2021-02-17 03:12:13 +00:00
|
|
|
|
# 第二章 語氣和心態 (Mood and Attitude)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
## 前言 (Introduction)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- 語氣 (mood):作者、說話者眼中動作與reality (現實、真實、實際情況) 之間的關係。換言之,語氣表達作者、說話者看待動作的心態 (attitude)。
|
|
|
|
|
- 就動詞而言,語氣的重要性僅次於觀點。
|
|
|
|
|
- 語氣分成兩大類:直說語氣 (indicative)、非直說語氣 (non-indicative)。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
## 1. 直說語氣形式 (Indicative Mood Form)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- 直說語氣≠客觀的事實。要說謊,通常會用直說語氣。
|
|
|
|
|
- 直說語氣=沒有特別理由要用另外方式時所使用的正常語氣,既可用於陳述句,也能用於疑問句;既可用來表達事實,也能用來說謊。
|
|
|
|
|
- 直說語氣:表達作者、說話者對於動作現況的陳述 (assertion)。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1) 約13:21 <RUBY><ruby><ruby>Ταῦτα<rt>These things</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>DPro‑ANP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰπὼν<rt>having said</rt></ruby><rt>ἔπω</rt></ruby><rt>V‑APA‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>‹ὁ›<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς<rt>Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐταράχθη<rt>was troubled</rt></ruby><rt>ταράσσω</rt></ruby><rt>V‑AIP‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑DNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πνεύματι<rt>in spirit</rt></ruby><rt>πνεῦμα</rt></ruby><rt>N‑DNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμαρτύρησεν<rt>He testified</rt></ruby><rt>μαρτυρέω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἶπεν<rt>said</rt></ruby><rt>ἔπω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑3S</rt></RUBY> 耶穌說了這話,心裡憂愁,就明說:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(2) 可1:21 <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐθὺς<rt>immediately</rt></ruby><rt>εὐθέως</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt>on the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑DNP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σάββασιν<rt>Sabbaths</rt></ruby><rt>σάββατον</rt></ruby><rt>N‑DNP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰσελθὼν<rt>having entered</rt></ruby><rt>εἰσέρχομαι</rt></ruby><rt>V‑APA‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>into</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>συναγωγὴν<rt>synagogue</rt></ruby><rt>συναγωγή</rt></ruby><rt>N‑AFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐδίδασκεν.<rt>He was teaching.</rt></ruby><rt>διδάσκω</rt></ruby><rt>V‑IIA‑3S</rt></RUBY> 耶穌就在安息日進了會堂教訓人
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(3) 羅1:8 <RUBY><ruby><ruby>Πρῶτον<rt>First</rt></ruby><rt>πρῶτον</rt></ruby><rt>Adv‑S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μὲν<rt>indeed</rt></ruby><rt>μέν</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐχαριστῶ<rt>I thank</rt></ruby><rt>εὐχαριστέω</rt></ruby><rt>V‑PIA‑1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεῷ<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>of me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PPro‑G1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>through</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N‑GMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N‑GMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>περὶ<rt>for</rt></ruby><rt>περί</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάντων<rt>all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>Adj‑GMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>of you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑G2P</rt></RUBY> 第一,我靠著耶穌基督,為你們眾人感謝我的神
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(4) 約13:8 <RUBY><ruby><ruby>“Ἐὰν<rt>If</rt></ruby><rt>ἐάν</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νίψω<rt>I wash</rt></ruby><rt>νίπτω</rt></ruby><rt>V‑ASA‑1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σε<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑A2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔχεις<rt>you have</rt></ruby><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>V‑PIA‑2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μέρος<rt>part</rt></ruby><rt>μέρος</rt></ruby><rt>N‑ANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μετ’<rt>with</rt></ruby><rt>μετά</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμοῦ.<rt>Me.</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PPro‑G1S</rt></RUBY> 我若不洗你,你就與我無分了。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(5) 可1:24 <RUBY><ruby><ruby>“Τί<rt>What</rt></ruby><rt>τίς</rt></ruby><rt>IPro‑NNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῖν<rt>to us</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PPro‑D1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σοί<rt>to You</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑D2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N‑VMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ναζαρηνέ;<rt>of Nazareth?</rt></ruby><rt>Ναζαρηνός</rt></ruby><rt>N‑VMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἦλθες<rt>Did You come</rt></ruby><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>V‑AIA‑2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπολέσαι<rt>to destroy</rt></ruby><rt>ἀπόλλυμι</rt></ruby><rt>V‑ANA</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμᾶς.<rt>us?</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PPro‑A1P</rt></RUBY> 拿撒勒人耶穌,我們與你有甚麼相干?你來滅我們麼?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(6) 可5:35,39 <RUBY><ruby><ruby>“Ἡ<rt>The</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θυγάτηρ<rt>daughter</rt></ruby><rt>θυγάτηρ</rt></ruby><rt>N‑NFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σου<rt>of You</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑G2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπέθανεν·<rt>is dead;</rt></ruby><rt>ἀποθνήσκω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑3S</rt></RUBY> …<RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>The</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παιδίον<rt>child</rt></ruby><rt>παιδίον</rt></ruby><rt>N‑NNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπέθανεν<rt>is dead‚</rt></ruby><rt>ἀποθνήσκω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑3S</rt></RUBY> 你的女兒死了…孩子不是死了…【各自主觀的陳述,與客觀事實無關】
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
## 2. 非直說語氣形式 (Non-Indicative Mood Form)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- 非直說語氣包括:命令語氣 (Imperative)、假設語氣 (Subjunctive)、祈願語氣 (Optative)、未來式 (Future)。
|
|
|
|
|
- 非直說語氣:表達作者、說話者對於動作的預期 (projection)。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
### 2.1 命令語氣 (Imperative)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- 命令語氣通常用來引導別人的行動。
|
|
|
|
|
|
2021-09-12 07:33:50 +00:00
|
|
|
|
### 2.1.1 動作與觀點 (Action and Aspect)
|
2021-02-17 03:12:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- 傳統文法認為:不定過去式命令語氣 (aorist imperative) 代表瞬間的 (instantaneous)、只此一次的 (once for all)、不是現在發生的動作;現在式命令語氣 (present imperative) 代表持續的 (continual)、習慣的 (habitual)、重複的 (repeated)、或正在進行的 (ongoing) 動作──這樣的說法不正確。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(7) 路19:13 <RUBY><ruby><ruby>‘Πραγματεύσασθε<rt>Do business</rt></ruby><rt>πραγματεύομαι</rt></ruby><rt>V‑AMM‑2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>until</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ᾧ<rt>that</rt></ruby><rt>ὅς</rt></ruby><rt>RelPro‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔρχομαι.<rt>I come back.</rt></ruby><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>V‑PIM⁞P‑1S</rt></RUBY> 你們去作生意,直等我回來。【aorist 表達持續的動作】
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(8) 林後13:11-12 <RUBY><ruby><ruby>χαίρετε<rt>rejoice!</rt></ruby><rt>χαίρω</rt></ruby><rt>V‑PMA‑2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καταρτίζεσθε<rt>Be perfected</rt></ruby><rt>καταρτίζω</rt></ruby><rt>V‑PMM⁞P‑2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παρακαλεῖσθε<rt>be exhorted</rt></ruby><rt>παρακαλέω</rt></ruby><rt>V‑PMM⁞P‑2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>[be of] the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑ANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτὸ<rt>same</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑AN3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φρονεῖτε<rt>mind</rt></ruby><rt>φρονέω</rt></ruby><rt>V‑PMA‑2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰρηνεύετε<rt>be at peace.</rt></ruby><rt>εἰρηνεύω</rt></ruby><rt>V‑PMA‑2P</rt></RUBY> … <RUBY><ruby><ruby>Ἀσπάσασθε<rt>Greet</rt></ruby><rt>ἀσπάζομαι</rt></ruby><rt>V‑AMM‑2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀλλήλους<rt>one another</rt></ruby><rt>ἀλλήλων</rt></ruby><rt>RecPro‑AMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>with</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἁγίῳ<rt>a holy</rt></ruby><rt>ἅγιος</rt></ruby><rt>Adj‑DNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φιλήματι.<rt>kiss.</rt></ruby><rt>φίλημα</rt></ruby><rt>N‑DNS</rt></RUBY> 願弟兄們都喜樂。要作完全人;要受安慰;要同心合意;要彼此和睦…你們親嘴問安,彼此務要聖潔。【就時間來看,present、aorist imperative沒有區別】
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(9) 弗5:18 <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μεθύσκεσθε<rt>to be drunk</rt></ruby><rt>μεθύσκω</rt></ruby><rt>V‑PMM⁞P‑2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἴνῳ<rt>with wine</rt></ruby><rt>οἶνος</rt></ruby><rt>N‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ᾧ<rt>which</rt></ruby><rt>ὅς</rt></ruby><rt>RelPro‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐστιν<rt>is</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V‑PIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀσωτία<rt>debauchery.</rt></ruby><rt>ἀσωτία</rt></ruby><rt>N‑NFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀλλὰ<rt>Instead</rt></ruby><rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πληροῦσθε<rt>be filled</rt></ruby><rt>πληρόω</rt></ruby><rt>V‑PMM⁞P‑2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>with</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πνεύματι<rt>[the] Spirit</rt></ruby><rt>πνεῦμα</rt></ruby><rt>N‑DNS</rt></RUBY> 不要醉酒,酒能使人放蕩;乃要被聖靈充滿。【照傳統文法,就要誤會以弗所教會習慣醉酒 ☹】
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- 反之,改採觀點模式就能克服以上難題。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(10) 彼前2:17 <RUBY><ruby><ruby>Πάντας<rt>Everyone</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>Adj‑AMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τιμήσατε<rt>honor:</rt></ruby><rt>τιμάω</rt></ruby><rt>V‑AMA‑2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>The</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀδελφότητα<rt>brotherhood</rt></ruby><rt>ἀδελφότης</rt></ruby><rt>N‑AFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγαπᾶτε<rt>love</rt></ruby><rt>ἀγαπάω</rt></ruby><rt>V‑PMA‑2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεὸν<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φοβεῖσθε<rt>fear</rt></ruby><rt>φοβέω</rt></ruby><rt>V‑PMM⁞P‑2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>βασιλέα<rt>king</rt></ruby><rt>βασιλεύς</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τιμᾶτε.<rt>honor.</rt></ruby><rt>τιμάω</rt></ruby><rt>V‑PMA‑2P</rt></RUBY> 務要尊敬眾人,親愛教中的弟兄,敬畏神,尊敬君王。【aorist=整體、總結;三個 present=提點、聚焦】
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(11) 太5:44 <RUBY><ruby><ruby>ἐγὼ<rt>I</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PPro‑N1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>however</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λέγω<rt>say</rt></ruby><rt>λέγω</rt></ruby><rt>V‑PIA‑1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>to you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑D2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγαπᾶτε<rt>love</rt></ruby><rt>ἀγαπάω</rt></ruby><rt>V‑PMA‑2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοὺς<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐχθροὺς<rt>enemies</rt></ruby><rt>ἐχθρός</rt></ruby><rt>Adj‑AMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>of you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑G2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>προσεύχεσθε<rt>pray</rt></ruby><rt>προσεύχομαι</rt></ruby><rt>V‑PMM⁞P‑2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑπὲρ<rt>for</rt></ruby><rt>ὑπέρ</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt>those</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑GMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διωκόντων<rt>persecuting</rt></ruby><rt>διώκω</rt></ruby><rt>V‑PPA‑GMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς·<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑A2P</rt></RUBY> 只是我告訴你們,要愛你們的仇敵,為那逼迫你們的禱告。【用 present 引導門徒開始行動】
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(12) 雅1:21 <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πραΰτητι<rt>humility</rt></ruby><rt>πραΰτης</rt></ruby><rt>N‑DFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δέξασθε<rt>receive</rt></ruby><rt>δέχομαι</rt></ruby><rt>V‑AMM‑2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔμφυτον<rt>implanted</rt></ruby><rt>ἔμφυτος</rt></ruby><rt>Adj‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λόγον<rt>word</rt></ruby><rt>λόγος</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> 存溫柔的心領受那所栽種的道 【動作已經展開】
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(13) 可4:39 <RUBY><ruby><ruby>“Σιώπα<rt>Silence</rt></ruby><rt>σιωπάω</rt></ruby><rt>V‑PMA‑2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πεφίμωσο.<rt>be still.</rt></ruby><rt>φιμόω</rt></ruby><rt>V‑RMM⁞P‑2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκόπασεν<rt>abated</rt></ruby><rt>κοπάζω</rt></ruby><rt>V‑AIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἄνεμος<rt>wind</rt></ruby><rt>ἄνεμος</rt></ruby><rt>N‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐγένετο<rt>there was</rt></ruby><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>V‑AIM‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γαλήνη<rt>a calm</rt></ruby><rt>γαλήνη</rt></ruby><rt>N‑NFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μεγάλη.<rt>great.</rt></ruby><rt>μέγας</rt></ruby><rt>Adj‑NFS</rt></RUBY> 住了罷!靜了罷!風就止住,大大的平靜了。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(14) 徒15:29 <RUBY><ruby><ruby>ἐξ<rt>From</rt></ruby><rt>ἐκ</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὧν<rt>these</rt></ruby><rt>ὅς</rt></ruby><rt>RelPro‑GNP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διατηροῦντες<rt>keeping</rt></ruby><rt>διατηρέω</rt></ruby><rt>V‑PPA‑NMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἑαυτοὺς<rt>yourselves</rt></ruby><rt>ἑαυτού</rt></ruby><rt>RefPro‑AM3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὖ<rt>well</rt></ruby><rt>εὖ</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πράξετε.<rt>you will do.</rt></ruby><rt>πράσσω</rt></ruby><rt>V‑FIA‑2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἔρρωσθε.<rt>Farewell.</rt></ruby><rt>ῥώννυμι</rt></ruby><rt>V‑RMM⁞P‑2P</rt></RUBY> 這幾件你們若能自己禁戒不犯就好了。願你們平安!【標準希臘書信結尾】
|
|
|
|
|
|
2021-09-12 07:33:50 +00:00
|
|
|
|
### 2.1.2 第二、三人稱命令語氣 (Second and third person Imperative)
|
