mirror of https://git.door43.org/Andley/BG4e
vault backup: 2021-08-24 16:55:30
This commit is contained in:
parent
febf8e0c37
commit
08efb3a186
|
@ -61,7 +61,11 @@
|
|||
-τοῦτο 中性單數指示代名詞,就句法來說沒有先行詞,而是跟 1:28b 的 ἥτις 一樣,指向 1:28a 有人敵對你們的概念。意思是:有人敵對你們這件事,是出於神。
|
||||
- 1:29a
|
||||
- ὅτι 從屬子句,說明 1:28d 的原因 (W 460–61):有人敵對你們,是因為你們蒙恩!
|
||||
- ἐχαρίσθη
|
||||
- ὑμῖν 利益間接受格 (W 142–44),ἐχαρίσθη 被動語態,合起來意思是「被賞賜給你們」。
|
||||
- τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ 中性單數冠詞 τὸ 把介系詞片語 ὑπὲρ Χριστοῦ 變成了實名詞用法 (W 236) 當作主語。ὑπὲρ 有兩種解釋:
|
||||
- (a) 「為著 because of」(BAGD s.v. ὑπέρ 一D),意思是:那「因為基督」的事情被賞賜給你們。另一種是:那「關乎 concerning 基督」(W 383) 的事,被賞賜給你們。兩者相較之下,後者似乎比較通順。那關乎基督的事,也就是 1:27d 腓立比教會所要一起努力的整個福音信仰內涵。
|
||||
- 1:29b
|
||||
- 不定詞內嵌子句當實名詞用,補充說明 (Epexegetical
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue