diff --git a/57-Philippians/Php-1.15–26.md b/57-Philippians/Php-1.15–26.md index 5c959a19..4df5c3c2 100644 --- a/57-Philippians/Php-1.15–26.md +++ b/57-Philippians/Php-1.15–26.md @@ -82,7 +82,7 @@ - ὅτι 從屬子句,是 1:9a 「我已經知道」的內容。 - τοῦτό 中性單數主語,意思是「這件事」,指 1:12–17 所談的整個事件 (W 333–35 = 華 348–50)。 - μοι 表達利益的間接受格 (Dative of Interest; W 142–44 = 華 146–48)。 - - ἀποβήσεται 加上 εἰς 的介系詞片語,表達「導致、變成」(BAGD s.v. ἀποβαίνω) 的結果 (W 369–71 = 華 386–88)。 + - ἀποβήσεται 加上 εἰς σωτηρίαν 的介系詞片語,表達「導致、變成」(BAGD s.v. ἀποβαίνω) 的結果 (W 369–71 = 華 386–88)。σωτηρίαν 意思是「拯救、救恩」,這裡或許有「釋放出獄」的含意。 - διὰ ... Χριστοῦ 介系詞片語當作狀語使用,修飾主要動詞 ἀποβήσεται。 - τῆς ὑμῶν δεήσεως 所有格人稱代名詞 (你們的) 擺在名詞 (δεήσεως) 之前,表示強調。δεήσεως (禱告) 前面加冠詞,可能是在呼應 1:4 保羅為腓立比教會的禱告 (δεήσει)。 - τῆς ... δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας 雖然是 impersonal noun (非人格化名詞) TSKS 結構 (W 277–90 = 華 291),但因為前後是兩個不同的概念 (人的禱告 & 聖靈的幫助),因此這裡的冠詞不能和後面的 ἐπιχορηγίας (幫助) 共用。 @@ -97,30 +97,29 @@ - ὡς πάντοτε καὶ νῦν 從屬連接詞 ὡς 不是帶出子句,而是連接兩個時間副詞 πάντοτε (總是、過去一向以來)、νῦν (現在),表達保羅期望將來能夠持守初衷:基督被顯為大。 - μεγαλυνθήσεται 未來式時態形式、被動語態,意思是「被尊為大、稱頌」(BAGD s.v. μεγαλύνω)。 - ἐν τῷ σώματί μου 介系詞片語 ἐν+間接受格 (W 372–75 = 華 389–92) 可以表達「場域 sphere」。 - - εἴτε 從屬連接詞 εἰ+質詞 τε 所形成的複合字。 εἴτε ... εἴτε ... 意思是「或是 ... 或是 ...」。介系詞 διὰ+所有格,διὰㄇ - - -axxa - - - - Php 1:20 κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι ἀλλ᾽ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου, εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου.¶ 照著我所切慕、所盼望的,沒有一事叫我羞愧。只要凡事放膽,無論是生是死,總叫基督在我身上照常顯大。 - + - εἴτε 從屬連接詞 εἰ+質詞 τε 所形成的複合字。 εἴτε ... εἴτε ... 意思是「或是 ... 或是 ...」。介系詞 διὰ+所有格表達「方法 means」,表達「不論藉由活著出獄的方式,或是藉由殉道死亡的方式」都要讓基督被稱頌。 --- #### 圖析 (Php 1:21–24) -- 1:21a (ἘμοὶTo meἐγώP-1DS)A γὰρforγάρCONJ { τὸ[the]T-NSN ζῆνto liveζάωV-PAN }S (Χριστὸς[is] Christ,ΧριστόςN-NSM-T)C -- 1:21b καὶandκαίCONJ { τὸ[the]T-NSN ἀποθανεῖνto dieἀποθνήσκωV-2AAN }S (κέρδος.[is] gain.