diff --git a/50-Philippians/Php.1.15–26.md b/50-Philippians/Php.1.15–26.md
index dfefe613..4b66f66d 100644
--- a/50-Philippians/Php.1.15–26.md
+++ b/50-Philippians/Php.1.15–26.md
@@ -1,8 +1,8 @@
#### 圖析 (Php 1:15–17)
-- (τινὲς)S μὲν (καὶ)A1 (διὰ φθόνον καὶ ἔριν,)A2
+- (τινὲς)S μὲν (καὶ)A1 (διὰ φθόνον καὶ ἔριν,)A2
- (τινὲς)S δὲ (καὶ)A1 (δι᾽ εὐδοκίαν)A2 (τὸν Χριστὸν)C **κηρύσσουσιν.**
- ——————————————
-- (οἱ)S μὲν (ἐξ ἀγάπης)A1
+- (οἱ)S μὲν (ἐξ ἀγάπης)A1
- (*εἰδότες* « »)A2
- ὅτι (εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου)A **κεῖμαι·**
- (οἱ)S δὲ (ἐξ ἐριθείας)A1 (τὸν Χριστὸν)C **καταγγέλλουσιν**
diff --git a/50-Philippians/Php.1.27–30.md b/50-Philippians/Php.1.27–30.md
index e48c6587..eaf190b9 100644
--- a/50-Philippians/Php.1.27–30.md
+++ b/50-Philippians/Php.1.27–30.md
@@ -62,8 +62,10 @@
- 1:29a
- ὅτι 從屬子句,說明 1:28d 的原因 (W 460–61):有人敵對你們,是因為你們蒙恩!
- ὑμῖν 利益間接受格 (W 142–44),ἐχαρίσθη 被動語態,合起來意思是「被賞賜給你們」。
- - τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ 中性單數冠詞 τὸ 把介系詞片語 ὑπὲρ Χριστοῦ 變成了實名詞用法 (W 236) 當作主語。ὑπὲρ 有兩種解釋:
- - (a) 「為著 because of」(BAGD s.v. ὑπέρ 一D),意思是:那「因為基督」的事情被賞賜給你們。另一種是:那「關乎 concerning 基督」(W 383) 的事,被賞賜給你們。兩者相較之下,後者似乎比較通順。那關乎基督的事,也就是 1:27d 腓立比教會所要一起努力的整個福音信仰內涵。
+ - τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ 中性單數冠詞 τὸ 把介系詞片語 ὑπὲρ Χριστοῦ 變成了實名詞用法 (W 236) 當作主語。這個片語有三種解釋:
+ - (a) Wallace (W 236) 認為 τὸ 是下指 (cataphoric),指向 1:29bc 的兩個不定詞內嵌子句,這時候 ὑπὲρ 是「on behalf of 代表、為了 ... 的利益」(BDAG s.v. ὑπέρ A.1) 的意思「代表基督的事、為了基督的事被賞賜給你們」。但硬要把 1:29b 「相信基督」也理解成「代表基督、為了基督的事」有點牽強。相信基督是神給人的恩典,不是為了基督的利益,更不能看為代表基督的事。
+ - (b) 把 ὑπὲρ 理解成「 for the sake of 因為 ... 的緣故」(BDAG s.v. ὑπέρ A.2),「因為基督的事」被賞賜給你們。而 τὸ 同樣下指,「因為基督的事」包括:1:29b 相信基督、1:29c 為基督受苦。
+ - (c) 把 ὑπὲρ 理解成「concerning 關乎」(BDAG s.v. ὑπέρ A.3),「關乎基督的事」被賞賜給你們。這時候 τὸ 所涵蓋的就不僅只是 1:29bc 相信基督、為基督受苦,甚至也包括了上文 1:27d 的 εὐαγγέλιον (福音)。相較之下,(b) 和 (c) 的解釋要比較好。
- 1:29b
- 不定詞內嵌子句當實名詞用,補充說明 (Epexegetical