2021-02-17 03:12:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- 第二人稱的翻譯跟英文類似,但第三人稱卻需要加上表達許可含意的「讓…」(let ... )。但這是為了翻譯成英文才有的,不是希臘文本身就有的。第三人稱命令語氣指揮別人的口氣,跟第二人稱同樣強烈。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Wallace 建議把第三人稱命令語氣翻譯成:he must …、I command him to … (GGBB, 486)。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(15) 太6:6 <RUBY><ruby><ruby>εἴσελθε<rt>enter</rt></ruby><rt>εἰσέρχομαι</rt></ruby><rt>V‑AMA‑2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>into</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑ANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ταμεῖόν<rt>room</rt></ruby><rt>ταμεῖον</rt></ruby><rt>N‑ANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σου<rt>of you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑G2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> … <RUBY><ruby><ruby>πρόσευξαι<rt>pray</rt></ruby><rt>προσεύχομαι</rt></ruby><rt>V‑AMM‑2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>to</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πατρί<rt>Father</rt></ruby><rt>πατήρ</rt></ruby><rt>N‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σου<rt>of you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑G2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>the [One]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑DNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κρυπτῷ·<rt>secret.</rt></ruby><rt>κρυπτός</rt></ruby><rt>Adj‑DNS</rt></RUBY> 要進你的內屋…禱告你在暗中的父;
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(16) 雅1:2 <RUBY><ruby><ruby>Πᾶσαν<rt>All</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>Adj‑AFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χαρὰν<rt>joy</rt></ruby><rt>χαρά</rt></ruby><rt>N‑AFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡγήσασθε<rt>esteem [it]</rt></ruby><rt>ἡγέομαι</rt></ruby><rt>V‑AMM‑2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀδελφοί<rt>brothers</rt></ruby><rt>ἀδελφός</rt></ruby><rt>N‑VMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>of me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PPro‑G1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅταν<rt>when</rt></ruby><rt>ὅταν</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πειρασμοῖς<rt>trials</rt></ruby><rt>πειρασμός</rt></ruby><rt>N‑DMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>περιπέσητε<rt>you might fall into</rt></ruby><rt>περιπίπτω</rt></ruby><rt>V‑ASA‑2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ποικίλοις<rt>various</rt></ruby><rt>ποικίλος</rt></ruby><rt>Adj‑DMP</rt></RUBY> 我的弟兄們,你們落在百般試煉中,都要以為大喜樂;
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(17) 羅6:12 <RUBY><ruby><ruby>Μὴ<rt>Not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὖν<rt>therefore</rt></ruby><rt>οὖν</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>βασιλευέτω<rt>let reign</rt></ruby><rt>βασιλεύω</rt></ruby><rt>V‑PMA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτία<rt>sin</rt></ruby><rt>ἀμαρτία</rt></ruby><rt>N‑NFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑DNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θνητῷ<rt>mortal</rt></ruby><rt>θνητός</rt></ruby><rt>Adj‑DNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>of you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑G2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σώματι<rt>body</rt></ruby><rt>σῶμα</rt></ruby><rt>N‑DNS</rt></RUBY> 所以,不要容罪在你們必死的身上作王
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(18) 路16:29 <RUBY><ruby><ruby>Λέγει<rt>Says</rt></ruby><rt>λέγω</rt></ruby><rt>V‑PIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>however</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἀβραάμ<rt>Abraham</rt></ruby><rt>Ἀβραάμ</rt></ruby><rt>N‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>‘Ἔχουσι<rt>They have</rt></ruby><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>V‑PIA‑3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Μωϋσέα<rt>Moses</rt></ruby><rt>Μωσῆς</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοὺς<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>προφήτας·<rt>prophets;</rt></ruby><rt>προφήτης</rt></ruby><rt>N‑AMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀκουσάτωσαν<rt>let them hear</rt></ruby><rt>ἀκούω</rt></ruby><rt>V‑AMA‑3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῶν.<rt>them.</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑GM3P</rt></RUBY> 亞伯拉罕說:他們有摩西和先知的話可以聽從。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- 現在式的 [PMA-2P] 和 [PIA-2P] 字形相同,要靠上下文來判定──除非遇到否定 (命令語氣用 µή;直說語氣用 οὐ)。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(19) 羅6:22 <RUBY><ruby><ruby>νυνὶ<rt>Now</rt></ruby><rt>νυνί</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δέ<rt>however</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐλευθερωθέντες<rt>having been set free</rt></ruby><rt>ἐλευθερόω</rt></ruby><rt>V‑APP‑NMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπὸ<rt>from</rt></ruby><rt>ἀπό</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑GFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτίας<rt>sin</rt></ruby><rt>ἀμαρτία</rt></ruby><rt>N‑GFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δουλωθέντες<rt>having become slaves</rt></ruby><rt>δουλόω</rt></ruby><rt>V‑APP‑NMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>now</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεῷ<rt>to God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔχετε<rt>you have</rt></ruby><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>V‑PIA‑2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καρπὸν<rt>fruit</rt></ruby><rt>καρπός</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>of you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑G2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>unto</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἁγιασμόν<rt>sanctification;</rt></ruby><rt>ἁγιασμός</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑ANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>now</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τέλος<rt>the end</rt></ruby><rt>τέλος</rt></ruby><rt>N‑ANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ζωὴν<rt>[is] life</rt></ruby><rt>ζωή</rt></ruby><rt>N‑AFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αἰώνιον.<rt>eternal.</rt></ruby><rt>αἰώνιος</rt></ruby><rt>Adj‑AFS</rt></RUBY> 但現今,你們既從罪裡得了釋放,作了神的奴僕,就有成聖的果子,那結局就是永生。【有──直說?命令?】
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- ἴδε [AMA-2S]、ἰδού[AMM-2S] 其實是 ὁράω [PIA-1S] 的命令語氣,但在新約已經是固定的用法,當作感歎詞 (interjection) 用。
|
|
|
|
|
|
2021-09-12 07:33:50 +00:00
|
|
|
|
### 2.1.3 命令與禁令 (Commands and prohibitions)
|
2021-02-17 03:12:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- 現在式命令語氣:用於命令 (command),加上μή變成禁令 (prohibition)。
|
|
|
|
|
- 不定過去式命令語氣:用於命令 (command),加上 μή 變成禁令的僅限於第三人稱 (只有八處:太6:3; 24:17, 8; 可13:15[2x], 16; 路17:31[2x])。【p.59 「但簡單過去式命令語氣卻僅限於禁令。」──翻譯錯誤】
|
|
|
|
|
- 要表達第二人稱禁令則用:μή+不定過去式假設語氣。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(20) 可9:25 <RUBY><ruby><ruby>“Τὸ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑VNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἄλαλον<rt>Mute</rt></ruby><rt>ἄλαλος</rt></ruby><rt>Adj‑VNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κωφὸν<rt>deaf</rt></ruby><rt>κωφός</rt></ruby><rt>Adj‑VNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πνεῦμα<rt>spirit</rt></ruby><rt>πνεῦμα</rt></ruby><rt>N‑VNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐγὼ<rt>I</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PPro‑N1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπιτάσσω<rt>command</rt></ruby><rt>ἐπιτάσσω</rt></ruby><rt>V‑PIA‑1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σοι<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑D2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔξελθε<rt>come</rt></ruby><rt>ἐξέρχομαι</rt></ruby><rt>V‑AMA‑2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐξ<rt>out of</rt></ruby><rt>ἐκ</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑GM3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μηκέτι<rt>no more</rt></ruby><rt>μηκέτι</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰσέλθῃς<rt>may you enter</rt></ruby><rt>εἰσέρχομαι</rt></ruby><rt>V‑ASA‑2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>into</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτόν.<rt>him.</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑AM3S</rt></RUBY> 你這聾啞的鬼,我吩咐你從他裡頭出來,再不要進去!【命令語氣:來;假設語氣:進入 (禁令)】
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(21) 太6:19 <RUBY><ruby><ruby>Μὴ<rt>Not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θησαυρίζετε<rt>store up</rt></ruby><rt>θησαυρίζω</rt></ruby><rt>V‑PMA‑2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>for yourselves</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑D2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θησαυροὺς<rt>treasures</rt></ruby><rt>θησαυρός</rt></ruby><rt>N‑AMP</rt></RUBY> 不要為自己積攢財寶
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(22) 西2:21 <RUBY><ruby><ruby>“Μὴ<rt>Not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἅψῃ<rt>you should handle!</rt></ruby><rt>ἅπτομαι</rt></ruby><rt>V‑ASM‑2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μηδὲ<rt>Not</rt></ruby><rt>μηδέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γεύσῃ<rt>you should taste!</rt></ruby><rt>γεύομαι</rt></ruby><rt>V‑ASM‑2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μηδὲ<rt>Not</rt></ruby><rt>μηδέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θίγῃς<rt>you should touch!</rt></ruby><rt>θιγγάνω</rt></ruby><rt>V‑ASA‑2S</rt></RUBY> 不可拿、不可嘗、不可摸
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(23) 太24:17-18 <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the [one]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπὶ<rt>on</rt></ruby><rt>ἐπί</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑GNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δώματος<rt>housetop</rt></ruby><rt>δῶμα</rt></ruby><rt>N‑GNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καταβάτω<rt>let him come down</rt></ruby><rt>καταβαίνω</rt></ruby><rt>V‑AMA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἆραι<rt>to take</rt></ruby><rt>αἴρω</rt></ruby><rt>V‑ANA</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>anything</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑ANP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>out of</rt></ruby><rt>ἐκ</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑GFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἰκίας<rt>house</rt></ruby><rt>οἰκία</rt></ruby><rt>N‑GFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>of him;</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑GM3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the [one]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγρῷ<rt>field</rt></ruby><rt>ἀγρός</rt></ruby><rt>N‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>neither</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπιστρεψάτω<rt>let him return</rt></ruby><rt>ἐπιστρέφω</rt></ruby><rt>V‑AMA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὀπίσω<rt>back</rt></ruby><rt>ὀπίσω</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἆραι<rt>to take</rt></ruby><rt>αἴρω</rt></ruby><rt>V‑ANA</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑ANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἱμάτιον<rt>cloak</rt></ruby><rt>ἱμάτιον</rt></ruby><rt>N‑ANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ.<rt>of him.</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑GM3S</rt></RUBY> 在房上的,不要下來拿家裡的東西;在田裡的,也不要回去取衣裳。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
### 2.2 假設語氣 (Subjunctive)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- 假設語氣用來表達「預期」(projection),可用於:獨立子句、從屬子句 (表達:目的、結果、條件)。
|
|
|
|
|
|
2021-09-12 07:33:50 +00:00
|
|
|
|
### 2.2.1 動詞觀點 (Verbal Aspect)
|
2021-02-17 03:12:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(24) 可9:37 <RUBY><ruby><ruby>“Ὃς<rt>Whoever</rt></ruby><rt>ὅς</rt></ruby><rt>RelPro‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἂν<rt>-</rt></ruby><rt>ἄν</rt></ruby><rt>Prtcl</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἓν<rt>one</rt></ruby><rt>εἷς</rt></ruby><rt>Adj‑ANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑GNP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοιούτων<rt>of such</rt></ruby><rt>τοιοῦτος</rt></ruby><rt>DPro‑GNP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παιδίων<rt>little children</rt></ruby><rt>παιδίον</rt></ruby><rt>N‑GNP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δέξηται<rt>shall receive</rt></ruby><rt>δέχομαι</rt></ruby><rt>V‑ASM‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπὶ<rt>in</rt></ruby><rt>ἐπί</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑DNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὀνόματί<rt>name</rt></ruby><rt>ὄνομα</rt></ruby><rt>N‑DNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>of Me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PPro‑G1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμὲ<rt>Me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PPro‑A1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δέχεται·<rt>receives;</rt></ruby><rt>δέχομαι</rt></ruby><rt>V‑PIM⁞P‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὃς<rt>whoever</rt></ruby><rt>ὅς</rt></ruby><rt>RelPro‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἂν<rt>-</rt></ruby><rt>ἄν</rt></ruby><rt>Prtcl</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμὲ<rt>Me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PPro‑A1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δέχηται<rt>shall receive</rt></ruby><rt>δέχομαι</rt></ruby><rt>V‑PSM⁞P‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμὲ<rt>Me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PPro‑A1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δέχεται<rt>receives</rt></ruby><rt>δέχομαι</rt></ruby><rt>V‑PIM⁞P‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀλλὰ<rt>but</rt></ruby><rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the [One]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀποστείλαντά<rt>having sent</rt></ruby><rt>ἀποστέλλω</rt></ruby><rt>V‑APA‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>με.<rt>Me.</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PPro‑A1S</rt></RUBY> 凡為我名接待一個像這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我來的。【兩個條件子句的 δέχομαι 從 aorist 換成 present,差別在於觀點】
|
|
|
|
|
|
2021-09-12 07:33:50 +00:00
|
|
|
|
### 2.2.2 否定的簡單過去式假設語氣(Negated aorist subjunctive)
|
2021-02-17 03:12:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- 第二人稱禁令:要用「否定的簡單過去式假設語氣」,來代替「否定的簡單過去式命令語氣」。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(25) 太5:36<RUBY><ruby><ruby>μήτε<rt>Neither</rt></ruby><rt>μήτε</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>by</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑DFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κεφαλῇ<rt>head</rt></ruby><rt>κεφαλή</rt></ruby><rt>N‑DFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σου<rt>of you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑G2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὀμόσῃς<rt>shall you swear</rt></ruby><rt>ὀμνύω</rt></ruby><rt>V‑ASA‑2S</rt></RUBY> 又不可指著你的頭起誓
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(26) 提前5:1 <RUBY><ruby><ruby>Πρεσβυτέρῳ<rt>An elder</rt></ruby><rt>πρεσβύτερος</rt></ruby><rt>Adj‑DMS‑C</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπιπλήξῃς<rt>do rebuke</rt></ruby><rt>ἐπιπλήσσω</rt></ruby><rt>V‑ASA‑2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀλλὰ<rt>but</rt></ruby><rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παρακάλει<rt>exhort [him]</rt></ruby><rt>παρακαλέω</rt></ruby><rt>V‑PMA‑2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὡς<rt>as</rt></ruby><rt>ὡς</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πατέρα<rt>a father;</rt></ruby><rt>πατήρ</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> 不可嚴責老年人,只要勸他如同父親【禁令:用否定的簡單過去式假設語氣;命令:用命令語氣】
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(27) 太5:17 <RUBY><ruby><ruby>Μὴ<rt>Not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νομίσητε<rt>think</rt></ruby><rt>νομίζω</rt></ruby><rt>V‑ASA‑2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἦλθον<rt>I have come</rt></ruby><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>V‑AIA‑1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καταλῦσαι<rt>to abolish</rt></ruby><rt>καταλύω</rt></ruby><rt>V‑ANA</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νόμον<rt>law</rt></ruby><rt>νόμος</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἢ<rt>or</rt></ruby><rt>ἤ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοὺς<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>προφήτας·<rt>Prophets;</rt></ruby><rt>προφήτης</rt></ruby><rt>N‑AMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἦλθον<rt>I have come</rt></ruby><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>V‑AIA‑1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καταλῦσαι<rt>to abolish</rt></ruby><rt>καταλύω</rt></ruby><rt>V‑ANA</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀλλὰ<rt>but</rt></ruby><rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πληρῶσαι·<rt>to fulfill.</rt></ruby><rt>πληρόω</rt></ruby><rt>V‑ANA</rt></RUBY> 莫想我來要廢掉律法和先知。我來不是要廢掉,乃是要成全。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(28) 太10:9 <RUBY><ruby><ruby>Μὴ<rt>Neither</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κτήσησθε<rt>take along</rt></ruby><rt>κτάομαι</rt></ruby><rt>V‑ASM‑2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χρυσὸν<rt>gold</rt></ruby><rt>χρυσός</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μηδὲ<rt>nor</rt></ruby><rt>μηδέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἄργυρον<rt>silver</rt></ruby><rt>ἄργυρος</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μηδὲ<rt>nor</rt></ruby><rt>μηδέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χαλκὸν<rt>copper</rt></ruby><rt>χαλκός</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>in</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰς<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AFP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ζώνας<rt>belts</rt></ruby><rt>ζώνη</rt></ruby><rt>N‑AFP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>of you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑G2P</rt></RUBY> 腰袋裡不要帶金銀銅錢。
|
|
|
|
|
|
2021-09-12 07:33:50 +00:00
|
|
|
|
### 2.2.3 命令和禁令 (Commands and prohibitions)
|
2021-02-17 03:12:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- 第一人稱假設語氣又稱為「勸勉的假設語氣」(horatory subjunctive)。用於肯定句時表達「讓我這麼作吧」,用於疑問句時則是「我該這麼作嗎?」。
|
|
|
|
|
- 單數「勸勉的假設語氣」比較少見。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(29) 路6:42 <RUBY><ruby><ruby>‘Ἀδελφέ<rt>Brother</rt></ruby><rt>ἀδελφός</rt></ruby><rt>N‑VMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἄφες<rt>let [that]</rt></ruby><rt>ἀφίημι</rt></ruby><rt>V‑AMA‑2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκβάλω<rt>I might cast out</rt></ruby><rt>ἐκβάλλω</rt></ruby><rt>V‑ASA‑1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑ANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κάρφος<rt>splinter</rt></ruby><rt>κάρφος</rt></ruby><rt>N‑ANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>that [is]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑ANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὀφθαλμῷ<rt>eye</rt></ruby><rt>ὀφθαλμός</rt></ruby><rt>N‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σου<rt>of you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑G2S</rt></RUBY> 容我去掉你眼中的刺
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(30) 約19:15 <RUBY><ruby><ruby>“Τὸν<rt>The</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Βασιλέα<rt>King</rt></ruby><rt>βασιλεύς</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>of you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑G2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σταυρώσω;<rt>shall I crucify?</rt></ruby><rt>σταυρόω</rt></ruby><rt>V‑ASA‑1S</rt></RUBY> 我可以把你們的王釘十字架麼?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(31) 徒7:34<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νῦν<rt>now</rt></ruby><rt>νῦν</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δεῦρο<rt>come</rt></ruby><rt>δεῦρο</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀποστείλω<rt>I will send</rt></ruby><rt>ἀποστέλλω</rt></ruby><rt>V‑ASA‑1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σε<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑A2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>to</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Αἴγυπτον.’<rt>Egypt.’</rt></ruby><rt>Αἴγυπτος</rt></ruby><rt>N‑AFS</rt></RUBY> 來!我要差你往埃及去
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- 複數「勸勉的假設語氣」比較常見,為了激勵聽眾思考、參與。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(32) 路2:15 <RUBY><ruby><ruby>“Διέλθωμεν<rt>Let us go through</rt></ruby><rt>διέρχομαι</rt></ruby><rt>V‑ASA‑1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὴ<rt>indeed</rt></ruby><rt>δή</rt></ruby><rt>Prtcl</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἕως<rt>as far as</rt></ruby><rt>ἕως</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Βηθλεὲμ<rt>Bethlehem</rt></ruby><rt>Βηθλεέμ</rt></ruby><rt>N‑GFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἴδωμεν<rt>let us see</rt></ruby><rt>ὁράω</rt></ruby><rt>V‑ASA‑1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑ANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ῥῆμα<rt>word</rt></ruby><rt>ῥήμα</rt></ruby><rt>N‑ANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦτο<rt>this</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>DPro‑ANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>that</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑ANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γεγονὸς<rt>has come to pass</rt></ruby><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>V‑RPA‑ANS</rt></RUBY> 我們往伯利恆去,看看所成的事
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(33) 路15:23 <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φέρετε<rt>having brought</rt></ruby><rt>φέρω</rt></ruby><rt>V‑PMA‑2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μόσχον<rt>calf</rt></ruby><rt>μόσχος</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σιτευτόν<rt>fattened</rt></ruby><rt>σιτευτός</rt></ruby><rt>Adj‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θύσατε<rt>kill [it]</rt></ruby><rt>θύω</rt></ruby><rt>V‑AMA‑2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φαγόντες<rt>having eaten</rt></ruby><rt>φάγω</rt></ruby><rt>V‑APA‑NMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐφρανθῶμεν<rt>let us be merry.</rt></ruby><rt>εὐφραίνω</rt></ruby><rt>V‑ASP‑1P</rt></RUBY> 把那肥牛犢牽來宰了,我們可以吃喝快樂;
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(34) 羅5:1 <RUBY><ruby><ruby>Δικαιωθέντες<rt>Having been justified</rt></ruby><rt>δικαιόω</rt></ruby><rt>V‑APP‑NMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὖν<rt>therefore</rt></ruby><rt>οὖν</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>by</rt></ruby><rt>ἐκ</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πίστεως<rt>faith</rt></ruby><rt>πίστις</rt></ruby><rt>N‑GFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰρήνην<rt>peace</rt></ruby><rt>εἰρήνη</rt></ruby><rt>N‑AFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔχωμεν<rt>we have</rt></ruby><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>V‑PSA‑1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πρὸς<rt>with</rt></ruby><rt>πρός</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεὸν<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>through</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑GMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κυρίου<rt>Lord</rt></ruby><rt>κύριος</rt></ruby><rt>N‑GMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν<rt>of us</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PPro‑G1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N‑GMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N‑GMS</rt></RUBY> 我們既因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督得與神相和。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(35) 羅6:1<RUBY><ruby><ruby>Τί<rt>What</rt></ruby><rt>τίς</rt></ruby><rt>IPro‑ANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὖν<rt>then</rt></ruby><rt>οὖν</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐροῦμεν;<rt>will we say?</rt></ruby><rt>ἔρω</rt></ruby><rt>V‑FIA‑1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπιμένωμεν<rt>Shall we continue</rt></ruby><rt>ἐπιμένω</rt></ruby><rt>V‑PSA‑1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑DFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτίᾳ<rt>in sin</rt></ruby><rt>ἀμαρτία</rt></ruby><rt>N‑DFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>that</rt></ruby><rt>ἵνα</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χάρις<rt>grace</rt></ruby><rt>χάρις</rt></ruby><rt>N‑NFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πλεονάσῃ;<rt>may abound?</rt></ruby><rt>πλεονάζω</rt></ruby><rt>V‑ASA‑3S</rt></RUBY> 這樣怎麼說呢?我們可以仍在罪中、叫恩典顯多麼?【保羅說反話】
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(36) 來4:1 <RUBY><ruby><ruby>Φοβηθῶμεν<rt>We should fear</rt></ruby><rt>φοβέω</rt></ruby><rt>V‑ASP‑1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὖν<rt>therefore</rt></ruby><rt>οὖν</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μή<rt>lest</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ποτε<rt>ever</rt></ruby><rt>πότε</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> …<RUBY><ruby><ruby>δοκῇ<rt>should seem</rt></ruby><rt>δοκέω</rt></ruby><rt>V‑PSA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τις<rt>any</rt></ruby><rt>τὶς</rt></ruby><rt>IPro‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐξ<rt>of</rt></ruby><rt>ἐκ</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑G2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑστερηκέναι.<rt>to have fallen short.</rt></ruby><rt>ὑστερέω</rt></ruby><rt>V‑RNA</rt></RUBY> 就當畏懼,免得你們中間或有人似乎是趕不上了
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(37) 來6:1 <RUBY><ruby><ruby>Διὸ<rt>Therefore</rt></ruby><rt>διό</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> … <RUBY><ruby><ruby>ἐπὶ<rt>to</rt></ruby><rt>ἐπί</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τελειότητα<rt>maturity</rt></ruby><rt>τελειότης</rt></ruby><rt>N‑AFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φερώμεθα<rt>we should go on</rt></ruby><rt>φέρω</rt></ruby><rt>V‑PSM⁞P‑1P</rt></RUBY> 所以,我們應當…竭力進到完全的地步
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(38) 太6:31 <RUBY><ruby><ruby>Μὴ<rt>Not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὖν<rt>therefore</rt></ruby><rt>οὖν</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μεριμνήσητε<rt>be anxious</rt></ruby><rt>μεριμνάω</rt></ruby><rt>V‑ASA‑2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λέγοντες·<rt>saying</rt></ruby><rt>λέγω</rt></ruby><rt>V‑PPA‑NMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>‘Τί<rt>What</rt></ruby><rt>τίς</rt></ruby><rt>IPro‑ANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φάγωμεν;<rt>shall we eat?</rt></ruby><rt>φάγω</rt></ruby><rt>V‑ASA‑1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἤ·<rt>Or</rt></ruby><rt>ἤ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>‘Τί<rt>what</rt></ruby><rt>τίς</rt></ruby><rt>IPro‑ANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πίωμεν;<rt>shall we drink?</rt></ruby><rt>πίνω</rt></ruby><rt>V‑ASA‑1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἤ·<rt>Or</rt></ruby><rt>ἤ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>‘Τί<rt>what</rt></ruby><rt>τίς</rt></ruby><rt>IPro‑ANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>περιβαλώμεθα;<rt>shall we wear?</rt></ruby><rt>περιβάλλω</rt></ruby><rt>V‑ASM‑1P</rt></RUBY> 所以,不要憂慮說:吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(39) 可12:14 <RUBY><ruby><ruby>ἔξεστιν<rt>Is it lawful</rt></ruby><rt>ἔξεστι</rt></ruby><rt>V‑PIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δοῦναι<rt>to give</rt></ruby><rt>δίδωμι</rt></ruby><rt>V‑ANA</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κῆνσον<rt>tribute</rt></ruby><rt>κῆνσος</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Καίσαρι<rt>to Caesar</rt></ruby><rt>Καίσαρ</rt></ruby><rt>N‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἢ<rt>or</rt></ruby><rt>ἤ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὔ;<rt>not?</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δῶμεν<rt>Should we pay</rt></ruby><rt>δίδωμι</rt></ruby><rt>V‑ASA‑1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἢ<rt>or</rt></ruby><rt>ἤ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δῶμεν;<rt>pay?</rt></ruby><rt>δίδωμι</rt></ruby><rt>V‑ASA‑1P</rt></RUBY> 納稅給該撒可以不可以?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(40) 林前16:11 <RUBY><ruby><ruby>μή<rt>Not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τις<rt>anyone</rt></ruby><rt>τὶς</rt></ruby><rt>IPro‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὖν<rt>therefore</rt></ruby><rt>οὖν</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτὸν<rt>him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑AM3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐξουθενήσῃ.<rt>should despise.</rt></ruby><rt>ἐξουθενέω</rt></ruby><rt>V‑ASA‑3S</rt></RUBY> 所以,無論誰都不可藐視他
|
|
|
|
|
|
2021-09-12 07:33:50 +00:00
|
|
|
|
### 2.2.4 假設語氣的強烈否定 (Emphatic negation of the subjunctive)
|