κέρδοςN-NSN)C - - 1:22a εἰIf [I am]εἰCOND δὲhoweverδέCONJ { τὸ[the]T-NSN ζῆνto liveζάωV-PAN ἐνinἐνPREP σαρκί,flesh,σάρξN-DSF } +- 1:21a (ἘμοὶTo meἐγώP-1DS)A γὰρforγάρCONJ { τὸ[the]T-NSN *ζῆν*to liveζάωV-PAN }S (Χριστὸς[is] Christ,ΧριστόςN-NSM-T)C +- 1:21b καὶandκαίCONJ { τὸ[the]T-NSN *ἀποθανεῖν*to dieἀποθνήσκωV-2AAN }S (κέρδος.[is] gain.κέρδοςN-NSN)C +- —————————————— + - 1:22a εἰIf [I am]εἰCOND δὲhoweverδέCONJ { τὸ[the]T-NSN *ζῆν*to liveζάωV-PAN (ἐνinἐνPREP σαρκί,flesh,σάρξN-DSF)a }S - 1:22b (τοῦτόthisοὗτοςD-NSN)S (μοιfor meἐγώP-1DS)A (καρπὸς[is the] fruitκαρπόςN-NSM ἔργου·of labor.ἔργονN-GSN)C - 1:22c καὶAndκαίCONJ (τίwhatτίςI-ASN)C **αἱρήσομαι**will I choose?αἱρέωV-FMI-1S - 1:22d οὐNotοὐPRT-N **γνωρίζω.**I know!γνωρίζωV-PAI-1S +- —————————————— - 1:23a **συνέχομαι**I am pressedσυνέχωV-PPI-1S δὲnowδέCONJ (ἐκbetweenἐκPREP τῶνtheT-GPN δύο,two,δύοA-GPN-NUI)A1 - 1:23b { (τὴνtheT-ASF ἐπιθυμίανdesireἐπιθυμίαN-ASF)c *ἔχων*havingἔχωV-PAP-NSM <εἰςfor [myself]εἰςPREP τὸ[the]T-ASN ( *ἀναλῦσαι*to departἀναλύωV-AAN ) καὶandκαίCONJ (σὺνwithσύνPREP ΧριστῷChristΧριστόςN-DSM-T *εἶναι,*to be,εἰμίV-PAN ) >}A2 - - 1:23c (πολλῷvery muchπολύςA-DSN)A1 γὰρforγάρCONJ (μᾶλλονmoreμᾶλλονADV)A2 (κρεῖσσον·better;κρείσσωνA-NSN-C)C ...省略 BE 動詞... - - 1:24 {τὸ[the]T-NSN δὲbutδέCONJ *ἐπιμένειν*to remainἐπιμένωV-PAN ἐνinἐνPREP τῇtheT-DSF σαρκὶfleshσάρξN-DSF }S (ἀναγκαιότερον[is] more necessaryἀναγκαῖοςA-NSN-C)C (δι᾽for the sake ofδιάPREP ὑμᾶς.you.σύP-2AP)A ...省略 BE 動詞... + - 1:23c (πολλῷvery muchπολύςA-DSN)A1 γὰρforγάρCONJ (μᾶλλονmoreμᾶλλονADV)A2 (κρεῖσσον·better;κρείσσωνA-NSN-C)C +- 1:24 {τὸ[the]T-NSN δὲbutδέCONJ *ἐπιμένειν*to remainἐπιμένωV-PAN (ἐνinἐνPREP τῇtheT-DSF σαρκὶfleshσάρξN-DSF)a }S (ἀναγκαιότερον[is] more necessaryἀναγκαῖοςA-NSN-C)C (δι᾽for the sake ofδιάPREP ὑμᾶς.you.σύP-2AP)A #### 筆記 (Php 1:21–24) +- 1:21a + - 對等連接詞 γὰρ 帶出無動詞子句 (省略 BE 動詞),補充說明上文「或生或死都能讓基督被稱頌」的理由。 + - Ἐμοὶ 表達利益的間接受格 (W 142–44 = 華 146–48),擺在句首,表示強調。τὸ ζῆν 帶冠詞的不定詞是主語,沒有冠詞的名詞 Χριστὸς 是補語。 + + --- #### 圖析 (Php 1:25–26)