From 44bc885aa596428ca0e35dd1b99a1ad15f7290e9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Andley Chang Date: Tue, 24 Aug 2021 17:55:30 +0800 Subject: [PATCH] vault backup: 2021-08-24 17:55:30 --- 50-Philippians/Php.1.15–26.md | 4 ++-- 50-Philippians/Php.1.27–30.md | 6 ++++-- 2 files changed, 6 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/50-Philippians/Php.1.15–26.md b/50-Philippians/Php.1.15–26.md index dfefe613..4b66f66d 100644 --- a/50-Philippians/Php.1.15–26.md +++ b/50-Philippians/Php.1.15–26.md @@ -1,8 +1,8 @@ #### 圖析 (Php 1:15–17) -- 1:15a (τινὲςSomeτιςX-NPM)S μὲνindeedμένPRT (καὶevenκαίCONJ)A1 (διὰfromδιάPREP φθόνονenvyφθόνοςN-ASM καὶandκαίCONJ ἔριν,strife,ἔριςN-ASF)A2 ...省略動詞、補語... +- 1:15a (τινὲςSomeτιςX-NPM)S μὲνindeedμένPRT (καὶevenκαίCONJ)A1 (διὰfromδιάPREP φθόνονenvyφθόνοςN-ASM καὶandκαίCONJ ἔριν,strife,ἔριςN-ASF)A2 - 1:15b (τινὲςsomeτιςX-NPM)S δὲhoweverδέCONJ (καὶalsoκαίCONJ)A1 (δι᾽fromδιάPREP εὐδοκίανgoodwillεὐδοκίαN-ASF)A2 (τὸν[the]T-ASM ΧριστὸνChristΧριστόςN-ASM-T)C **κηρύσσουσιν.**are proclaiming —κηρύσσωV-PAI-3P - —————————————— -- 1:16a (οἱthe [ones]T-NPM)S μὲνindeedμένPRT (ἐξout ofἐκPREP ἀγάπηςlove,ἀγάπηN-GSF)A1 ...省略動詞、補語... +- 1:16a (οἱthe [ones]T-NPM)S μὲνindeedμένPRT (ἐξout ofἐκPREP ἀγάπηςlove,ἀγάπηN-GSF)A1 - 1:16b (*εἰδότες*already knowingεἴδωV-RAP-NPM « 1:16c »)A2 - 1:16c ὅτιthatὅτιCONJ (εἰςforεἰςPREP ἀπολογίανdefenseἀπολογίαN-ASF τοῦof theT-GSN εὐαγγελίουgospelεὐαγγέλιονN-GSN)A **κεῖμαι·**I am appointed;κεῖμαιV-PNI-1S - 1:17a (οἱthe [ones]T-NPM)S δὲhoweverδέCONJ (ἐξout ofἐκPREP ἐριθείαςselfish ambitionἐριθείαN-GSF)A1 (τὸν[the]T-ASM ΧριστὸνChristΧριστόςN-ASM-T)C **καταγγέλλουσιν**are proclaiming,καταγγέλλωV-PAI-3P diff --git a/50-Philippians/Php.1.27–30.md b/50-Philippians/Php.1.27–30.md index e48c6587..eaf190b9 100644 --- a/50-Philippians/Php.1.27–30.md +++ b/50-Philippians/Php.1.27–30.md @@ -62,8 +62,10 @@ - 1:29a - ὅτι 從屬子句,說明 1:28d 的原因 (W 460–61):有人敵對你們,是因為你們蒙恩! - ὑμῖν 利益間接受格 (W 142–44),ἐχαρίσθη 被動語態,合起來意思是「被賞賜給你們」。 - - τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ 中性單數冠詞 τὸ 把介系詞片語 ὑπὲρ Χριστοῦ 變成了實名詞用法 (W 236) 當作主語。ὑπὲρ 有兩種解釋: - - (a) 「為著 because of」(BAGD s.v. ὑπέρ 一D),意思是:那「因為基督」的事情被賞賜給你們。另一種是:那「關乎 concerning 基督」(W 383) 的事,被賞賜給你們。兩者相較之下,後者似乎比較通順。那關乎基督的事,也就是 1:27d 腓立比教會所要一起努力的整個福音信仰內涵。 + - τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ 中性單數冠詞 τὸ 把介系詞片語 ὑπὲρ Χριστοῦ 變成了實名詞用法 (W 236) 當作主語。這個片語有三種解釋: + - (a) Wallace (W 236) 認為 τὸ 是下指 (cataphoric),指向 1:29bc 的兩個不定詞內嵌子句,這時候 ὑπὲρ 是「on behalf of 代表、為了 ... 的利益」(BDAG s.v. ὑπέρ A.1) 的意思「代表基督的事、為了基督的事被賞賜給你們」。但硬要把 1:29b 「相信基督」也理解成「代表基督、為了基督的事」有點牽強。相信基督是神給人的恩典,不是為了基督的利益,更不能看為代表基督的事。 + - (b) 把 ὑπὲρ 理解成「 for the sake of 因為 ... 的緣故」(BDAG s.v. ὑπέρ A.2),「因為基督的事」被賞賜給你們。而 τὸ 同樣下指,「因為基督的事」包括:1:29b 相信基督、1:29c 為基督受苦。 + - (c) 把 ὑπὲρ 理解成「concerning 關乎」(BDAG s.v. ὑπέρ A.3),「關乎基督的事」被賞賜給你們。這時候 τὸ 所涵蓋的就不僅只是 1:29bc 相信基督、為基督受苦,甚至也包括了上文 1:27d 的 εὐαγγέλιον (福音)。相較之下,(b) 和 (c) 的解釋要比較好。 - 1:29b - 不定詞內嵌子句當實名詞用,補充說明 (Epexegetical