2021-08-18 09:21:54 +00:00
#### 圖析 (Php 1:27– 30)
- < rt > 1:27a</ rt > (< RUBY >< ruby >< ruby > μόνον< rt > Only</ rt ></ ruby >< rt > μόνος</ rt ></ ruby >< rt > A-ASN</ rt ></ RUBY > )A1 (< RUBY >< ruby >< ruby > ἀξίως< rt > worthily</ rt ></ ruby >< rt > ἀξίως</ rt ></ ruby >< rt > ADV</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τοῦ< rt > of the</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-GSN</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > εὐαγγελίου< rt > gospel</ rt ></ ruby >< rt > εὐαγγέλιον</ rt ></ ruby >< rt > N-GSN</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τοῦ< rt > [the]</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-GSM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > Χριστοῦ< rt > of Christ</ rt ></ ruby >< rt > Χριστός</ rt ></ ruby >< rt > N-GSM-T</ rt ></ RUBY > )A2 < RUBY >< ruby >< ruby > **πολιτεύεσθε,**< rt > do conduct yourselves,</ rt ></ ruby >< rt > πολιτεύω</ rt ></ ruby >< rt > V-PNM-2P</ rt ></ RUBY >
- < rt > 1:27b</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > ἵνα< rt > so that</ rt ></ ruby >< rt > ἵνα</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > {< RUBY >< ruby >< ruby > εἴτε< rt > whether</ rt ></ ruby >< rt > εἴτε</ rt ></ ruby >< rt > COND</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > *ἐλθὼν*< rt > having come</ rt ></ ruby >< rt > ἔρχομαι</ rt ></ ruby >< rt > V-2AAP-NSM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > καὶ< rt > and</ rt ></ ruby >< rt > καί</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > *ἰδὼν*< rt > having seen</ rt ></ ruby >< rt > εἴδω</ rt ></ ruby >< rt > V-2AAP-NSM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ὑμᾶς< rt > you,</ rt ></ ruby >< rt > σύ</ rt ></ ruby >< rt > P-2AP</ rt ></ RUBY > }A1 {< RUBY >< ruby >< ruby > εἴτε< rt > or</ rt ></ ruby >< rt > εἴτε</ rt ></ ruby >< rt > COND</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > *ἀπὼν*< rt > being absent,</ rt ></ ruby >< rt > ἄπειμι</ rt ></ ruby >< rt > V-PAP-NSM</ rt ></ RUBY > }A2 < RUBY >< ruby >< ruby > **ἀκούω**< rt > I shall hear</ rt ></ ruby >< rt > ἀκούω</ rt ></ ruby >< rt > V-PAS-1S</ rt ></ RUBY > (< RUBY >< ruby >< ruby > τὰ< rt > the things</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-APN</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > περὶ< rt > concerning</ rt ></ ruby >< rt > περί</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ὑμῶν< rt > you,</ rt ></ ruby >< rt > σύ</ rt ></ ruby >< rt > P-2GP</ rt ></ RUBY > )C
2021-08-20 04:37:10 +00:00
- < rt > 1:27c</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > ὅτι< rt > that</ rt ></ ruby >< rt > ὅτι</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > **στήκετε**< rt > you are standing firm</ rt ></ ruby >< rt > στήκω</ rt ></ ruby >< rt > V-PAI-2P</ rt ></ RUBY > (< RUBY >< ruby >< ruby > ἐν< rt > in</ rt ></ ruby >< rt > ἐν</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ἑνὶ< rt > one</ rt ></ ruby >< rt > εἷς</ rt ></ ruby >< rt > A-DSN</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > πνεύματι,< rt > spirit,</ rt ></ ruby >< rt > πνεῦμα</ rt ></ ruby >< rt > N-DSN</ rt ></ RUBY > )A1
