diff --git a/IBG4E/HW5-Key.md b/IBG4E/HW5-Key.md index 4b78762d..eb1de676 100644 --- a/IBG4E/HW5-Key.md +++ b/IBG4E/HW5-Key.md @@ -7,13 +7,25 @@ - 8:27bκαὶAndκαίCONJ (ἐνonἐνPREP τῇtheT-DSF ὁδῷway‚ὁδόςN-DSF)A (ἐπηρώταHe was questioningἐπερωτάωV-IAI-3S)P (τοὺςtheT-APM μαθητὰςdisciplesμαθητήςN-APM αὐτοῦof Him‚αὐτόςP-GSM)C (λέγωνsayingλέγωV-PAP-NSMαὐτοῖς·to them‚αὐτόςP-DPM)A - 8:27c { (ΤίναWhomτίςI-ASM)c (μεMeἐγώP-1AS)s }C‡ (λέγουσινdo pronounceλέγωV-PAI-3P)P (οἱT-NPM ἄνθρωποιmenἄνθρωποςN-NPM)S { (εἶναι;to be?εἰμίV-PAN)p }C‡ - 8:28a (ΟἱT-NPM)S δὲAndδέCONJ (εἶπανthey answeredἔπω, ἐρῶ, εἶπονV-2AAI-3P)P (αὐτῷHim‚αὐτόςP-DSM)C (λέγοντεςsayingλέγωV-PAP-NPM)A - - 8:28bὅτι‑‚ὅτιCONJ + - 8:28b ὅτι‑‚ὅτιCONJ - ἸωάννηνJohnἸωάννηςN-ASM-P τὸνtheT-ASM Βαπτιστήν‚Baptist;ΒαπτιστήςN-ASM - - καὶandκαίCONJ ἄλλοιothers‚ἄλλοςA-NPM Ἠλίαν‚Elijah;ἩλίαςN-ASM-P - - ἄλλοιothersἄλλοςA-NPM δὲnowδέCONJ ὅτι‑‚ὅτιCONJ εἷςoneεἷςA-NSM τῶνof theT-GPM προφητῶν.prophets.προφήτηςN-GPM 他們說:有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;又有人說是先知裡的一位。 -- 8:29 ΚαὶAndκαίCONJ αὐτὸςHeαὐτόςP-NSM ἐπηρώταwas questioningἐπερωτάωV-IAI-3S αὐτούς·them‚αὐτόςP-APM ὙμεῖςYouσύP-2NP δὲhowever‚δέCONJ τίναwhomτίςI-ASM μεMeἐγώP-1AS λέγετεdo pronounceλέγωV-PAI-2P εἶναι;to be?εἰμίV-PAN ἈποκριθεὶςAnswering‚ἀποκρίνωV-AOP-NSM T-NSM ΠέτροςPeterΠέτροςN-NSM-P λέγειsaysλέγωV-PAI-3S αὐτῷ·to Him‚αὐτόςP-DSM ΣὺYouσύP-2NS εἶareεἰμίV-PAI-2S theT-NSM Χριστός.Christ.ΧριστόςN-NSM-T 又問他們說:你們說我是誰?彼得回答說:你是基督。 -- 8:30 ΚαὶAndκαίCONJ ἐπετίμησενHe warnedἐπιτιμάωV-AAI-3S αὐτοῖςthemαὐτόςP-DPM ἵναthatἵναCONJ μηδενὶno oneμηδείςA-DSM λέγωσινthey should tellλέγωV-PAS-3P περὶconcerningπερίPREP αὐτοῦ.¶Him.αὐτόςP-GSM 耶穌就禁戒他們,不要告訴人。 -- 8:31 ΚαὶAndκαίCONJ ἤρξατοHe beganἄρχωV-ADI-3S διδάσκεινto teachδιδάσκωV-PAN αὐτοὺςthemαὐτόςP-APM ὅτιthatὅτιCONJ δεῖit is necessary forδέωV-PAI-3S τὸνtheT-ASM ΥἱὸνSonυἱόςN-ASM τοῦT-GSM ἀνθρώπουof ManἄνθρωποςN-GSM πολλὰmany thingsπολύςA-APN παθεῖνto suffer‚πάσχωV-2AAN καὶandκαίCONJ ἀποδοκιμασθῆναιto be rejectedἀποδοκιμάζωV-APN ὑπὸbyὑπόPREP τῶνtheT-GPM πρεσβυτέρωνeldersπρεσβύτεροςA-GPM καὶandκαίCONJ τῶνtheT-GPM ἀρχιερέωνchief priestsἀρχιερεύςN-GPM καὶandκαίCONJ τῶνtheT-GPM γραμματέωνscribes‚γραμματεύςN-GPM καὶandκαίCONJ ἀποκτανθῆναιto be killed‚ἀποκτείνωV-APN καὶandκαίCONJ μετὰafterμετάPREP τρεῖςthreeτρεῖς, τρίαA-APF ἡμέραςdaysἡμέραN-APF ἀναστῆναι·to rise [again].ἀνίστημιV-2AAN 從此,他教訓他們說:人子必須受許多的苦,被長老、祭司長,和文士棄絕,並且被殺,過三天復活。 + - 8:28c καὶandκαίCONJ ἄλλοιothers‚ἄλλοςA-NPM Ἠλίαν‚Elijah;ἩλίαςN-ASM-P +- 8:28d ἄλλοιothersἄλλοςA-NPM δὲnowδέCONJ + - 8:28e ὅτι‑‚ὅτιCONJ + - εἷςoneεἷςA-NSM τῶνof theT-GPM προφητῶν.prophets.προφήτηςN-GPM +- 8:29a ΚαὶAndκαίCONJ αὐτὸςHeαὐτόςP-NSM ἐπηρώταwas questioningἐπερωτάωV-IAI-3S αὐτούς·them‚αὐτόςP-APM + - 8:29b ὙμεῖςYouσύP-2NP δὲhowever‚δέCONJ τίναwhomτίςI-ASM μεMeἐγώP-1AS λέγετεdo pronounceλέγωV-PAI-2P εἶναι;to be?εἰμίV-PAN +- 8:29c ἈποκριθεὶςAnswering‚ἀποκρίνωV-AOP-NSM T-NSM ΠέτροςPeterΠέτροςN-NSM-P λέγειsaysλέγωV-PAI-3S αὐτῷ·to Him‚αὐτόςP-DSM + - 8:29d ΣὺYouσύP-2NS εἶareεἰμίV-PAI-2S theT-NSM Χριστός.Christ.ΧριστόςN-NSM-T +- 8:30a ΚαὶAndκαίCONJ ἐπετίμησενHe warnedἐπιτιμάωV-AAI-3S αὐτοῖςthemαὐτόςP-DPM + - 8:30b ἵναthatἵναCONJ + - μηδενὶno oneμηδείςA-DSM λέγωσινthey should tellλέγωV-PAS-3P περὶconcerningπερίPREP αὐτοῦ.¶Him.αὐτόςP-GSM +- 8:31a ΚαὶAndκαίCONJ ἤρξατοHe beganἄρχωV-ADI-3S διδάσκεινto teachδιδάσκωV-PAN αὐτοὺςthemαὐτόςP-APM + - 8:31b ὅτιthatὅτιCONJ + - δεῖit is necessary forδέωV-PAI-3S τὸνtheT-ASM ΥἱὸνSonυἱόςN-ASM τοῦT-GSM ἀνθρώπουof ManἄνθρωποςN-GSM πολλὰmany thingsπολύςA-APN παθεῖνto suffer‚πάσχωV-2AAN + - 8:31c καὶandκαίCONJ ἀποδοκιμασθῆναιto be rejectedἀποδοκιμάζωV-APN ὑπὸbyὑπόPREP τῶνtheT-GPM πρεσβυτέρωνeldersπρεσβύτεροςA-GPM καὶandκαίCONJ τῶνtheT-GPM ἀρχιερέωνchief priestsἀρχιερεύςN-GPM καὶandκαίCONJ τῶνtheT-GPM γραμματέωνscribes‚γραμματεύςN-GPM + - 8:31d καὶandκαίCONJ ἀποκτανθῆναιto be killed‚ἀποκτείνωV-APN + - 8:31e καὶandκαίCONJ μετὰafterμετάPREP τρεῖςthreeτρεῖς, τρίαA-APF ἡμέραςdaysἡμέραN-APF ἀναστῆναι·to rise [again].