2021-02-17 03:12:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- 通常用 οὐ μή 表示強烈否定。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(41) Mat5:20 <RUBY><ruby><ruby>λέγω<rt>I say</rt></ruby><rt>λέγω</rt></ruby><rt>V‑PIA‑1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>for</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>to you‚</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑D2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐὰν<rt>if</rt></ruby><rt>ἐάν</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>περισσεύσῃ<rt>shall abound</rt></ruby><rt>περισσεύω</rt></ruby><rt>V‑ASA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>your</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑G2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δικαιοσύνη<rt>righteousness</rt></ruby><rt>δικαιοσύνη</rt></ruby><rt>N‑NFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πλεῖον<rt>above [that]</rt></ruby><rt>πλείων</rt></ruby><rt>Adj‑ANS‑C</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt>of the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑GMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γραμματέων<rt>scribes</rt></ruby><rt>γραμματεύς</rt></ruby><rt>N‑GMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Φαρισαίων‚<rt>Pharisees‚</rt></ruby><rt>Φαρισαῖος</rt></ruby><rt>N‑GMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐ<rt>no</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰσέλθητε<rt>shall you enter</rt></ruby><rt>εἰσέρχομαι</rt></ruby><rt>V‑ASA‑2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>into</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>βασιλείαν<rt>kingdom</rt></ruby><rt>βασιλεία</rt></ruby><rt>N‑AFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt>of the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑GMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐρανῶν.<rt>heavens.</rt></ruby><rt>οὐρανός</rt></ruby><rt>N‑GMP</rt></RUBY> 我告訴你們,你們的義若不勝於文士和法利賽人的義,斷不能進天國。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(42) Mat5:26 <RUBY><ruby><ruby>ἀμὴν<rt>Truly</rt></ruby><rt>ἀμήν</rt></ruby><rt>Heb</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λέγω<rt>I say</rt></ruby><rt>λέγω</rt></ruby><rt>V‑PIA‑1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σοι‚<rt>to you‚</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑D2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐ<rt>no</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐξέλθῃς<rt>shall you come out</rt></ruby><rt>ἐξέρχομαι</rt></ruby><rt>V‑ASA‑2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκεῖθεν<rt>from there‚</rt></ruby><rt>ἐκεῖθεν</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἕως<rt>until</rt></ruby><rt>ἕως</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἂν<rt>-</rt></ruby><rt>ἄν</rt></ruby><rt>Prtcl</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀποδῷς<rt>you should pay</rt></ruby><rt>ἀποδίδωμι</rt></ruby><rt>V‑ASA‑2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔσχατον<rt>last</rt></ruby><rt>ἔσχατος</rt></ruby><rt>Adj‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κοδράντην.<rt>kodranten!</rt></ruby><rt>κοδράντης</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> 我實在告訴你,若有一文錢沒有還清,你斷不能從那裡出來。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(43) 來13:5 <RUBY><ruby><ruby>αὐτὸς<rt>He Himself</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑NM3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>for</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἴρηκεν<rt>has said:</rt></ruby><rt>ἔρω</rt></ruby><rt>V‑RIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>“Οὐ<rt>Never</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μή<rt>not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σε<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑A2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀνῶ<rt>will I leave</rt></ruby><rt>ἀνίημι</rt></ruby><rt>V‑ASA‑1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐδ’<rt>nor</rt></ruby><rt>οὐδέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐ<rt>never</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μή<rt>not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σε<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑A2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐγκαταλίπω·”<rt>will I forsake.”</rt></ruby><rt>ἐγκαταλείπω</rt></ruby><rt>V‑ASA‑1S</rt></RUBY> 因為主曾說:我總不撇下你,也不丟棄你。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
### 2.3 祈願語氣 (Optative)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- 祈願語氣跟假設語氣非常相似,只不過多了一點距離 (remote)、模糊 (vague)、不確定 (less assured)、看情況而定 (contigent) 的感覺。
|
|
|
|
|
|
2021-09-12 07:33:50 +00:00
|
|
|
|
### 2.3.1 意志的用法 (Volitive usage)
|
2021-02-17 03:12:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(44) 可11:14 <RUBY><ruby><ruby>“Μηκέτι<rt>No more</rt></ruby><rt>μηκέτι</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>to</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αἰῶνα<rt>age</rt></ruby><rt>αἰών</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>of</rt></ruby><rt>ἐκ</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σοῦ<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑G2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μηδεὶς<rt>no one</rt></ruby><rt>μηδείς</rt></ruby><rt>Adj‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καρπὸν<rt>fruit</rt></ruby><rt>καρπός</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φάγοι.<rt>may eat.</rt></ruby><rt>φάγω</rt></ruby><rt>V‑AOA‑3S</rt></RUBY> 從今以後,永沒有人吃你的果子。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(45) Phm1:20 <RUBY><ruby><ruby>Ναί‚<rt>Yes‚</rt></ruby><rt>ναί</rt></ruby><rt>Prtcl</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀδελφέ‚<rt>brother‚</rt></ruby><rt>ἀδελφός</rt></ruby><rt>N‑VMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐγώ<rt>I</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PPro‑N1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σου<rt>from you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑G2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὀναίμην<rt>may have profit</rt></ruby><rt>ὀνίνημι</rt></ruby><rt>V‑AOM‑1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κυρίῳ·<rt>[the] Lord.</rt></ruby><rt>κύριος</rt></ruby><rt>N‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀνάπαυσόν<rt>Refresh</rt></ruby><rt>ἀναπαύω</rt></ruby><rt>V‑AMA‑2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>my</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PPro‑G1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑ANP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σπλάγχνα<rt>heart</rt></ruby><rt>σπλάγχνον</rt></ruby><rt>N‑ANP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ.<rt>Christ.</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N‑DMS</rt></RUBY> 兄弟阿,望你使我在主裡因你得快樂(或作:益處)並望你使我的心在基督裡得暢快。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(46) 彼前1:2<RUBY><ruby><ruby>Χάρις<rt>Grace</rt></ruby><rt>χάρις</rt></ruby><rt>N‑NFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>to you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑D2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰρήνη<rt>peace</rt></ruby><rt>εἰρήνη</rt></ruby><rt>N‑NFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πληθυνθείη.<rt>may be multiplied.</rt></ruby><rt>πληθύνω</rt></ruby><rt>V‑AOP‑3S</rt></RUBY> 願恩惠、平安多多的加給你們
|
|
|
|
|
|
2021-09-12 07:33:50 +00:00
|
|
|
|
### 2.3.2 評議的用法 (Deliberative usage)
|