2021-08-24 07:55:30 +00:00
- < rt > 1:27d</ rt > { < rt > (</ rt >< RUBY >< ruby >< ruby > μιᾷ< rt > with one</ rt ></ ruby >< rt > εἷς</ rt ></ ruby >< rt > A-DSF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ψυχῇ< rt > mind</ rt ></ ruby >< rt > ψυχή</ rt ></ ruby >< rt > N-DSF</ rt ></ RUBY > < rt > )a</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > *συναθλοῦντες*< rt > striving together</ rt ></ ruby >< rt > συναθλέω</ rt ></ ruby >< rt > V-PAP-NPM</ rt ></ RUBY > (< RUBY >< ruby >< ruby > τῇ< rt > for the</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-DSF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > πίστει< rt > faith</ rt ></ ruby >< rt > πίστις</ rt ></ ruby >< rt > N-DSF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τοῦ< rt > of the</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-GSN</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > εὐαγγελίου,< rt > gospel,</ rt ></ ruby >< rt > εὐαγγέλιον</ rt ></ ruby >< rt > N-GSN</ rt ></ RUBY >< rt > )a</ rt > }A2
2021-08-20 04:37:10 +00:00
- < rt > 1:28a</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > καὶ< rt > and</ rt ></ ruby >< rt > καί</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > { < RUBY >< ruby >< ruby > μὴ< rt > not</ rt ></ ruby >< rt > μή</ rt ></ ruby >< rt > PRT-N</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > *πτυρόμενοι*< rt > being frightened</ rt ></ ruby >< rt > πτύρομαι</ rt ></ ruby >< rt > V-PPP-NPM</ rt ></ RUBY > < rt > (</ rt >< RUBY >< ruby >< ruby > ἐν< rt > in</ rt ></ ruby >< rt > ἐν</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > μηδενὶ< rt > nothing</ rt ></ ruby >< rt > μηδείς</ rt ></ ruby >< rt > A-DSN</ rt ></ RUBY >< rt > )a</ rt > < rt > (</ rt >< RUBY >< ruby >< ruby > ὑπὸ< rt > by</ rt ></ ruby >< rt > ὑπό</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τῶν< rt > those</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-GPM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > *ἀντικειμένων·*< rt > opposing [you],</ rt ></ ruby >< rt > ἀντίκειμαι</ rt ></ ruby >< rt > V-PNP-GPM</ rt ></ RUBY >< rt > )a</ rt > }A3
- < rt > 1:28b</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby >< font color = 'red' > ἥτις°¹</ font >< rt > which</ rt ></ ruby >< rt > ὅστις</ rt ></ ruby >< rt > R-NSF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > **ἐστὶν**< rt > is</ rt ></ ruby >< rt > εἰμί</ rt ></ ruby >< rt > V-PAI-3S</ rt ></ RUBY > (< RUBY >< ruby >< ruby > αὐτοῖς< rt > to them</ rt ></ ruby >< rt > αὐτός</ rt ></ ruby >< rt > P-DPM</ rt ></ RUBY > )A < RUBY >< ruby >< ruby > μέν< rt > indeed</ rt ></ ruby >< rt > μέν</ rt ></ ruby >< rt > PRT</ rt ></ RUBY > (< RUBY >< ruby >< ruby > ἔνδειξις< rt > a demonstration</ rt ></ ruby >< rt > ἔνδειξις</ rt ></ ruby >< rt > N-NSF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ἀπωλείας,< rt > of destruction;</ rt ></ ruby >< rt > ἀπώλεια</ rt ></ ruby >< rt > N-GSF</ rt ></ RUBY > )C
