114,
|
||||
"dimension": 50.590372388737514,
|
||||
"active": true,
|
||||
"state": {
|
||||
"type": "markdown",
|
||||
"state": {
|
||||
"file": "IBG4E/HW1-Key.md",
|
||||
"mode": "preview"
|
||||
"file": "Syntax/#3 類條件句.md",
|
||||
"mode": "source"
|
||||
}
|
||||
}
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"id": "bac3f8f0243882ad",
|
||||
"type": "leaf",
|
||||
"dimension": 42.543527630582886,
|
||||
"active": true,
|
||||
"dimension": 49.40962761126249,
|
||||
"state": {
|
||||
"type": "markdown",
|
||||
"state": {
|
||||
|
@ -74,8 +74,7 @@
|
|||
}
|
||||
],
|
||||
"direction": "horizontal",
|
||||
"width": 192,
|
||||
"collapsed": true
|
||||
"width": 192
|
||||
},
|
||||
"right": {
|
||||
"id": "92fec9da4657ec59",
|
||||
|
@ -91,7 +90,7 @@
|
|||
"state": {
|
||||
"type": "backlink",
|
||||
"state": {
|
||||
"file": "IBG4E/HW1-Key.md",
|
||||
"file": "Syntax/#3 類條件句.md",
|
||||
"collapseAll": false,
|
||||
"extraContext": false,
|
||||
"sortOrder": "alphabetical",
|
||||
|
@ -117,7 +116,7 @@
|
|||
"state": {
|
||||
"type": "outline",
|
||||
"state": {
|
||||
"file": "IBG4E/HW1-Key.md"
|
||||
"file": "Syntax/#3 類條件句.md"
|
||||
}
|
||||
}
|
||||
},
|
||||
|
@ -138,15 +137,15 @@
|
|||
"collapsed": true
|
||||
},
|
||||
"lastOpenFiles": [
|
||||
"Syntax/#3 類條件句.md",
|
||||
"IBG4E/HW1-Key.md",
|
||||
"IBG4E/#3 類條件句.md",
|
||||
"IBG4E/Untitled 1.md",
|
||||
"IBG4E/2021-CTTS.md",
|
||||
"IBG4E/HW1.md",
|
||||
"Mounce-Reader/GRBG-01c.md",
|
||||
"Mounce-Reader/GRBG-01b.md",
|
||||
"Mounce-Reader/GRBG-01a.md",
|
||||
"Mounce-Reader/GRBG-02a.md",
|
||||
"Mounce-Reader/Syntax-Summary.md",
|
||||
"Mounce-Reader/GRBG.md",
|
||||
"Syntax/Syntax-00.md"
|
||||
"Mounce-Reader/GRBG-02a.md"
|
||||
]
|
||||
}
|
|
@ -45,10 +45,10 @@
|
|||
- 2:28a
|
||||
- μένετε 可以是 PAI-2P or PAM-2P。但因為呼格 τεκνία 有呼籲、勸勉的含意,因此在這裡當作 PAM-2P 比較恰當,表達意願和企圖,傳達持續動作的命令 (GGBB 485–86 = 中希 510–11)。
|
||||
- 至於動作發生的時間,因為不是直說語氣[^1],所以不能從時態來判斷,要從上下文來判斷。
|
||||
- 時間副詞 νῦν 固然可以指「現在」,但在這裡比較不是要強調時間的「現在」,而是在語氣上總結上文 (2:18–27) 的勸勉 [BAGD, s.v. "νῦν" 二]()。
|
||||
- ἐν αὐτῷ 表達空間 (GGBB 372 = 中希 389–90;IGNT = 慣用語 )。
|
||||
- αὐτῷ 可能是 DSM 或 DSN。如果是 DSN,可能指 2:27 的恩膏 (τὸ χρῖσμα);如果是 DSM,則是指 2:24 的聖子 or聖父。從上下文看,聖子或聖父比較可能。但對照 2:28d 「在他顯現的時候」以及約翰福音 15:4–7,這裡應該是指:住在聖子裡面。
|
||||
- 2:28bcde 用 ἵνα 帶出的從屬子句,表示 μένετε 的結果 。
|
||||
- 時間副詞 νῦν 固然可以指「現在」,但在這裡比較不是要強調時間的「現在」,而是在語氣上總結上文 (2:18–27) 的勸勉 [BAGD, s.v. "νῦν" 二](https://bible.fhl.net/new/s.php?N=0&k=03568&m=)。
|
||||
- ἐν αὐτῷ 表達空間 (GGBB 372 = 中希 389–90)。
|
||||
- αὐτῷ 可能是 DSM 或 DSN。如果是 DSN,可能指 2:27 的恩膏 (τὸ χρῖσμα);如果是 DSM,則是指 2:24 的聖子或聖父。從上下文看,聖子或聖父比較可能。但對照 2:28d 「在他顯現的時候」以及 Joh 15:4–7,這裡應該是指:住在聖子裡面。
|
||||
- 2:28bcde 用 ἵνα 帶出的從屬子句,表示 μένετε 的目的 。
|
||||
- 2:28cde 是第三類條件句 (GGBB 676 = 中希;IGNT = 慣用語 ),
|
||||
- 這裡 ἐὰν 的意思接近 ὅταν「無論何時」([BAGD 甲一D](https://bible.fhl.net/new/s.php?N=0&k=01437&m=))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,12 @@
|
|||
也有用 εἰ + 假設語氣的,但因為條件句的分類,是看條件子句 (protasis) 裡的動詞語氣而定,所以即便j不是用,但也該歸類於第三類條件句。
|
||||
|
||||
- <rt>啟11:5</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἴ<rt>if</rt></ruby><rt>εἰ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τις<rt>anyone</rt></ruby><rt>τις</rt></ruby><rt>X-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θελήσῃ<rt>should desire</rt></ruby><rt>θέλω</rt></ruby><rt>V-AAS-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοὺς<rt>them</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀδικῆσαι‚<rt>to harm‚</rt></ruby><rt>ἀδικέω</rt></ruby><rt>V-AAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὕτως<rt>thus</rt></ruby><rt>οὕτω, οὕτως</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δεῖ<rt>it is necessary</rt></ruby><rt>δέω</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτὸν<rt>for him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀποκτανθῆναι.<rt>to be killed.</rt></ruby><rt>ἀποκτείνω</rt></ruby><rt>V-APN</rt></RUBY> <rt>凡想要害他們的都必這樣被殺。</rt>
