diff --git a/48-Galatians/Gal.3.21-22.md b/48-Galatians/Gal.3.21-22.md
index 132d0627..48a95462 100644
--- a/48-Galatians/Gal.3.21-22.md
+++ b/48-Galatians/Gal.3.21-22.md
@@ -1,21 +1,18 @@
#### 圖析 (Gal 3:21-22)
-- (Ὁ)⦇ οὖν ⦈(νόμος)S (κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ Θεοῦ;)A
-- μὴ γένοιτο.
+- (Ὁ)⦇ οὖν ⦈(νόμος)S[^1] (κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ Θεοῦ;)A
+- μὴ γένοιτο.[^2]
- ——————————————
- ⸉γὰρ⸊
- - εἰ ⸉⸊ ἐδόθη (νόμος)S +(ὁ «δυνάμενος ‹ζωοποιῆσαι,›c » )S
-- (ὄντως)A (ἐκ νόμου)A ἂν ἦν (ἡ δικαιοσύνη·)S
+ - εἰ[^3] ⸉⸊ ἐδόθη (νόμος)S +(ὁ «δυνάμενος ‹ζωοποιῆσαι,›c » )S[^4]
+- (ὄντως)A (ἐκ νόμου)A ἂν ἦν (ἡ δικαιοσύνη·)S
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
-- ἀλλὰ συνέκλεισεν (ἡ γραφὴ)S (τὰ πάντα)C (ὑπὸ ἁμαρτίαν,)A
+- ἀλλὰ συνέκλεισεν (ἡ γραφὴ)S (τὰ πάντα)C[^5] (ὑπὸ ἁμαρτίαν,)A
- ἵνα (ἡ ἐπαγγελία)S (ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ)A δοθῇ (τοῖς πιστεύουσιν.¶)C
-
-
-
-
-
-
----
-[加拉太書希臘文筆記 ↵](Galatians-Notes.md)
\ No newline at end of file
+[^1]: Ὁ νόμος:νόμος 前面有冠詞,代表是指上文 (3:19) 提到過的摩西律法。
+[^2]: μὴ **γένοιτο**:μὴ+祈願語氣 = 極其反對、極為痛恨的意思 (GGBB, 481-482)。
+[^3]: 第二類條件句,表達條件與作者主觀事實相反 (contray to subjective fact) 的情況 (GGBB, 694-696)。換言之,保羅認為:「能夠帶來生命的律法」這個假設根本不成立。條件子句 (3:21d) = εἰ+不定過去式時態形式動詞;結果子句 (3:21e) = ἂν+直說語氣動詞 (GGBB, 696)。
+[^4]: ὁ _δυνάμενος_ _ζωοποιῆσαι_:冠詞+分詞內嵌子句,補充說明前面的主語 (νόμος),相當於 N(νόμος)—T—A(分詞內嵌子句) 第二敘述位置的結構。
+[^5]: τὰ πάντα:中性複數,代表 all things (萬有、所有受造物),當然也包括人在內。
diff --git a/48-Galatians/Gal.3.23-25.md b/48-Galatians/Gal.3.23-25.md
index 5c0cd899..1e700af6 100644
--- a/48-Galatians/Gal.3.23-25.md
+++ b/48-Galatians/Gal.3.23-25.md
@@ -1,7 +1,7 @@
#### 圖析 (Gal 3:23-25)
-- (Πρὸ τοῦ)⦇ δὲ ⦈( «ἐλθεῖν ‹τὴν πίστιν›s »)[^1]A (ὑπὸ νόμον)A ἐφρουρούμεθα°¹
- - {συνκλειόμενοι (εἰς τὴν ‹ μέλλουσαν ›⦇ πίστιν ⦈‹ἀποκαλυφθῆναι,›)[^2]a }A°¹⮥
+- (Πρὸ τοῦ)⦇ δὲ ⦈( « ‹ἐλθεῖν›p ‹τὴν πίστιν›s »)[^1]A (ὑπὸ νόμον)A ἐφρουρούμεθα°¹
+ - {συνκλειόμενοι (εἰς τὴν ‹ μέλλουσαν ›⦇ πίστιν ⦈‹ἀποκαλυφθῆναι,›)a[^2]}A°¹⮥
- ὥστε (ὁ νόμος)S (παιδαγωγὸς ἡμῶν)C γέγονεν (εἰς Χριστόν,)A
- ἵνα (ἐκ πίστεως)A δικαιωθῶμεν·