2021-08-24 02:56:00 +00:00
- < rt > 1:28c</ rt > (< RUBY >< ruby >< ruby > ὑμῶν< rt > to you</ rt ></ ruby >< rt > σύ</ rt ></ ruby >< rt > P-2GP</ rt ></ RUBY > )C< sub > -</ sub > < RUBY >< ruby >< ruby > δὲ< rt > however</ rt ></ ruby >< rt > δέ</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > < sub > -</ sub > C(< RUBY >< ruby >< ruby > σωτηρίας,< rt > of salvation,</ rt ></ ruby >< rt > σωτηρία</ rt ></ ruby >< rt > N-GSF</ rt ></ RUBY > )
2021-08-24 04:55:29 +00:00
- ——————————————
2021-08-24 07:55:30 +00:00
- < rt > 1:28d</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > καὶ< rt > and</ rt ></ ruby >< rt > καί</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > (< RUBY >< ruby >< ruby >< font color = 'red' > τοῦτο°¹</ font >< rt > this</ rt ></ ruby >< rt > οὗτος</ rt ></ ruby >< rt > D-NSN</ rt ></ RUBY > )S (< RUBY >< ruby >< ruby > ἀπὸ< rt > from</ rt ></ ruby >< rt > ἀπό</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > θεοῦ·< rt > God.</ rt ></ ruby >< rt > θεός</ rt ></ ruby >< rt > N-GSM</ rt ></ RUBY > )A
2021-08-20 04:37:10 +00:00
- < rt > 1:29a</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > ὅτι< rt > For</ rt ></ ruby >< rt > ὅτι</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > (< RUBY >< ruby >< ruby > ὑμῖν< rt > to you</ rt ></ ruby >< rt > σύ</ rt ></ ruby >< rt > P-2DP</ rt ></ RUBY > )A < RUBY >< ruby >< ruby > **ἐχαρίσθη**< rt > it has been granted</ rt ></ ruby >< rt > χαρίζω</ rt ></ ruby >< rt > V-API-3S</ rt ></ RUBY > (< RUBY >< ruby >< ruby > τὸ< rt > [the]</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-NSN</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ὑπὲρ< rt > concerning</ rt ></ ruby >< rt > ὑπέρ</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > Χριστοῦ,< rt > Christ,</ rt ></ ruby >< rt > Χριστός</ rt ></ ruby >< rt > N-GSM-T</ rt ></ RUBY > )< mark > S°²</ mark >
2021-08-24 10:54:59 +00:00
- < rt > 1:29b</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > οὐ< rt > not</ rt ></ ruby >< rt > οὐ</ rt ></ ruby >< rt > PRT-N</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > μόνον< rt > only</ rt ></ ruby >< rt > μόνον</ rt ></ ruby >< rt > ADV</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τὸ< rt > [the]</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-NSN</ rt ></ RUBY > {< RUBY >< ruby >< ruby > εἰς< rt > in</ rt ></ ruby >< rt > εἰς</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > αὐτὸν< rt > Him</ rt ></ ruby >< rt > αὐτός</ rt ></ ruby >< rt > P-ASM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > *πιστεύειν,*< rt > to believe,</ rt ></ ruby >< rt > πιστεύω</ rt ></ ruby >< rt > V-PAN</ rt ></ RUBY > }°²