2021-02-17 03:12:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(47) 徒8:31 <RUBY><ruby><ruby>“Πῶς<rt>How</rt></ruby><rt>πῶς</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>for</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἂν<rt>-</rt></ruby><rt>ἄν</rt></ruby><rt>Prtcl</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δυναίμην<rt>could I be able</rt></ruby><rt>δύναμαι</rt></ruby><rt>V‑POM⁞P‑1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐὰν<rt>if</rt></ruby><rt>ἐάν</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μή<rt>not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τις<rt>someone</rt></ruby><rt>τὶς</rt></ruby><rt>IPro‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁδηγήσει<rt>will guide</rt></ruby><rt>ὁδηγέω</rt></ruby><rt>V‑FIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>με;<rt>me?</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PPro‑A1S</rt></RUBY> 沒有人指教我,怎能明白呢?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(48) 徒26:29 <RUBY><ruby><ruby>Ὁ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>And</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Παῦλος<rt>Paul [said]</rt></ruby><rt>Παῦλος</rt></ruby><rt>N‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>“Εὐξαίμην<rt>I would wish</rt></ruby><rt>εὔχομαι</rt></ruby><rt>V‑AOM‑1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἂν<rt>-</rt></ruby><rt>ἄν</rt></ruby><rt>Prtcl</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεῷ<rt>to God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N‑DMS</rt></RUBY> …<RUBY><ruby><ruby>οὐ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μόνον<rt>only</rt></ruby><rt>μόνον</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σὲ<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>PPro‑A2S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀλλὰ<rt>but</rt></ruby><rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάντας<rt>all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>Adj‑AMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοὺς<rt>those</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀκούοντάς<rt>hearing</rt></ruby><rt>ἀκούω</rt></ruby><rt>V‑PPA‑AMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PPro‑G1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σήμερον<rt>this day</rt></ruby><rt>σήμερον</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γενέσθαι<rt>to become</rt></ruby><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>V‑ANM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοιούτους<rt>such</rt></ruby><rt>τοιοῦτος</rt></ruby><rt>DPro‑AMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁποῖος<rt>as</rt></ruby><rt>ὁποῖος</rt></ruby><rt>RelPro‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>also</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐγώ<rt>I</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PPro‑N1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰμι<rt>am</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V‑PIA‑1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παρεκτὸς<rt>except</rt></ruby><rt>παρεκτός</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑GMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δεσμῶν<rt>chains</rt></ruby><rt>δεσμόν</rt></ruby><rt>N‑GMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τούτων.<rt>these.</rt></ruby><rt>οὗτος</rt></ruby><rt>DPro‑GMP</rt></RUBY> 保羅說:…我向神所求的,不但你一個人,就是今天一切聽我的,都要像我一樣,只是不要像我有這些鎖鍊。
|
|
|
|
|
|
2021-09-12 07:33:50 +00:00
|
|
|
|
### 2.3.3 πρὶν ἤ (在…以前)
|
2021-02-17 03:12:13 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- 祈願語氣跟在 πρὶν ἤ 後面──古典希臘文的用法,新約只有兩處。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(49) 徒7:2 <RUBY><ruby><ruby>Ὁ<rt>The</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεὸς<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑GFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δόξης<rt>of glory</rt></ruby><rt>δόξα</rt></ruby><rt>N‑GFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὤφθη<rt>appeared</rt></ruby><rt>ὁράω</rt></ruby><rt>V‑AIP‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt>to the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πατρὶ<rt>father</rt></ruby><rt>πατήρ</rt></ruby><rt>N‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν<rt>of us</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>PPro‑G1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἀβραὰμ<rt>Abraham</rt></ruby><rt>Ἀβραάμ</rt></ruby><rt>N‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὄντι<rt>being</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V‑PPA‑DMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>-</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑DFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Μεσοποταμίᾳ<rt>Mesopotamia</rt></ruby><rt>Μεσοποταμία</rt></ruby><rt>N‑DFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πρὶν<rt>before</rt></ruby><rt>πρίν</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἢ<rt>rather</rt></ruby><rt>ἤ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κατοικῆσαι<rt>dwelling</rt></ruby><rt>κατοικέω</rt></ruby><rt>V‑ANA</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτὸν<rt>his</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>PPro‑AM3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χαρράν<rt>Haran</rt></ruby><rt>Χαρῥάν</rt></ruby><rt>N‑DFS</rt></RUBY> 當日我們的祖宗亞伯拉罕在米所波大米還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現【Porter 認為 κατοικῆσαι 也可當作祈願語氣】
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(50) 徒25:16 <RUBY><ruby><ruby>πρὸς<rt>to</rt></ruby><rt>πρός</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὓς<rt>whom</rt></ruby><rt>ὅς</rt></ruby><rt>RelPro‑AMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπεκρίθην<rt>I answered</rt></ruby><rt>ἀποκρίνομαι</rt></ruby><rt>V‑AIP‑1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔστιν<rt>it is</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V‑PIA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔθος<rt>[the] custom</rt></ruby><rt>ἔθος</rt></ruby><rt>N‑NNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ῥωμαίοις<rt>with Romans</rt></ruby><rt>Ῥωμαῖος</rt></ruby><rt>Adj‑DMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χαρίζεσθαί<rt>to give up</rt></ruby><rt>χαρίζομαι</rt></ruby><rt>V‑PNM⁞P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τινα<rt>any</rt></ruby><rt>τὶς</rt></ruby><rt>IPro‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἄνθρωπον<rt>man</rt></ruby><rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πρὶν<rt>before</rt></ruby><rt>πρίν</rt></ruby><rt>Adv</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἢ<rt>that</rt></ruby><rt>ἤ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὁ<rt>the [one]</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κατηγορούμενος<rt>being accused</rt></ruby><rt>κατηγορέω</rt></ruby><rt>V‑PPM⁞P‑NMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κατὰ<rt>to</rt></ruby><rt>κατά</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πρόσωπον<rt>face</rt></ruby><rt>πρόσωπον</rt></ruby><rt>N‑ANS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔχοι<rt>may have [it]</rt></ruby><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>V‑POA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοὺς<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑AMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κατηγόρους<rt>accusers</rt></ruby><rt>κατήγορος</rt></ruby><rt>N‑AMP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τόπον<rt>[the] opportunity</rt></ruby><rt>τόπος</rt></ruby><rt>N‑AMS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τε<rt>and</rt></ruby><rt>τέ</rt></ruby><rt>Conj</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπολογίας<rt>of defense</rt></ruby><rt>ἀπολογία</rt></ruby><rt>N‑GFS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λάβοι<rt>he may have</rt></ruby><rt>λαμβάνω</rt></ruby><rt>V‑AOA‑3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>περὶ<rt>concerning</rt></ruby><rt>περί</rt></ruby><rt>Prep</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>the</rt></ruby><rt>ὁ</rt></ruby><rt>Art‑GNS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐγκλήματος.<rt>accusation.</rt></ruby><rt>ἔγκλημα</rt></ruby><rt>N‑GNS</rt></RUBY> 我對他們說,無論甚麼人,被告還沒有和原告對質,未得機會分訴所告他的事,就先定他的罪,這不是羅馬人的條例。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
### 2.4 未來式 (Future)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|