ἀνίστημιV-2AAN - 8:32 καὶAndκαίCONJ παρρησίᾳopenlyπαρρησίαN-DSF τὸνtheT-ASM λόγονwordλόγοςN-ASM ἐλάλει.He was speaking.λαλέωV-IAI-3S καὶAndκαίCONJ προσλαβόμενοςhaving taken HimπροσλαμβάνωV-2AMP-NSM T-NSM ΠέτροςPeterΠέτροςN-NSM-P αὐτὸνto him‚αὐτόςP-ASM ἤρξατοhe beganἄρχωV-ADI-3S ἐπιτιμᾶνto rebukeἐπιτιμάωV-PAN αὐτῷ.Him.αὐτόςP-DSM 耶穌明明的說這話,彼得就拉著他,勸他。 - 8:33 T-NSM δὲAndδέCONJ ἐπιστραφεὶςhaving turnedἐπιστρέφωV-2APP-NSM καὶandκαίCONJ ἰδὼνhaving looked uponεἴδωV-2AAP-NSM τοὺςtheT-APM μαθητὰςdisciplesμαθητήςN-APM αὐτοῦof Him‚αὐτόςP-GSM ἐπετίμησενHe rebukedἐπιτιμάωV-AAI-3S ΠέτρῳPeterΠέτροςN-DSM-P καὶandκαίCONJ λέγει·said‚λέγωV-PAI-3S ὝπαγεGetὑπάγωV-PAM-2S ὀπίσωbehindὀπίσωPREP μου‚Me‚ἐγώP-1GS Σατανᾶ‚Satan‚ΣατανᾶςN-VSM-T ὅτιforὅτιCONJ οὐnotοὐPRT-N φρονεῖςyou have in mindφρονέωV-PAI-2S τὰtheT-APN τοῦthingsT-GSM Θεοῦof God‚θεόςN-GSM ἀλλὰbutἀλλάCONJ τὰtheT-APN τῶνthingsT-GPM ἀνθρώπων.¶of men.ἄνθρωποςN-GPM 耶穌轉過來,看著門徒,就責備彼得說:撒但,退我後邊去罷!因為你不體貼神的意思,只體貼人的意思。 - 8:34 ΚαὶAndκαίCONJ προσκαλεσάμενοςhaving called to [Him]προσκαλέωV-ADP-NSM τὸνtheT-ASM ὄχλονcrowdὄχλοςN-ASM σὺνwithσύνPREP τοῖςtheT-DPM μαθηταῖςdisciplesμαθητήςN-DPM αὐτοῦof Him‚αὐτόςP-GSM εἶπενHe saidἔπω, ἐρῶ, εἶπονV-2AAI-3S αὐτοῖς·to them‚αὐτόςP-DPM ΕἴIfεἰCONJ τιςanyoneτιςX-NSM θέλειdesiresθέλωV-PAI-3S ὀπίσωafterὀπίσωPREP μουMeἐγώP-1GS ἀκολουθεῖν‚to follow‚ἀκολουθέωV-PAN ἀπαρνησάσθωlet him denyἀπαρνέομαιV-ADM-3S ἑαυτὸνhimself‚ἑαυτοῦF-3ASM καὶandκαίCONJ ἀράτωlet him take upαἴρωV-AAM-3S τὸνtheT-ASM σταυρὸνcrossσταυρόςN-ASM αὐτοῦof him‚αὐτόςP-GSM καὶandκαίCONJ ἀκολουθείτωlet him followἀκολουθέωV-PAM-3S μοι.Me.ἐγώP-1DS 於是叫眾人和門徒來,對他們說:若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。