- < rt > 1:29c</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > ἀλλὰ< rt > but</ rt ></ ruby >< rt > ἀλλά</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > καὶ< rt > also</ rt ></ ruby >< rt > καί</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τὸ< rt > [the]</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-NSN</ rt ></ RUBY > {< RUBY >< ruby >< ruby > ὑπὲρ< rt > concerning</ rt ></ ruby >< rt > ὑπέρ</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > αὐτοῦ< rt > Him</ rt ></ ruby >< rt > αὐτός</ rt ></ ruby >< rt > P-GSM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby >< mark > *πάσχειν°³*</ mark >< rt > to suffer,</ rt ></ ruby >< rt > πάσχω</ rt ></ ruby >< rt > V-PAN</ rt ></ RUBY > }°²
- < rt > 1:30a</ rt > { < RUBY >< ruby >< ruby > τὸν< rt > the</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-ASM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > αὐτὸν< rt > same</ rt ></ ruby >< rt > αὐτός</ rt ></ ruby >< rt > P-ASM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby >< mark > ἀγῶνα°⁴</ mark >< rt > conflict</ rt ></ ruby >< rt > ἀγών</ rt ></ ruby >< rt > N-ASM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > *ἔχοντες*< rt > having,</ rt ></ ruby >< rt > ἔχω</ rt ></ ruby >< rt > V-PAP-NPM</ rt ></ RUBY > }°³
- ——————————————
- < rt > 1:30b</ rt > (< RUBY >< ruby >< ruby > οἷον°⁴< rt > such as</ rt ></ ruby >< rt > οἷος</ rt ></ ruby >< rt > K-ASM</ rt ></ RUBY > )C < RUBY >< ruby >< ruby > **εἴδετε**< rt > you saw</ rt ></ ruby >< rt > εἴδω</ rt ></ ruby >< rt > V-2AAI-2P</ rt ></ RUBY > (< RUBY >< ruby >< ruby > ἐν< rt > in</ rt ></ ruby >< rt > ἐν</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ἐμοὶ< rt > me</ rt ></ ruby >< rt > ἐγώ</ rt ></ ruby >< rt > P-1DS</ rt ></ RUBY > )A
- < rt > 1:30c</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > καὶ< rt > and</ rt ></ ruby >< rt > καί</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > (< RUBY >< ruby >< ruby > νῦν< rt > now</ rt ></ ruby >< rt > νῦν</ rt ></ ruby >< rt > ADV</ rt ></ RUBY > )A1 < RUBY >< ruby >< ruby > **ἀκούετε**< rt > hear of</ rt ></ ruby >< rt > ἀκούω</ rt ></ ruby >< rt > V-PAI-2P</ rt ></ RUBY > (< RUBY >< ruby >< ruby > ἐν< rt > in</ rt ></ ruby >< rt > ἐν</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ἐμοί.¶< rt > me.</ rt ></ ruby >< rt > ἐγώ</ rt ></ ruby >< rt > P-1DS</ rt ></ RUBY > )A2
2021-08-18 09:21:54 +00:00
2021-08-18 11:21:54 +00:00
#### 筆記 (Php 1:27– 30)
- 1:27a
- 無連接詞 (Ø),可以當作是分段的記號—不過語意上還是延續上文的論述。
2021-08-20 00:37:08 +00:00
- μόνον 中性單數直接受格當副詞使用 (W 199– 205 = 華 206– 13),意思是「僅、只」(BAGD s.v. μόνος)。放在句,表示強調。
- ἀξίως 副詞後面接上所有格,表示「與....相稱」(BAGD s.v. ἀξίως)。