- ——————————————
@@ -9,11 +9,6 @@
-
-
----
-[加拉太書希臘文筆記 ↵](Galatians-Notes.md)
-
[^1]: Πρὸ τοῦ _ἐλθεῖν_ τὴν πίστιν:介系詞 πρό+τοῦ+不定詞內嵌子句 (GGBB, 596),形成不定詞片語,當作狀語 (adjunct) 使用,修飾主要動詞 **ἐφρουρούμεθα**。
-[^2]: εἰς τὴν _μέλλουσαν_ πίστιν _ἀποκαλυφθῆναι_:因為冠詞不是 τό,所以不是「介系詞 εἰς+τό+不定詞內嵌子句 (GGBB,, 591-593)」的結構——而是單純的介系詞 εἰς+名詞 (T—分詞片語—N),其中分詞片語 _μέλλουσαν_ _ἀποκαλυφθῆναι_ 是 μέλλω + 不定詞 (當補語) 的結構,但是把 _ἀποκαλυφθῆναι_ 倒置 (hyperbaton) 放在句尾。
+[^2]: εἰς τὴν _μέλλουσαν_ πίστιν _ἀποκαλυφθῆναι_:因為冠詞不是 τό,所以不是「介系詞 εἰς+τό+不定詞內嵌子句 (GGBB,, 591-593)」的結構,而是「介系詞 εἰς+T—分詞內嵌子句—N」的結構——其中分詞片語 _μέλλουσαν_ _ἀποκαλυφθῆναι_ 則是 μέλλω+不定詞 (當補語) 所組成,只不過把 _ἀποκαλυφθῆναι_ 倒置 (hyperbaton) 放在句尾。
[^3]: _ἐλθούσης_ τῆς πίστεως:獨立所有格 (genitive absolute) 分詞子句 (GGBB, 654-655) 當作狀語 (adjunct) 修飾主要動詞 **ἐσμεν**。
diff --git a/48-Galatians/Gal.3.26-29.md b/48-Galatians/Gal.3.26-29.md
index 35a831e5..24835641 100644
--- a/48-Galatians/Gal.3.26-29.md
+++ b/48-Galatians/Gal.3.26-29.md
@@ -1,9 +1,9 @@
#### 圖析 (Gal 3:26-29)
-- (Πάντες)[^1]S γὰρ (υἱοὶ Θεοῦ)C ἐστε (διὰ τῆς πίστεως)A (ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·)A
+- (Πάντες)S[^1] γὰρ (υἱοὶ Θεοῦ)C ἐστε (διὰ τῆς πίστεως)A (ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·)A
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- ⸉γὰρ⸊
- - (ὅσοι)[^2]S ⸉⸊ (εἰς Χριστὸν)A ἐβαπτίσθητε,
+ - (ὅσοι)S[^2] ⸉⸊ (εἰς Χριστὸν)A ἐβαπτίσθητε,
- (Χριστὸν)C ἐνεδύσασθε.
- ——————————————
- οὐκ ἔνι (Ἰουδαῖος)C οὐδὲ (Ἕλλην,)C
@@ -16,14 +16,11 @@
- ——————————————
- ⸉δὲ⸊
- εἰ ⸉⸊ (ὑμεῖς)S (Χριστοῦ,)C ...**ἐστέ**...
-- ἄρα ( ‹τοῦ Ἀβραὰμ › σπέρμα)C ἐστέ,
-- (κατ᾽ ἐπαγγελίαν)A (κληρονόμοι.¶)C ...**ἐστέ**...
+- ἄρα ( ‹τοῦ Ἀβραὰμ ›[^3] σπέρμα)C ἐστέ,
+- (κατ᾽ ἐπαγγελίαν)A[^4] (κληρονόμοι.¶)C ...**ἐστέ**...
-
-
----
-[加拉太書希臘文筆記 ↵](Galatians-Notes.md)
-
[^1]: Πάντες:修飾隱含在主要動詞 **ἐστε** 內的主語 (你們 2P),意思是「你們全部」。對照 3:28f 就把主語 ὑμεῖς 寫出來。
-[^2]: 關係代名詞 ὅσος 帶出隱性的 (implicit) 條件子句 (GGBB, 688)。
\ No newline at end of file
+[^2]: 關係代名詞 ὅσος 帶出隱性的 (implicit) 條件子句 (GGBB, 688)。
+[^3]: τοῦ Ἀβραὰμ:修飾 σπέρμα,擺在前面 = 強調。
+[^4]: 介系詞片語前置,也是為了強調。
\ No newline at end of file