From 7afd171d832fbc604c9ac5fefea6d50f4e9ca402 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Andley Chang Date: Thu, 27 Oct 2022 05:14:26 +0800 Subject: [PATCH] vault backup: 2022-10-27 05:14:26 Affected files: 48-Galatians/Gal.2.15-21.md --- 48-Galatians/Gal.2.15-21.md | 19 ++++++++++--------- 1 file changed, 10 insertions(+), 9 deletions(-) diff --git a/48-Galatians/Gal.2.15-21.md b/48-Galatians/Gal.2.15-21.md index 6f04497a..9075e4f3 100644 --- a/48-Galatians/Gal.2.15-21.md +++ b/48-Galatians/Gal.2.15-21.md @@ -5,10 +5,10 @@ - ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ - 2:16aδὲδέneverthelessCONJ⸊ - 2:16b {εἰδότεςεἴδωknowingV-RAP-NPM ⸉⸊ (2:16cd)c }A°¹⮧ - - 2:16c ὅτιὅτιthatCONJ οὐοὐnotPRT-N δικαιοῦταιδικαιόωis justifiedV-PPI-3S (ἄνθρωποςἄνθρωποςa manN-NSM)S (ἐξἐκbyPREPἔργωνἔργονworksN-GPN νόμουνόμοςof lawN-GSM[^1] ›)A + - 2:16c ὅτιὅτιthatCONJ οὐοὐnotPRT-N δικαιοῦταιδικαιόωis justifiedV-PPI-3S (ἄνθρωποςἄνθρωποςa manN-NSM)S (ἐξἐκbyPREP « ἔργωνἔργονworksN-GPNνόμουνόμοςof lawN-GSM ›[^1] » )A - 2:16d (ἐὰνἐάνifCONJ μὴμήnotPRT-N)[^2] ...δικαιοῦται... (διὰδιάthroughPREP « πίστεωςπίστιςfaithN-GSFἸησοῦἸησοῦςfrom JesusN-GSM-P Χριστοῦ,ΧριστόςChristN-GSM-T ›[^3] » )A - 2:16e (καὶκαίevenCONJ[^4])A (ἡμεῖςἐγώweP-1NP)S (εἰςεἰςinPREP ΧριστὸνΧριστόςChristN-ASM-T ἸησοῦνἸησοῦςJesusN-ASM-P)A ἐπιστεύσαμεν°¹,πιστεύωhave believedV-AAI-1P - - 2:16f ἵναἵναthatCONJ δικαιωθῶμενδικαιόωwe may be justifiedV-APS-1P (ἐκἐκbyPREP πίστεωςπίστιςfaithN-GSF ΧριστοῦΧριστόςfrom ChristN-GSM-T)A + - 2:16f ἵναἵναthatCONJ δικαιωθῶμενδικαιόωwe may be justifiedV-APS-1P (ἐκἐκbyPREP « πίστεωςπίστιςfaithN-GSFΧριστοῦΧριστόςfrom ChristN-GSM-T ›[^5] » )A - 2:16g καὶκαίandCONJ οὐκοὐnotPRT-N ...δικαιωθῶμεν... (ἐξἐκbyPREP ἔργωνἔργονworksN-GPN νόμου,νόμοςof the LawN-GSM)A - 2:16h ὅτιὅτιbecauseCONJ (ἐξἐκbyPREP ἔργωνἔργονworksN-GPN νόμουνόμοςof the LawN-GSM)A οὐοὐnotPRT-N δικαιωθήσεταιδικαιόωwill be justifiedV-FPI-3S (πᾶσαπᾶςanyA-NSF σάρξ.σάρξfleshN-NSF)S - —————————————— @@ -30,8 +30,8 @@ - 2:20a ζῶζάωI liveV-PAI-1S δὲδέnowCONJ (οὐκέτιοὐκέτιno longerADV)A ἐγώ,ἐγώIP-1NS - 2:20b ζῇζάωlivesV-PAI-3S δὲδέhoweverCONJ (ἐνἐνinPREP ἐμοὶἐγώmeP-1DS)A (Χριστός·ΧριστόςChristN-NSM-T)S - ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ -- 2:20c (ὅςthat whichR-ASN)A[^5] δὲδέthenCONJ (νῦννῦνnowADV)A ζῶζάωI liveV-PAI-1S (ἐνἐνinPREP σαρκί,σάρξ[the] fleshN-DSF)A -- 2:20d (ἐνἐνthroughPREP « πίστειπίστιςfaithN-DSF » )⦇ ζῶζάωI liveV-PAI-1S ⦈( =«τῇthatT-DSF[^6] ‹τοῦfrom theT-GSM ΥἱοῦυἱόςSonN-GSM τοῦ-T-GSM Θεοῦθεόςof GodN-GSM›[^7] =‹τοῦthe [One]T-GSM 2:20ef › »)A +- 2:20c (ὅςthat whichR-ASN)A[^6] δὲδέthenCONJ (νῦννῦνnowADV)A ζῶζάωI liveV-PAI-1S (ἐνἐνinPREP σαρκί,σάρξ[the] fleshN-DSF)A +- 2:20d (ἐνἐνthroughPREP « πίστειπίστιςfaithN-DSF » )⦇ ζῶζάωI liveV-PAI-1S ⦈( =«τῇthatT-DSF[^7] ‹τοῦfrom theT-GSM ΥἱοῦυἱόςSonN-GSM τοῦ-T-GSM Θεοῦθεόςof GodN-GSM›[^8] =‹τοῦthe [One]T-GSM 2:20ef › »)A - 2:20e (ἀγαπήσαντόςἀγαπάωhaving lovedV-AAP-GSMμεἐγώmeP-1AS›c ) - 2:20f καὶκαίandCONJ (παραδόντοςπαραδίδωμιhaving given upV-AAP-GSMἑαυτὸνἑαυτοῦHimselfF-3ASM›c ‹ὑπὲρὑπέρforPREP ἐμοῦ.ἐγώmeP-1GS›a ) - —————————————— @@ -41,10 +41,11 @@ - 2:21d ἄραἄραthenCONJ (ΧριστὸςΧριστόςChristN-NSM-T)S (δωρεὰνδωρεάνfor naughtADV)A ἀπέθανεν.¶ἀποθνήσκωdiedV-AAI-3S -[^1]: νόμου:從上下文推敲,要理解成受詞所有格 objective genitive (GGBB, 116-119) 比較通順。中心詞 (head noun) ἔργων 同字根動詞是 ἔργων νόμου 合起來的意思是「行律法」,不是「律法的行為」。 +[^1]: νόμου:從上下文推敲,要理解成受詞所有格 objective genitive (GGBB, 116-119) 比較通順。 ἔργων νόμου 合起來的意思是「行律法、活出律法所要求的行為」。 [^2]: ἐὰν μὴ:慣用語,意思是「除非 except」(BAGD)。 -[^3]: Ἰησοῦ Χριστοῦ:從上下文推敲, 2:16d 是在跟 2:16c 的「行律法」作對比。因此,在此也是理解成受詞所有格 objective genitive (GGBB, 116-119) 比較通順。πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 合起來的意思是「信耶穌基督」,不是「耶穌基督的信實」。 +[^3]: Ἰησοῦ Χριστοῦ:從上下文推敲, 2:16d 是在跟 2:16c 的「行律法」作對比。因此,在此也是理解成受詞所有格 objective genitive (GGBB, 116-119) 比較通順。πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 合起來的意思是「相信耶穌基督」。 [^4]: 2:16a-h 是一個句子,主要子句 2:16e 的連接詞是 2:16a 的 δὲ,這裡的 καὶ 當副詞使用。 -[^5]: ὃ νῦν **ζῶ** ἐν σαρκί:沒有先行詞的關係子句 (headless relative clause),因為 ζάω 是不及物動詞,所以 ὃ 不是 accusative of content (馮, 597 n.1),而是直接受格當副詞使用 (Robertson, 479 & 715)。 -[^6]: τῇ :不只是把 τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ ... 變成名詞 (deSilva, 48),而是接續前面的 πίστει (DSF),用同位的方式來進一步說明 πίστει 的內涵。 -[^7]: τοῦ Υἱοῦ:受詞所有格 (objective genitive)。2:20d 合起來意思是:「藉著信心 (ἐν πίστει),就是藉著『相信神兒子 τῇ (πίστει) τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 』... 的信心」。 +[^5]: Χριστοῦ:與 2:16d 相同,也是受詞所有格。 +[^6]: ὃ νῦν **ζῶ** ἐν σαρκί:沒有先行詞的關係子句 (headless relative clause),因為 ζάω 是不及物動詞,所以 ὃ 不是 accusative of content (馮, 597 n.1),而是直接受格當副詞使用 (Robertson, 479 & 715)。 +[^7]: τῇ :不只是把 τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ ... 變成名詞 (deSilva, 48),而是接續前面的 πίστει (DSF),用同位的方式來進一步說明 πίστει 的內涵。 +[^8]: τοῦ Υἱοῦ:受詞所有格 (objective genitive)。2:20d 合起來意思是:「藉著信心 (ἐν πίστει),就是藉著『相信神兒子 τῇ (πίστει) τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 』... 的信心」。