- 主要動詞 πολιτεύεσθε 是現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501);命令語氣表達懇切的命令和勸勉 (W 485– 86 = 華 510– 11);新約當中都是以關身語態出現。根據 BDAG, πο λι τεύεσ θε 除了「行事為人」之外,還有「成為公民 citizen」的涵義, 與 3:20 我們卻是天上的「國民 (πολίτευμα)」 相呼應。
- 1:27b
2021-08-20 01:37:08 +00:00
- ἵνα 從屬子句,帶出 1:27a πολιτεύεσθε (你們行事為人要...)的「結果 result」。
- εἴτε ... εἴτε ... 帶出兩組狀語「或是 ... 或是 ...」,表達接下來不論是哪一種情況,保羅都希望能「ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν 聽見關於你們的事情」。
- ἐλθὼν καὶ ἰδὼν 用 καὶ 連接,表示前後有關聯 (來、看你們);不定過去式時態形式表達整體 (perfective)、外部 (external) 的觀點。
- ἀπὼν 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501),可能是反映保羅不在腓立比弟兄姊妹身邊的現況。
2021-08-20 04:37:10 +00:00
- τὰ περὶ ὑμῶ 冠詞把介系詞片語變成了實名詞的用法 (W 236 = 華 246– 47)。
- 1:27c
2021-08-20 08:46:27 +00:00
- ὅτι 從屬子句補述用法 (epexegetical; W 459– 60 = 華 482),用來補充說明 1:27a (你們行事為人配得上福音) 比 1:27b (我聽見關乎你們的事) 通順。
2021-08-20 04:37:10 +00:00
- στήκετε 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501),在此有持續站立的意思。
2021-08-23 10:45:38 +00:00
- ἐν ἑνὶ πνεύματι 介系詞片語表達「範疇 sphere」, ἑν ὶ 的意思不只是「一個 one」, 而且有「同一個 the same」(BAGD s.v. εἷς, μία, ἕν) 的意思。πνεῦμα 有兩種可能:
- (a) 人的靈——意思是「在同樣的心思意念裡面」,跟接下來的 μιᾷ ψυχῇ 意思差不多。句法上說得通,不過就要把 ἐν ἑνὶ πνεύματι, 的逗點符號拿掉,讓 μιᾷ ψυχῇ 當作 ἑνὶ πνεύματι 的同位語。
- (b) 聖靈——意思是「在同樣的聖靈裡面」。保羅書信提到 εἷς πνεῦμα 這個片語 8 次,有 5 次是指三位一體中第三位狹義的聖靈 (林前 12:9, 13[2x]; 弗 2:18; 4:4); 2次是指廣義的神的靈 (林前 6:17; 15:45)。此外,緊鄰上下文中的 πνεῦμα (1:19; 2:1; 3:3) 都是在講聖靈。再考量到 NA28/UBS5 加上的逗號,可能 (b) 的解釋比較恰當。
2021-08-23 11:45:38 +00:00
- 1:27d
- 分詞內嵌子句當作狀語,修飾 1:27c 的主要動詞 στήκετε (站立)。
- μιᾷ ψυχῇ 間接受格片語當作狀語使用,修飾分詞 συναθλοῦντες (一起努力),表達「樣貌 manner」(W 162– 63)。
- συναθλοῦντες 是 σύν+ἀθλέω 的複合字,「一起 together/with」的意思。現在式時態形式, 表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501),在此有持續一起努力的意涵。
2021-08-24 02:56:00 +00:00
- τῇ πίστει 單純間接受格,表達「利益 dative of interest」(W 142– 44),也是狀語,修飾分詞 συναθλοῦντες (一起努力)。τοῦ εὐαγγελίου 則是修飾並且限定了信仰的範疇。
- 1:28a
- 分詞內嵌子句當作狀語,修飾 1:27c 的主要動詞 στήκετε (站立)。
2021-08-24 03:55:29 +00:00
- πτυρόμενοι 被動語態,意思是「被驚嚇」;現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501)。
- ἐν μηδενὶ 介系詞片語,表示「範疇 sphere」或「原因 cause」。μηδεν ὶ 中性單數,意思是「沒有一件事情 nothing」。跟前面的 μὴ 合起來看似雙重否定,但在希臘文裡面是強烈否定的意思:絕對不要在任何一件事上、絕對不要因為任何一件事而被驚嚇。
- ὑπὸ 介系詞片語表達「終極施作者 ultimate agent」(W 431– 33)
- τῶν ἀντικειμένων 冠詞+分詞當作實名詞使用 (W 619– 21),意思是「敵對的人」。
- 1:28b
2021-08-24 04:55:29 +00:00
- ἥτις 單數、陰性關係代名詞帶出來的從屬子句,補充說明上文——但棘手的是,上文符合單數、陰性的先行詞就只有 1:27d 的 μιᾷ ψυχῇ (同心) 以及 τῇ πίστει (信仰),二者就語意脈絡來說都不太通順。
- 勉強要選的話,可能 τῇ πίστει (信仰) 會好一些,意思是:福音信仰,對他們來說,是毀滅的證明。
- 另外一種可能,就是關係代名詞 ἥτις 被 1:28b 的述語主格 (ἔνδειξις 證明) 所吸引變成了陰性 (W 338)。就句法來說,ἥτις 沒有先行詞,而是指向了上文的概念 (有人敵對你們)。合起來意思是:有人敵對你們這件事,對他們來說,是毀滅的證明。這樣的理解似乎比較恰當。
- αὐτοῖς 利益間接受格 (W 142– 44)。
- μέν 加強語氣。
- 1:28c
- δὲ 表達進展,一方面延續 1:28b, 省略了主語 (ἥτις)、述語 (ἐστὶν)、補語 (ἔνδειξις);一方面又推進了論點:但,有人敵對你們這件事,卻是你們救恩的證明。
- 1:28d
- 無動詞子句,省略 BE 動詞。
2021-08-24 07:55:30 +00:00
-τοῦτο 中性單數指示代名詞,就句法來說沒有先行詞,而是跟 1:28b 的 ἥτις 一樣,指向 1:28a 有人敵對你們的概念。意思是:有人敵對你們這件事,是出於神。
2021-08-24 04:55:29 +00:00
- 1:29a
2021-08-24 07:55:30 +00:00
- ὅτι 從屬子句,說明 1:28d 的原因 (W 460– 61):有人敵對你們,是因為你們蒙恩!
2021-08-24 08:55:30 +00:00
- ὑμῖν 利益間接受格 (W 142– 44),ἐχαρίσθη 被動語態,合起來意思是「被賞賜給你們」。
2021-08-24 09:55:30 +00:00
- τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ 中性單數冠詞 τὸ 把介系詞片語 ὑπὲρ Χριστοῦ 變成了實名詞用法 (W 236) 當作主語。這個片語有三種解釋:
- (a) Wallace (W 236) 認為 τὸ 是下指 (cataphoric),指向 1:29bc 的兩個不定詞內嵌子句,這時候 ὑπὲρ 是「on behalf of 代表、為了 ... 的利益」(BDAG s.v. ὑπέρ A.1) 的意思「代表基督的事、為了基督的事被賞賜給你們」。但硬要把 1:29b 「相信基督」也理解成「代表基督、為了基督的事」有點牽強。相信基督是神給人的恩典,不是為了基督的利益,更不能看為代表基督的事。
- (b) 把 ὑπὲρ 理解成「 for the sake of 因為 ... 的緣故」(BDAG s.v. ὑπέρ A.2),「因為基督的事」被賞賜給你們。而 τὸ 同樣下指, 「因為基督的事」包括: 1:29b 相信基督、1:29c 為基督受苦。
- (c) 把 ὑπὲρ 理解成「concerning 關乎」(BDAG s.v. ὑπέρ A.3),「關乎基督的事」被賞賜給你們。這時候 τὸ 所涵蓋的就不僅只是 1:29bc 相信基督、為基督受苦,甚至也包括了上文 1:27d 的 εὐαγγέλιον (福音)。相較之下,(b) 和 (c) 的解釋要比較好。
2021-08-24 10:54:59 +00:00
- 1:29bc
- οὐ μόνον ... ἀλλὰ καὶ 是 not only ... but also 的慣用語 (BAGD s.v. ἀλλά),用冠詞把兩個不定詞內嵌子句都變成實名詞 (W 234– 35),拿來補充說明 (Epexegetical; W 606) 或者同位 (Apposition; W 606– 07) 於 1:29a 的主語 (τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ)。
- 兩個不定詞內嵌子句結構相同,都是:介系詞片語當副詞用,修飾後面的不定詞。不定詞的主詞沒有另外標示出來,但從上下文可以知道是「你們」。
- 兩個不定詞都是現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501),在此有持續相信、持續受苦的含意。
- 1:30a
- ἔχοντες 主格、複數分詞內嵌子句當作狀語,修飾 1:30a 的 πάσχειν (受苦)——雖然句法上分詞應該要用直接受格,才能修飾不定詞的隱含主詞 (你們),但在此屬於按照文意、不按照句法的結構 (*construction ad sensum*;W 652)。
- τὸν αὐτὸν ἀγῶνα 是強調代名詞當作等同用法形容詞 (W 349– 50),擺在 T—A—N 第一修飾位置 (first attributive position; W 306) 的結構,意思是:同樣的爭戰。
- 1:30bc
- οἷον 單數、陽性相關代名詞 (BDAG 認為是:關係代名詞) 帶出來的關係子句,先行詞是 1:30a 單數、陽性的 ἀγῶνα (爭戰)。
- εἴδετε 不定過去式時態形式,表達整體 (perfective)、外部 (external) 的觀點;ἀκούετε 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501)。兩相比較,有「你們過去看見 .... 並且你們現在聽見 ...」的含意。
- ἐν ἐμοί 介系詞片語表達「範疇 sphere」, 意思是「在我身上」。用 ἐμοί 而不用 μοί,有強調的意味 (BAGD s.v. ἐγώ)。
2021-08-18 09:21:54 +00:00
2021-08-18 11:21:54 +00:00
---
[腓立比書希臘文筆記 ↵ ](Philippians-Notes.md )