mirror of https://git.door43.org/Andley/BG4e
vault backup: 2021-05-31 19:04:45
This commit is contained in:
parent
487109e679
commit
7ebddd914f
|
@ -1 +1 @@
|
|||
Mon May 31 2021 18:34:44 GMT+0800 (台北標準時間)
|
||||
Mon May 31 2021 19:04:45 GMT+0800 (台北標準時間)
|
||||
|
|
|
@ -115,17 +115,18 @@
|
|||
- vv.12de 是一個句子,對等連接詞 δὲ 把論述推進,表達「負向滾雪球,越滾越少」的法則。
|
||||
- v.12d 跟v. 12a 一樣,是 ὅστις 帶出的 implicit 條件子句 (GGBB 687–89 = 中希 725–27),而 v.12e 則是 implicit 結果子句。
|
||||
- v.12e
|
||||
- 用關係代名詞 ὃ 帶出的內嵌子句 (what he has) 當作主語 (S)
|
||||
- 用關係代名詞 ὃ 帶出的內嵌子句 (what he has) 當作主語 (S)。中性單數 ὃ 指的應該是 v.11b (對天國奧秘的認識)
|
||||
- 主要動詞 ἀρθήσεται 用未來式,表示時間上將來要發生的事;被動語態,沒有標明 agency 施作者。這裡有兩種可能:(a) 跟 v.11bc 一樣,是 divine passive (GGBB 453–58 = 中希 457–60),意思是被上帝拿走;(b) 從下文 v.19cd 來看是惡者來奪走。
|
||||
- 從常理判斷,撒種的沒理由自己拿走;而且比喻中撒種的是農夫,把種子拿走的是飛鳥,不是農夫 ⇒ 因此 (b) 比較恰當。
|
||||
- v.13a 呼應 v.10b 門徒的提問,也可說是 v.11b 耶穌回答之前被省略掉的子句。
|
||||
- διὰ τοῦτο 是慣用語,當狀語 (A) 用——也有文法書當作連接詞片語使用,對於經文的理解沒有影響。
|
||||
- ---
|
||||
- 太13:13bcd 是一個句子,說明用比喻的第三個原因:因為他們不願意聽、不願意看、不願意明白——他們不要天國的奧秘。
|
||||
- v.13b Ὅτι 帶出從屬子句,說明耶穌用比喻的第一個原因,說明用比喻的第三個原因:因為他們不願意聽、不願意看、不願意明白——他們不要天國的奧秘。
|
||||
|
||||
|
||||
to have an intelligent grasp of someth. that challenges one's thinking or practice (BDAG)
|
||||
- v.13b Ὅτι 帶出從屬子句,說明用比喻的第三個原因:他們不要天國的奧秘。
|
||||
- vv.13bcd 的動詞都用主動語態、現在式時態形式,表達動作內部、持續的觀點,意思是他們 (門徒以外的、上帝沒有撿選的那些人),主動、持續地不看、不聽、不明白。
|
||||
- vv. 13bc 的分詞 βλέποντες、ἀκούοντες 也用現在式時態形式,修飾主要動詞,從上下文推敲,比較像是表達退讓 (GGBB 634–35 = 中希 669–70),意思是:雖然、儘管他們持續在看、持續在聽,但他們還是主動、持續地不看、不聽——這中間看似矛盾,但其實意思就是「視而不見」,他們根本就沒有留心看、留意聽。
|
||||
- v.13d 用 οὐδὲ = οὐ + δὲ,把論點推進:不看、不聽 → 不明白。主要動詞 συνίημι 的意思是 to have an intelligent grasp of someth. that challenges one's thinking or practice (BDAG),換言之,要「明白」是必須付上代價的,要主動去 grasp,不是躺著什麼都不做就能明白;而且要附上代價,願意被 challenges,進而帶來改變的。
|
||||
- 換言之,vv.13bcd 表達的是他們 (對比於門徒) 看待
|
||||
太15:10
|
||||
|
||||
## 大綱#2 (Outline #2)
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue