mirror of https://git.door43.org/Andley/BG4e
vault backup: 2021-05-03 07:31:06
This commit is contained in:
parent
ceb637d717
commit
7f1cf8afa1
|
@ -96,12 +96,10 @@
|
|||
- 29b 主語 Ὑμεῖς 前置,表示強調,可以翻譯成:你們自己說 ……
|
||||
- 不定詞內嵌子句的結構用法和 8:27c 相同。
|
||||
- 29c 彼得被聖靈充滿 (太16:17),回答到位 (29d 你是基督 Χριστός=希伯來文彌賽亞)!
|
||||
- 舊約彌賽亞
|
||||
- 舊約彌賽亞預言由來已久,從女人的後裔 (創3:15) → 像摩西的先知 (申) → 大衛的子孫 (撒下7:12–16) →耶西的本 (賽11:1) →公義的苗裔 (耶33:14–16) → 牧人大衛 (結34:23–24) 等等。到了間約時期因為亡國之辱,以色列人更加熱切期待一位能恢復以色列國榮光的救世主 (徒1:6)。
|
||||
- 8:30a ἐπιτιμάω 後面接 ἵνα 表示斥責或警告所要預防 or 會產生的事情 (BAGD 英文:Foll. by ἵνα or ἵνα μή to introduce that which the censure or warning is to bring about or prevent)
|
||||
- ἐπιτιμάω 的意思是「表達對某人強烈的反對」,BAGD 翻譯成「斥責,非難,苛責」或「警告」,在 8:30–33 用了三次,從上下文推敲:
|
||||
- 30a 耶穌 ⇒ 門徒:比較像是「警告」
|
||||
- 32a 彼得 ⇒ 耶穌:比較像是「非難」
|
||||
- 33a 耶穌 ⇒ 彼得:比較像是「斥責」
|
||||
- ἐπιτιμάω 的意思是「表達對某人強烈的反對」,BAGD 翻譯成「斥責,非難,苛責」或「警告」,在 8:30–33 用了三次,從上下文推敲:30a 耶穌 ⇒ 門徒:比較像是「警告」;32a 彼得 ⇒ 耶穌:比較像是「非難」;33a 耶穌 ⇒ 彼得:比較像是「斥責」。
|
||||
- 耶穌趕鬼 (可1:25; 3:12)、平靜風浪 (可4:37) 也用 ἐπιτιμάω;對照 33c 稱呼彼得 Σατανᾶ ⇒ 可見 8:33 的語氣最為強烈。
|
||||
- 30b 不准門徒說關於耶穌 ——應該是指「不准告訴別人耶穌就是基督」,原因可能是因為就連門徒現階段對耶穌的認識還不完全,只知道耶穌是基督,但心中還以為是復興以色列國的政治軍事救星 (徒1:6),還在想耶穌登基的時候分一杯羹 (可10:35–37),所以耶穌要等到死裡復活之後 (可9:9),才頒布去傳揚耶穌身分的大使命 (太28:19–20; 可16:15–20)。
|
||||
- ---
|
||||
- 8:31–32a 宣告耶穌身分所代表的意義 = 受苦。
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue