vault backup: 2021-10-25 13:54:24

This commit is contained in:
Andley 2021-10-25 13:54:24 +08:00
parent bae971cf1a
commit 0417ddc851
1 changed files with 0 additions and 117 deletions

View File

@ -9,59 +9,15 @@
- <rt>1:17b</rt> (<RUBY><ruby><ruby>οὐχ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἁγνῶς<rt>purely,</rt></ruby><rt>ἁγνῶς</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A2
- <rt>1:17c</rt> { <RUBY><ruby><ruby><em>οἰόμενοι</em><rt>supposing</rt></ruby><rt>οἴομαι</rt></ruby><rt>V-PNP-NPM</rt></RUBY> < <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>θλῖψιν<rt>tribulation</rt></ruby><rt>θλῖψις</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY><rt>]c</rt> <RUBY><ruby><ruby><em>ἐγείρειν</em><rt>to add</rt></ruby><rt>ἐγείρω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt>to the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δεσμοῖς<rt>chains</rt></ruby><rt>δεσμός</rt></ruby><rt>N-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου.<rt>of me.</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY><rt>]a</rt> >c }A3
### 筆記 (Php 1:1517)
- 1:15ab 和 1:1617 的結構類似,都用 μὲν ... δὲ 加上冠詞表達交替的人稱代名詞 (alternative personal pronoun; W 21213 = 華 22122),不是要強調對比,而是要把「兩個想法加以分隔開,以致它們可以很容易的分別出來」(BAGD s.v. μέν 一C)。
- 1:15a
- 單獨冠詞本身就可以當代名詞用 (W 21112 = 華 21921)。
- 省略動詞、受詞,從 1:15b 反推,可知是 κηρύσσουσιν(傳揚)、τὸν Χριστὸν (基督)
- καὶ 沒有放在句首,所以是副詞用法,意思是 also (也)。
- διὰ+直接受格表達「原因 cause」(W 36869 = 華 386)。φθόνον καὶ ἔριν 是「嫉妒紛爭」——有人傳揚基督是「因為嫉妒紛爭」。
- 1:15b
- δὲ 表示進展 (R 3136);καὶ 沒有放在句首,意思是 also (也);διὰ+直接受格表達「原因 cause」(W 36869 = 華 386)——合起來就是「但也有人傳揚基督是因為好意」
- 1:16a
- 省略動詞、受詞,從 1:17a 反推,可知是 καταγγέλλουσιν(傳揚)、τὸν Χριστὸν (基督)。
- ἐκ+所有格可以表達「原因 cause」有人傳揚基督是「因為愛」——這樣一來 1:16a 就與 1:15b (因為好意) 平行。不過更好的解釋是把 ἐκ+所有格理解成「來源 source」有人傳揚基督是「出於愛」這樣 1:16a 跟 1:15b 就不單單只是平行,而且還有推進的意思在裡面,表達更深層的動機。
- 1:16bc
- 分詞從屬子句,補充說明 1:16a 的「原因 cause」(W 63132 = 華 66667):因為知道 ...。εἰδότες 現在完成式時態形式,表達整體 (perfective)、狀態 (stative) 的觀點 (W 501)。
- 1:16c ὅτι 從屬子句帶出 εἰδότες (知道) 的內容。
- κεῖμαι 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501);關身語態,強調主詞的參與,因此這裡的解讀比較不在於強調保羅被神設立的使徒職分 (路2:34' 帖前3:3 都用被動語態),而在於強調保羅當下捆鎖坐監的角色 (腓1:1314),與使徒職分並沒有衝突。
- εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου 表達「目的 purpose」(W 36971 = 華 38688),保羅入獄是「為了辯明福音」——這從保羅被捕之後的經歷就可以看得出來 (徒1728),因為坐監,反而為保羅打開許多前所未有的佈道機會。
- 1:17abc
- 與 1:16abc 相反的情況,有人傳基督是「出於自私自利」(BAGD s.v. ἐριθεία)。和合本把 ἐριθείας 翻譯成「結黨」,應該算是「自私自利」的引申,不能算錯——但更重要的是 ἐξ ἐριθείας 和 1:16a 的 ἐξ ἀγάπης 的對比,都凸顯了當事人內在的動機。
