diff --git a/57-Philippians/Php-1.15–26.md b/57-Philippians/Php-1.15–26.md
index 5c959a19..4df5c3c2 100644
--- a/57-Philippians/Php-1.15–26.md
+++ b/57-Philippians/Php-1.15–26.md
@@ -82,7 +82,7 @@
- ὅτι 從屬子句,是 1:9a 「我已經知道」的內容。
- τοῦτό 中性單數主語,意思是「這件事」,指 1:12–17 所談的整個事件 (W 333–35 = 華 348–50)。
- μοι 表達利益的間接受格 (Dative of Interest; W 142–44 = 華 146–48)。
- - ἀποβήσεται 加上 εἰς 的介系詞片語,表達「導致、變成」(BAGD s.v. ἀποβαίνω) 的結果 (W 369–71 = 華 386–88)。
+ - ἀποβήσεται 加上 εἰς σωτηρίαν 的介系詞片語,表達「導致、變成」(BAGD s.v. ἀποβαίνω) 的結果 (W 369–71 = 華 386–88)。σωτηρίαν 意思是「拯救、救恩」,這裡或許有「釋放出獄」的含意。
- διὰ ... Χριστοῦ 介系詞片語當作狀語使用,修飾主要動詞 ἀποβήσεται。
- τῆς ὑμῶν δεήσεως 所有格人稱代名詞 (你們的) 擺在名詞 (δεήσεως) 之前,表示強調。δεήσεως (禱告) 前面加冠詞,可能是在呼應 1:4 保羅為腓立比教會的禱告 (δεήσει)。
- τῆς ... δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας 雖然是 impersonal noun (非人格化名詞) TSKS 結構 (W 277–90 = 華 291),但因為前後是兩個不同的概念 (人的禱告 & 聖靈的幫助),因此這裡的冠詞不能和後面的 ἐπιχορηγίας (幫助) 共用。
@@ -97,30 +97,29 @@
- ὡς πάντοτε καὶ νῦν 從屬連接詞 ὡς 不是帶出子句,而是連接兩個時間副詞 πάντοτε (總是、過去一向以來)、νῦν (現在),表達保羅期望將來能夠持守初衷:基督被顯為大。
- μεγαλυνθήσεται 未來式時態形式、被動語態,意思是「被尊為大、稱頌」(BAGD s.v. μεγαλύνω)。
- ἐν τῷ σώματί μου 介系詞片語 ἐν+間接受格 (W 372–75 = 華 389–92) 可以表達「場域 sphere」。
- - εἴτε 從屬連接詞 εἰ+質詞 τε 所形成的複合字。 εἴτε ... εἴτε ... 意思是「或是 ... 或是 ...」。介系詞 διὰ+所有格,διὰㄇ
-
-
-axxa
-
-
-
- Php 1:20 κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι ἀλλ᾽ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου.¶ 照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要凡事放膽,無論是生是死,總叫基督在我身上照常顯大。
-
+ - εἴτε 從屬連接詞 εἰ+質詞 τε 所形成的複合字。 εἴτε ... εἴτε ... 意思是「或是 ... 或是 ...」。介系詞 διὰ+所有格表達「方法 means」,表達「不論藉由活著出獄的方式,或是藉由殉道死亡的方式」都要讓基督被稱頌。
---
#### 圖析 (Php 1:21–24)
-- (Ἐμοὶ)A γὰρ { τὸ ζῆν }S (Χριστὸς)C
-- καὶ { τὸ ἀποθανεῖν }S (κέρδος.)C
- - εἰ δὲ { τὸ ζῆν ἐν σαρκί, }
+- (Ἐμοὶ)A γὰρ { τὸ *ζῆν* }S (Χριστὸς)C
+- καὶ { τὸ *ἀποθανεῖν* }S (κέρδος.)C
+- ——————————————
+ - εἰ δὲ { τὸ *ζῆν* ἐν σαρκί, }S
- (τοῦτό)S (μοι)A (καρπὸς ἔργου·)C
- καὶ (τί)C **αἱρήσομαι**
- οὐ **γνωρίζω.**
+- ——————————————
- **συνέχομαι** δὲ (ἐκ τῶν δύο,)A1
- { τὴν ἐπιθυμίαν *ἔχων* <εἰς τὸ *ἀναλῦσαι* καὶ σὺν Χριστῷ *εἶναι,* >}A2
- - (πολλῷ)A1 γὰρ (μᾶλλον)A2 (κρεῖσσον·)C
- - {τὸ δὲ *ἐπιμένειν* ἐν τῇ σαρκὶ }S (ἀναγκαιότερον)C (δι᾽ ὑμᾶς.)A
+ - (πολλῷ)A1 γὰρ (μᾶλλον)A2 (κρεῖσσον·)C
+- {τὸ δὲ *ἐπιμένειν* ἐν τῇ σαρκὶ }S (ἀναγκαιότερον)C (δι᾽ ὑμᾶς.)A
#### 筆記 (Php 1:21–24)
+- 1:21a
+ - 對等連接詞 γὰρ 帶出無動詞子句 (省略 BE 動詞),補充說明上文「或生或死都能讓基督被稱頌」的理由。
+ - Ἐμοὶ 表達利益的間接受格 (W 142–44 = 華 146–48),擺在句首,表示強調。τὸ ζῆν 帶冠詞的不定詞是主語,沒有冠詞的名詞 Χριστὸς 是補語。
+
+
---
#### 圖析 (Php 1:25–26)