vault backup: 2021-08-24 16:55:30

This commit is contained in:
Andley Chang 2021-08-24 16:55:30 +08:00
parent febf8e0c37
commit 08efb3a186
1 changed files with 5 additions and 1 deletions

View File

@ -61,7 +61,11 @@
-τοῦτο 中性單數指示代名詞,就句法來說沒有先行詞,而是跟 1:28b 的 ἥτις 一樣,指向 1:28a 有人敵對你們的概念。意思是:有人敵對你們這件事,是出於神。
- 1:29a
- ὅτι 從屬子句,說明 1:28d 的原因 (W 46061):有人敵對你們,是因為你們蒙恩!
- ἐχαρίσθη
- ὑμῖν 利益間接受格 (W 14244),ἐχαρίσθη 被動語態,合起來意思是「被賞賜給你們」。
- τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ 中性單數冠詞 τὸ 把介系詞片語 ὑπὲρ Χριστοῦ 變成了實名詞用法 (W 236) 當作主語。ὑπὲρ 有兩種解釋:
- (a) 「為著 because of」(BAGD s.v. ὑπέρ 一D),意思是:那「因為基督」的事情被賞賜給你們。另一種是:那「關乎 concerning 基督」(W 383) 的事,被賞賜給你們。兩者相較之下,後者似乎比較通順。那關乎基督的事,也就是 1:27d 腓立比教會所要一起努力的整個福音信仰內涵。
- 1:29b
- 不定詞內嵌子句當實名詞用,補充說明 (Epexegetical