From 30091c1f53ced2324ef688454462d3e8e17250fb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Andley Chang Date: Fri, 23 Sep 2022 12:18:11 +0800 Subject: [PATCH] vault backup: 2022-09-23 12:18:10 Affected files: 48-Galatians/Gal.1.13-17.md --- 48-Galatians/Gal.1.13-17.md | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/48-Galatians/Gal.1.13-17.md b/48-Galatians/Gal.1.13-17.md index 7def3f53..27689ad5 100644 --- a/48-Galatians/Gal.1.13-17.md +++ b/48-Galatians/Gal.1.13-17.md @@ -28,7 +28,7 @@ [^4]: **ἐδίωκον** ... **ἐπόρθουν** ... **προέκοπτον**:連續三個不完成式時態形式,表達動作進展 (in-progress) 的觀點,配合上下文,雖然發生在過去,但動作好像正在眼前發生。 [^5]: ζηλωτὴς:是 _ὑπάρχων_ (equative verb 等同動詞、linking verb 聯繫動詞;GGBB, p. 40) 的 predicate nominative (述詞主格;GGBB, pp. 40-46)。 [^6]: ζηλωτὴς τῶν ... παραδόσεων:原本是完整的片語,中間卻插入了_ὑπάρχων_,算是文法上的 anacoluthon (破格)。 -[^7]: τῶν ... παραδόσεων:ζηλωτής 後面帶所有格,表示熱心的對象 (BAGD)。 +[^7]: τῶν ... παραδόσεων:ζηλωτής 後面帶所有格,表示熱心的對象 (BAGD)。文法上算是 objective genitive (受詞所有格)。 [^8]: δέ:後置詞,不能放在句首;但因為是對等連接詞,延續 1:13a,所以要放在河岸第一排——為了凸顯句法結構,所以調整了 word-order。 [^9]: ⸉⸊:後置詞 δέ 原來擺放的位置。 [^10]: ὁ ... διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ:一個冠詞+兩個分詞內嵌子句 (1:15cd),與前面的 ὁ θεὸς 形成 T—N—T—分詞子句的結構,當作 1:15b 的主語 (S)。 @@ -37,4 +37,4 @@ [^13]: **προσανεθέμην**:關身語態 (BAGD),表示主詞受到動作的影響、親身參與動作。 [^14]: σαρκὶ καὶ αἵματι:間接受格表示商量的人 (BAGD),所以要當作補語 (C)。 [^15]: πρὸ ἐμοῦ:介系詞片語當形容詞用,形成 T(τοὺς)—A(πρὸ ἐμοῦ)—N(ἀποστόλους) 的結構。 -[^16]: Ἀραβίαν:2Co 11:32-33; Act 9:23-25 \ No newline at end of file +[^16]: εἰς Ἀραβίαν:從相關經文 (2Co 11:32-33; Act 9:23-25) 推敲,保羅可能不是去曠野退修,而是已經開始積極宣教,所以才會有門徒,甚至招來官方逼迫。