diff --git a/48-Galatians/Gal.2.15-21.md b/48-Galatians/Gal.2.15-21.md index bdae913b..723d9bc1 100644 --- a/48-Galatians/Gal.2.15-21.md +++ b/48-Galatians/Gal.2.15-21.md @@ -30,13 +30,13 @@ - ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ - 2:20cδὲδέthenCONJ⸊ - 2:20d ( ‹ὅςthat whichR-ASN›a[^22] ⸉⸊ ‹νῦννῦνnowADV›a ‹ζῶζάωI liveV-PAI-1S›p ‹ἐνἐνinPREP σαρκί,σάρξ[the] fleshN-DSF›a )A°³⮧ -- 2:20e (ἐνἐνthroughPREP « πίστειπίστιςfaithN-DSF » )⦇[^23] ζῶ°³ζάωI liveV-PAI-1S ⦈( =«τῇthatT-DSF[^24] ‹τοῦfrom theT-GSM ΥἱοῦυἱόςSonN-GSM τοῦ-T-GSM Θεοῦθεόςof GodN-GSM›[^25] =‹τοῦthe [One]T-GSM 2:20ef › »)A - - 2:20e (ἀγαπήσαντόςἀγαπάωhaving lovedV-AAP-GSMμεἐγώmeP-1AS›c ) - - 2:20f καὶκαίandCONJ (παραδόντοςπαραδίδωμιhaving given upV-AAP-GSMἑαυτὸνἑαυτοῦHimselfF-3ASM›c ‹ὑπὲρὑπέρforPREP ἐμοῦ.ἐγώmeP-1GS›a ) +- 2:20e (ἐνἐνthroughPREP « πίστειπίστιςfaithN-DSF » )⦇[^23] ζῶ°³ζάωI liveV-PAI-1S ⦈( =«τῇthatT-DSF[^24] ‹τοῦfrom theT-GSM ΥἱοῦυἱόςSonN-GSM τοῦ-T-GSM Θεοῦθεόςof GodN-GSM›[^25] =‹τοῦthe [One]T-GSM[^26] 2:20fg › »)A + - 2:20f (ἀγαπήσαντόςἀγαπάωhaving lovedV-AAP-GSMμεἐγώmeP-1AS›c ) + - 2:20g καὶκαίandCONJ (παραδόντοςπαραδίδωμιhaving given upV-AAP-GSMἑαυτὸνἑαυτοῦHimselfF-3ASM›c ‹ὑπὲρὑπέρforPREP ἐμοῦ.ἐγώmeP-1GS›a ) - —————————————— - 2:21a ΟὐκοὐNotPRT-N ἀθετῶἀθετέωI do set asideV-PAI-1S (τὴνtheT-ASF χάρινχάριςgraceN-ASF τοῦ-T-GSM Θεοῦ·θεόςof GodN-GSM)C - 2:21bγὰργάρforCONJ⸊ - - 2:21c εἰεἰifCONJ ⸉⸊ (διὰδιάthroughPREP νόμουνόμος[the] LawN-GSM)A (δικαιοσύνη,δικαιοσύνηrighteousness [is]N-NSF)S + - 2:21c εἰεἰifCONJ[^27] ⸉⸊ (διὰδιάthroughPREP νόμουνόμος[the] LawN-GSM)A ...ἐστὶν...εἰμίV-PAI-3S[^28] (δικαιοσύνη,δικαιοσύνηrighteousness [is]N-NSF)S - 2:21d ἄραἄραthenCONJ (ΧριστὸςΧριστόςChristN-NSM-T)S (δωρεὰνδωρεάνfor naughtADV)A ἀπέθανεν.¶ἀποθνήσκωdiedV-AAI-3S @@ -64,4 +64,7 @@ [^22]: ὃ νῦν **ζῶ** ἐν σαρκί:沒有先行詞的關係子句 (headless relative clause),因為 ζάω 是不及物動詞,所以 ὃ 不是 accusative of content (馮, 597 n.1),而是直接受格當副詞使用 (Robertson, 479 & 715)。同樣道理,因為 2:20e 的動詞也是 ζάω,所以2:20d 要當作主要子句 2:20e 的狀語 (A),不能當作補語 (deSilva, 48)。此外, ὃ 是中性單數,所以意思大概是:「生活的樣式」, 合起來可以翻譯成「我現在在肉身裡生活的樣式 the life that I now live in the flesh」。這裡的 σαρκί 應該翻譯成「肉身」,不是有負面意涵的「肉體、血氣」。 [^23]: ἐν πίστει ... τῇ τοῦ Υἱοῦ ... :很長的介系詞片語,核心概念 ἐν πίστει擺在動詞前面,表示強調,也是把 2:20d 的 ἐν σαρκί 提升到另一個層次 (從肉身到信心)。中間插入動詞,是文法上的 hyperbaton (倒置)。 [^24]: τῇ :不只是把 τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ ... 變成名詞 (deSilva, 48),更是要接續前面的 πίστει (所以也要用 DSF),用同位的方式來進一步說明 πίστει 的內涵。 -[^25]: τοῦ Υἱοῦ:受詞所有格 (objective genitive)。2:20d 合起來意思是:「藉著信心 (ἐν πίστει),就是藉著『相信神兒子 τῇ (πίστει) τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 』... 的信心」。 +[^25]: τοῦ Υἱοῦ:與 2:16d πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, 2:16f πίστεως Χριστοῦ 相同,這裡也是受詞所有格 (objective genitive)。2:20d 合起來意思是:「藉著信心 (ἐν πίστει),就是 (同位) 藉著『相信神兒子 τῇ (πίστει) τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 』... 的信心」。 +[^26]: τοῦ _ἀγαπήσαντός_ με καὶ _παραδόντος_ ...:冠詞 τοῦ + 2:20fg 兩個分詞內嵌子句成為實名詞,與前面的 τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ (神子) 同位,補充說明這位神子的兩大恩惠 (愛我、為我捨己)。 +[^27]: εἰ διὰ νόμου ... ἄρα ...**ἀπέθανεν**:條件子句 (2:21c) + 結果子句 (2:21d)。文法上看似第一類條件句 (結果子句沒有 ἄν),但因為 ἄν 並非必要條件 (GGBB, 694),而且神學上保羅要推翻的正是「藉律法稱義」,所以這裡要理解成第二類條件句 (條件與事實相反 contrary to the fact) 比較恰當。 +[^28]: 從上下文推敲,省略了 BE 動詞。 diff --git a/48-Galatians/Gal.2.15-21.pdf b/48-Galatians/Gal.2.15-21.pdf new file mode 100644 index 00000000..86fb40ab Binary files /dev/null and b/48-Galatians/Gal.2.15-21.pdf differ