- 1:17b 副詞 ἁγνῶς (真誠) 前面加上 οὐχ 否定,當作狀語修飾 1:7a 的主要動詞 καταγγέλλουσιν,意思是「不真誠」,指那些人不是真心要傳揚基督。
- 1:17c
- 分詞內嵌子句當作狀語,修飾 1:7a 的主要動詞 καταγγέλλουσιν,表達「原因 cause」(W 63132 = 華 66667),意思是「那些人傳揚基督是出於自私,因為他們以為這樣可以加增我捆鎖的苦楚」。
- οἰόμενοι (以為) 字典型 οἴομαι,代表在新約都只以關身型態出現。現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501),意思是那些人持續有這樣錯誤的思想。
- θλῖψιν 直接受格,可以是後面不定詞 ἐγείρειν 的主詞 (W 19297 = 華 199204),也可以是受詞——不過因為大部分情況下不定詞的主詞跟主要動詞 (1:17a καταγγέλλουσιν) 的主詞 (1:17a οἱ) 相同 (W 192),所以在這裡還是把 θλῖψιν 當作補語較為恰當。
- ἐγείρειν 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501),在這裡有持續增加的意思。
- τοῖς δεσμοῖς μου 利益間接受格 (dative of interest; W 14244 = 華 14648),在這裡指的是讓保羅受損 (disadvantage)。
<div style="page-break-after: always;"></div>
---
### 圖析 (Php 1:18ad)
- <rt>1:18a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>τί<rt>What</rt></ruby><rt>τίς</rt></ruby><rt>I-NSN</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby>γάρ;<rt>then?</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- <rt>1:18b</rt> <RUBY><ruby><ruby>πλὴν<rt>Only</rt></ruby><rt>πλήν</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- <rt>1:18c</rt> (<RUBY><ruby><ruby>παντὶ<rt>in every</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τρόπῳ<rt>way,</rt></ruby><rt>τρόπος</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY>)A1 (<RUBY><ruby><ruby>εἴτε<rt>whether</rt></ruby><rt>εἴτε</rt></ruby><rt>COND</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>προφάσει<rt>in pretext</rt></ruby><rt>πρόφασις</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἴτε<rt>or</rt></ruby><rt>εἴτε</rt></ruby><rt>COND</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀληθείᾳ<rt>in truth,</rt></ruby><rt>ἀλήθεια</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY>)A2 (<RUBY><ruby><ruby>Χριστὸς<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-NSM-T</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby><strong>καταγγέλλεται,</strong><rt>is proclaimed.</rt></ruby><rt>καταγγέλλω</rt></ruby><rt>V-PPI-3S</rt></RUBY>
- <rt>1:18d</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τούτῳ<rt>this</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-DSN</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby><strong>χαίρω</strong><rt>I rejoice.</rt></ruby><rt>χαίρω</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY>
### 筆記 (Php 1:18ad)
- 1:18a
- γάρ 對等連接詞,補充說明上文 1:1517 (有人傳基督是 .... 有人傳基督是 ....)
- τί 主格單數中性疑問代名詞,不能當副詞理解成 why 來用,因為這樣上下文不通;而是要當成名詞使用 (W 34546 = 華 361),屬於省略用法,意思是「於是情況如何?這有何妨?」(BAGD s.v. τίς)
- 1:18b
- 保羅對上文 1:1517 的現況加以總結,認為重點不在於當事人動機是否純正,重點在於:但、只要 (πλὴν ὅτι) 基督被傳揚開來就好了。
- 1:18c
- παντὶ τρόπῳ 間接受格當狀語使用,修飾主要動詞,表達 καταγγέλλεται(被傳揚) 的「樣貌 manner」(W 16162 = 華 16566)。
- εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ 對等連接詞後面接間接受格 προφάσει,延續 παντὶ τρόπῳ 還是當狀語使用,表達 καταγγέλλεται(被傳揚) 的「樣貌 manner」或是假意、或是真心。
- καταγγέλλεται 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501);被動語態,延續 1:1517 的敘述,基督被不同動機的人給傳揚開來。
- 1:18d
- ἐν τούτῳ 介系詞片語表達「原因 cause」為了這個原因我就歡喜。τούτῳ 指的是 1:18c 基督被傳揚開來這件事。
- χαίρω 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501),在此有持續歡喜的意思。
---
### 圖析 (Php 1:18e20)
- <rt>1:18e</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἀλλὰ<rt>Yes,</rt></ruby><rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby><strong>χαρήσομαι.</strong><rt>I will rejoice.</rt></ruby><rt>χαίρω</rt></ruby><rt>V-2FOI-1S</rt></RUBY>
- <rt>1:19a</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>οἶδα</strong><rt>I know</rt></ruby><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>V-RAI-1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>for</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
@ -72,37 +28,7 @@
- (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐδενὶ<rt>nothing</rt></ruby><rt>οὐδείς</rt></ruby><rt>A-DSN</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby><strong>αἰσχυνθήσομαι</strong><rt>I will be ashamed,</rt></ruby><rt>αἰσχύνω</rt></ruby><rt>V-FPI-1S</rt></RUBY>
- <rt>1:20c</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἀλλ᾽<rt>but</rt></ruby><rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάσῃ<rt>all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παρρησίᾳ<rt>boldness,</rt></ruby><rt>παρρησία</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY>)A1 (<RUBY><ruby><ruby>ὡς<rt>as</rt></ruby><rt>ὡς</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάντοτε<rt>always</rt></ruby><rt>πάντοτε</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νῦν<rt>now,</rt></ruby><rt>νῦν</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A2 <RUBY><ruby><ruby><strong>μεγαλυνθήσεται</strong><rt>will be magnified</rt></ruby><rt>μεγαλύνω</rt></ruby><rt>V-FPI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>Χριστὸς<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-NSM-T</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σώματί<rt>body</rt></ruby><rt>σῶμα</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου,<rt>of me,</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY>)A3 (<RUBY><ruby><ruby>εἴτε<rt>whether</rt></ruby><rt>εἴτε</rt></ruby><rt>COND</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>by</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ζωῆς<rt>life</rt></ruby><rt>ζωή</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἴτε<rt>or</rt></ruby><rt>εἴτε</rt></ruby><rt>COND</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>by</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θανάτου.¶<rt>death.</rt></ruby><rt>θάνατος</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)A4
### 筆記 (Php 1:18e20)
- 1:18e
- NA28 在此分出新的段落。不過因為對等連接詞 ἀλλὰ 是表達「關聯 correlation」以及「修正 correction」(R 5556),與上文緊密相連,因此這裡應該不要分段比較恰當,正如 UBS5 的排版。
- καὶ 沒放在句首,所以是副詞用法,修飾主要動詞。
- χαρήσομαι 未來式時態形式,表達時間上單純的未來 (W 568 = 華 59798),意思是:保羅不但現在歡喜 (1:18d),將來也要歡喜
- 1:19a
- 對等連接詞 γὰρ 補充說明上文「我將來還要喜樂」的原因,是因為「我已經知道 ...」。
- οἶδα 現在完成式時態形式,表達整體 (perfective)、狀態 (stative) 的觀點 (W 501)。
- 1:19bc
- ὅτι 從屬子句,是 1:9a 「我已經知道」的內容。
- τοῦτό 中性單數主語,意思是「這件事」,指 1:1217 所談的整個事件 (W 33335 = 華 34850)。
- μοι 表達利益的間接受格 (Dative of Interest; W 14244 = 華 14648)。
- ἀποβήσεται 加上 εἰς σωτηρίαν 的介系詞片語,表達「導致、變成」(BAGD s.v. ἀποβαίνω) 的結果 (W 36971 = 華 38688)。σωτηρίαν 意思是「拯救、救恩」,這裡或許有「釋放出獄」的含意。
- διὰ ... Χριστοῦ 介系詞片語當作狀語使用,修飾主要動詞 ἀποβήσεται。
- τῆς ὑμῶν δεήσεως 所有格人稱代名詞 (你們的) 擺在名詞 (δεήσεως) 之前,表示強調。δεήσεως (禱告) 前面加冠詞,可能是在呼應 1:4 保羅為腓立比教會的禱告 (δεήσει)。
- τῆς ... δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας 雖然是 impersonal noun (非人格化名詞) TSKS 結構 (W 27790 = 華 291),但因為前後是兩個不同的概念 (人的禱告 & 聖靈的幫助),因此這裡的冠詞不能和後面的 ἐπιχορηγίας (幫助) 共用。
- 1:20a
- κατὰ 介系詞片語當狀語用,修飾主要動詞 ἀποβήσεται。
- τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου 兩個名詞共用同一個冠詞,屬於 impersonal noun (非人格化名詞) TSKS 結構 (W 27790 = 華 291),表達重疊的概念 (W 28690 = 華 30004)。
- 1:20bc
- ὅτι 從屬子句當作 1:20a τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου (我所切慕、所盼望之事) 的同位語 (W 45859 = 華 48182)。
- ὅτι 從屬子句帶出「不是 (οὐδενὶ) ... 而是 (ἀλλά)...」的兩個子句,補充說明保羅所切慕、所盼望的內容。
- 動詞 αἰσχυνθήσομαι 新約中僅有關身和被動語態 (BAGD),強調主詞的參與。未來式時態形式,延續 1:19b 保羅對於未來的展望。
- 1:20b ἐν οὐδενὶ 和 1:20c ἐν πάσῃ παρρησίᾳ 結構對比,但前者講的是「範疇 sphere」中性單數 οὐδενὶ 意思是「沒有一件事」;後者講的卻是「樣貌、心態 manner」 (W 37275 = 華 38992)。
- ὡς πάντοτε καὶ νῦν 從屬連接詞 ὡς 不是帶出子句,而是連接兩個時間副詞 πάντοτε (總是、過去一向以來)、νῦν (現在),表達保羅期望將來能夠持守初衷:基督被顯為大。
- μεγαλυνθήσεται 未來式時態形式、被動語態,意思是「被尊為大、稱頌」(BAGD s.v. μεγαλύνω)。
- ἐν τῷ σώματί μου 介系詞片語 ἐν+間接受格 (W 37275 = 華 38992) 可以表達「場域 sphere」。
- εἴτε 從屬連接詞 εἰ+質詞 τε 所形成的複合字。 εἴτε ... εἴτε ... 意思是「或是 ... 或是 ...」。介系詞 διὰ+所有格表達「方法 means」表達「不論藉由活著出獄的方式或是藉由殉道死亡的方式」都要讓基督被稱頌。
---
### 圖析 (Php 1:2124)
- <rt>1:21a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>Ἐμοὶ<rt>To me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>for</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> { <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ζῆν</em><rt>to live</rt></ruby><rt>ζάω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> }S (<RUBY><ruby><ruby>Χριστὸς<rt>[is] Christ,</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-NSM-T</rt></RUBY>)C
- <rt>1:21b</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> { <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ἀποθανεῖν</em><rt>to die</rt></ruby><rt>ἀποθνήσκω</rt></ruby><rt>V-2AAN</rt></RUBY> }S (<RUBY><ruby><ruby>κέρδος.<rt>[is] gain.</rt></ruby><rt>κέρδος</rt></ruby><rt>N-NSN</rt></RUBY>)C
@ -120,31 +46,7 @@
- <rt>1:24</rt> {<RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>but</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ἐπιμένειν</em><rt>to remain</rt></ruby><rt>ἐπιμένω</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σαρκὶ<rt>flesh</rt></ruby><rt>σάρξ</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY><rt>]a</rt> }S (<RUBY><ruby><ruby>ἀναγκαιότερον<rt>[is] more necessary</rt></ruby><rt>ἀναγκαῖος</rt></ruby><rt>A-NSN-C</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>δι᾽<rt>for the sake of</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς.<rt>you.</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY>)A
### 筆記 (Php 1:2124)
- 1:21ab
- 對等連接詞 γὰρ 帶出兩個無動詞子句 (省略 BE 動詞),補充說明上文「或生或死都能讓基督被稱頌」的理由。
- Ἐμοὶ 表達利益的間接受格 (W 14244 = 華 14648),擺在句首,表示強調。τὸ ζῆν 帶冠詞的不定詞是主語,沒有冠詞的名詞 Χριστὸς 是補語。同樣道理,τὸ ἀποθανεῖν 帶冠詞的不定詞是主語,沒有冠詞的名詞 κέρδος 是補語。
- κέρδος 意思是「益處、收穫」。
- 1:22abc
- 對等連接詞 δὲ 後置,表達從 1:21ab 的論點要轉折、推進到下一個論點
- 從屬連接詞 εἰ 帶出第一類條件句 (W 69094 = 華 72832)。
- 1:22b 條件子句裡面只有 τὸ ζῆν ἐν σαρκί 不定詞內嵌子句當作懸吊主格 (Pendent Nominative; W 5153 = 華 5051)1:22c 的 τοῦτό 呼應懸吊主格。
- 1:22c 結果子句省略 BE 動詞。καρπὸς ἔργου 比較特別,如果當作形容所有格 (attributive genitive),那麼意思會變成「工作的果子 laboring fruit」意思好像是「活著出獄是保羅工作所產生的果子」—這個解讀跟 1:21b 「死了就是益處」不太連貫。比較好的解讀是當作:被修飾的所有格 (attributed genitive; W 8991 = 華 8891)意思是「fruitful labor 多結果實的工作」,表示「活著出獄,讓保羅可以繼續工作,多結果實」。
- 1:22d
- 中性單數疑問代名詞 τί,在此不適合當作副詞用法 (意思是why「為什麼我要選擇」),也不適合當作形容詞用法,因為沒有所修飾的實名詞。比較可能的還是當作實名詞用法 (substantive),用作主要動詞 αἱρήσομαι 的直接受詞意思是what「我要選擇什麼
- αἱρήσομαι 未來式時態形式、關身語態,屬於間接關身 (indirect middle; W 41923 = 華 44044),表達保羅不知道該為自己如何挑選 (BAGD s.v. αἱρέω)。
- 1:23abc
- 對等連接詞 δὲ 後置,再次推進論點。
- συνέχομαι 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501);被動語態表示「被抓住,被攻擊,被困苦,被折磨」(BAGD s.v. συνέχω)。
- ἐκ τῶν δύο 介系詞片語表達「原因 cause」意思是「因為這二個選擇 (生 or 死)」而苦惱。
- 1:23b 分詞內嵌子句當狀語用,修飾 1:23a 的主要動詞,表達 συνέχομαι (苦惱) 的「原因 cause」(W 63132 = 華 66667)。
- 1:23c γὰρ 對等子句,沒有動詞 (或者說省略 BE 動詞),補充說明 1:23b。
- 1:24
- 對等連接詞 δὲ 後置,再次推進論點。
- 無動詞子句 (或者說省略 BE 動詞)。不定詞內嵌子句「繼續在肉身活著」當主語,形容詞 ἀναγκαιότερον (更重要) 當補語,介系詞片語 διά+直接受格「因為你們、為了你們的緣故」是狀語。
---
### 圖析 (Php 1:2526)
- <rt>1:25a</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> { <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>τοῦτο<rt>this</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>D-ASN</rt></RUBY>)<rt>c</rt> <RUBY><ruby><ruby><em>πεποιθὼς</em><rt>having been persuaded of,</rt></ruby><rt>πείθω</rt></ruby><rt>V-2RAP-NSM</rt></RUBY> }A <RUBY><ruby><ruby><strong>οἶδα</strong><rt>I know</rt></ruby><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>V-RAI-1S</rt></RUBY>
- <rt>1:25b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
@ -153,26 +55,7 @@
- <rt>1:26a</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>so that</rt></ruby><rt>ἵνα</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- (<RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καύχημα<rt>boasting</rt></ruby><rt>καύχημα</rt></ruby><rt>N-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>of you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby><strong>περισσεύῃ</strong><rt>may abound</rt></ruby><rt>περισσεύω</rt></ruby><rt>V-PAS-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>to</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-DSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-DSM-P</rt></RUBY>)A1 (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμοὶ<rt>me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>)A2 (<RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>through</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>[the]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμῆς<rt>my</rt></ruby><rt>ἐμός</rt></ruby><rt>S-1SGSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παρουσίας<rt>coming</rt></ruby><rt>παρουσία</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <rt>[</rt><RUBY><ruby><ruby>πάλιν<rt>again</rt></ruby><rt>πάλιν</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πρὸς<rt>to</rt></ruby><rt>πρός</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς.<rt>you.</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY><rt>]</rt> )A3
### 筆記 (Php 1:2526)
- 1:25a
- 分詞內嵌子句當狀語使用,修飾主要動詞 οἶδα,表達「原因 cause」(W 63132 = 華 66667),意思是「因為如此確信,所以我知道 ...」。
- οἶδα 現在完成式時態形式,表達整體 (perfective)、狀態 (stative) 的觀點 (W 501)。
- 1:25bc
- ὅτι 從屬子句,表達兩項知道的內容 (1:25bc),當作主要動詞 οἶδα 的受詞 (W 45458= 華 47861)。
- 1:25b
- 保羅知道自己將要 μενῶ,意思是「存在、活著」(BAGD s.v. μένω)。
- 1:25c
- 保羅知道自己將要 παραμενῶ 「繼續活著、繼續服事」(BAGD s.v. παραμένω),後面接人稱間接受格片語 πᾶσιν ὑμῖν (你們全體),當直接受詞用 (W 17173 = 華 17679)
- εἰς ... πίστεως 介系詞片語當狀語用,修飾動詞 παραμενῶ,表達保羅「繼續活著、繼續服事」之目的和結果 (W 36971 = 華 38688)。
- τὴν προκοπὴν καὶ χαρὰν 是兩個非人格化名詞共用相同冠詞的 TSKS 結構 (W 28690 = 華 30004),表達不同 (長進 & 喜樂)、但卻緊密相關的概念。
- τῆς πίστεως 可以是關聯所有格 (genitive of association; W 12830 = 華 13133),意思是「在關乎信仰的方面長進喜樂」;也可以是受詞所有格 (objective genitive; W 11619 = 華 11821),意思是「你們的信仰長進,你們也喜歡信仰」。
- 1:26
- ἵνα 從屬子句,表達 1:25c 保羅繼續活著、繼續服事腓立比教會的目的 (W 472 = 華 49596)。
- 主語 τὸ καύχημα ὑμῶν (你們的誇耀),應該是指腓立比教會將來可以「因保羅釋放出獄而感到驕傲」。
- 兩組 ἐν+間接受格的介系詞片語,修飾主要動詞 περισσεύῃ,表示「憑藉 instrumental」意思是「藉著基督耶穌、藉著我你們可以大大誇口」。
- διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας,表示「方法 means」意思是「藉著我的造訪」。
- 副詞 πάλιν +介系詞片語 πρὸς ὑμᾶς 在此比較適合用來修飾前面的 παρουσίας,表達保羅「再一次的造訪你們」。