|
||||
|
||||
第三類條件句的條件子句使用假設語氣,只是表達「假設性的論證」,不代表「條件成立的機率高低」。最明顯的例子就是Mat 6:14–15,把正反兩面的情況都用第三類條件句來論述,顯然作者無意表達正反兩面「條件成立的機率高低」。
|
||||
|
||||
- <rt>太6:14</rt> <RUBY><ruby><ruby>Ἐὰν<rt>If</rt></ruby><rt>ἐάν</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>for</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀφῆτε<rt>you forgive</rt></ruby><rt>ἀφίημι</rt></ruby><rt>V-2AAS-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt>‑</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώποις<rt>men</rt></ruby><rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>N-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παραπτώματα<rt>trespasses</rt></ruby><rt>παράπτωμα</rt></ruby><rt>N-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν‚<rt>of them‚</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀφήσει<rt>will forgive</rt></ruby><rt>ἀφίημι</rt></ruby><rt>V-FAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πατὴρ<rt>Father</rt></ruby><rt>πατήρ</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>of you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>‑</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐράνιος·<rt>Heavenly.</rt></ruby><rt>οὐράνιος</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY> <rt>你們饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯;</rt>
|
||||
- <rt>太6:15</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἐὰν<rt>If</rt></ruby><rt>ἐάν</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>however</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀφῆτε<rt>you forgive</rt></ruby><rt>ἀφίημι</rt></ruby><rt>V-2AAS-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt>‑</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώποις‚<rt>men‚</rt></ruby><rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>N-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐδὲ<rt>neither</rt></ruby><rt>οὐδέ</rt></ruby><rt>CONJ-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πατὴρ<rt>Father</rt></ruby><rt>πατήρ</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>of you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀφήσει<rt>will forgive</rt></ruby><rt>ἀφίημι</rt></ruby><rt>V-FAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παραπτώματα<rt>trespasses</rt></ruby><rt>παράπτωμα</rt></ruby><rt>N-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν.¶<rt>of you.</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY> <rt>你們不饒恕人的過犯,你們的天父也必不饒恕你們的過犯。</rt>
|
||||
|
||||
相較於第一類條件句,因為
|
||||
|
||||
- <rt>約3:12</rt> <RUBY><ruby><ruby>Εἰ<rt>If</rt></ruby><rt>εἰ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>things</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπίγεια<rt>earthly</rt></ruby><rt>ἐπίγειος</rt></ruby><rt>A-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἶπον<rt>I have told</rt></ruby><rt>ἔπω, ἐρῶ, εἶπον</rt></ruby><rt>V-2AAI-1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>you‚</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πιστεύετε‚<rt>you believe‚</rt></ruby><rt>πιστεύω</rt></ruby><rt>V-PAI-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πῶς<rt>how</rt></ruby><rt>πως</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐὰν<rt>if</rt></ruby><rt>ἐάν</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἴπω<rt>I tell</rt></ruby><rt>ἔπω, ἐρῶ, εἶπον</rt></ruby><rt>V-2AAS-1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>to you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>the things</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπουράνια<rt>heavenly‚</rt></ruby><rt>ἐπουράνιος</rt></ruby><rt>A-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πιστεύσετε;<rt>will you believe?</rt></ruby><rt>πιστεύω</rt></ruby><rt>V-FAI-2P</rt></RUBY> <rt>我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?</rt>
|
Loading…
Reference in New Issue