vault backup: 2022-09-23 12:18:10

Affected files:
48-Galatians/Gal.1.13-17.md
This commit is contained in:
Andley Chang 2022-09-23 12:18:11 +08:00
parent 1a0b4483b5
commit 30091c1f53
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -28,7 +28,7 @@
[^4]: **ἐδίωκον** ... **ἐπόρθουν** ... **προέκοπτον**:連續三個不完成式時態形式,表達動作進展 (in-progress) 的觀點,配合上下文,雖然發生在過去,但動作好像正在眼前發生。
[^5]: ζηλωτὴς:是 _ὑπάρχων_ (equative verb 等同動詞、linking verb 聯繫動詞GGBB, p. 40) 的 predicate nominative (述詞主格GGBB, pp. 40-46)。
[^6]: ζηλωτὴς τῶν ... παραδόσεων原本是完整的片語中間卻插入了_ὑπάρχων_算是文法上的 anacoluthon (破格)。
[^7]: τῶν ... παραδόσεων:ζηλωτής 後面帶所有格,表示熱心的對象 (BAGD)。
[^7]: τῶν ... παραδόσεων:ζηλωτής 後面帶所有格,表示熱心的對象 (BAGD)。文法上算是 objective genitive (受詞所有格)。
[^8]: δέ:後置詞,不能放在句首;但因為是對等連接詞,延續 1:13a所以要放在河岸第一排——為了凸顯句法結構所以調整了 word-order。
[^9]: ⸉⸊:後置詞 δέ 原來擺放的位置。
[^10]: ὁ ... διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ:一個冠詞+兩個分詞內嵌子句 (1:15cd),與前面的 ὁ θεὸς 形成 T—N—T—分詞子句的結構當作 1:15b 的主語 (S)。
@ -37,4 +37,4 @@
[^13]: **προσανεθέμην**:關身語態 (BAGD),表示主詞受到動作的影響、親身參與動作。
[^14]: σαρκὶ καὶ αἵματι:間接受格表示商量的人 (BAGD),所以要當作補語 (C)。
[^15]: πρὸ ἐμοῦ:介系詞片語當形容詞用,形成 T(τοὺς)—A(πρὸ ἐμοῦ)—N(ἀποστόλους) 的結構。
[^16]: Ἀραβίαν2Co 11:32-33; Act 9:23-25
[^16]: εἰς Ἀραβίαν:從相關經文 (2Co 11:32-33; Act 9:23-25) 推敲,保羅可能不是去曠野退修,而是已經開始積極宣教,所以才會有門徒,甚至招來官方逼迫。