Andley_BG4e/48-Galatians/Gal.4.12-20.md

50 lines
15 KiB
Markdown
Raw Normal View History

#### 圖析 (Gal 4:12-20)
- <rt>4:12a</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>Γίνεσθε !</strong><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>Become</rt></ruby><rt>V-PNM-2P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ὡς<rt>ὡς</rt></ruby><rt>as</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐγώ,<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>I [am]</rt></ruby><rt>P-1NS</rt></RUBY>)C[^1]
- <rt>4:12b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>because</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>κἀγὼ<rt>κἀγώ</rt></ruby><rt>I also [have become]</rt></ruby><rt>P-1NS-K</rt></RUBY>[^2])S (<RUBY><ruby><ruby>ὡς<rt>ὡς</rt></ruby><rt>as</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμεῖς,<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2NP</rt></RUBY>)C[^3]
- <rt>4:12c</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἀδελφοί,<rt>ἀδελφός</rt></ruby><rt>brothers</rt></ruby><rt>N-VPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>δέομαι</strong><rt>δέομαι</rt></ruby><rt>I implore</rt></ruby><rt>V-PNI-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν.<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY>)C
- ——————————————
- <rt>4:12d</rt> (<RUBY><ruby><ruby>οὐδέν<rt>οὐδείς</rt></ruby><rt>In nothing</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY>)C[^4] (<RUBY><ruby><ruby>με<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>me</rt></ruby><rt>P-1AS</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby><strong>ἠδικήσατε·</strong><rt>ἀδικέω</rt></ruby><rt>have You wronged</rt></ruby><rt>V-AAI-2P</rt></RUBY>
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- <rt>4:13a</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>Οἴδατε</strong><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>You know</rt></ruby><rt>V-RAI-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>now</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- <rt>4:13b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>δι᾽<rt>διά</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀσθένειαν<rt>ἀσθένεια</rt></ruby><rt>weakness</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt></rt></ruby><rt>of the</rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σαρκὸς<rt>σάρξ</rt></ruby><rt>flesh</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby><strong>εὐηγγελισάμην</strong><rt>εὐαγγελίζομαι</rt></ruby><rt>I proclaimed the gospel</rt></ruby><rt>V-AMI-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>σύ</rt></ruby><rt>to you</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt></rt></ruby><rt>at the</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πρότερον,<rt>πρότερος</rt></ruby><rt>first</rt></ruby><rt>A-ASN-C</rt></RUBY>)A
- <rt>4:14a</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πειρασμὸν<rt>πειρασμός</rt></ruby><rt>test</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>σύ</rt></ruby><rt>of you</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σαρκί<rt>σάρξ</rt></ruby><rt>flesh</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>of me</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐξουθενήσατε</strong><rt>ἐξουθενέω</rt></ruby><rt>you did despise [me]</rt></ruby><rt>V-AAI-2P</rt></RUBY>
- <rt>4:14b</rt> <RUBY><ruby><ruby>οὐδὲ<rt>οὐδέ</rt></ruby><rt>nor</rt></ruby><rt>CONJ-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐξεπτύσατε,</strong><rt>ἐκπτύω</rt></ruby><rt>reject [me] with contempt</rt></ruby><rt>V-AAI-2P</rt></RUBY>
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- <rt>4:14c</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἀλλὰ<rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>but</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ὡς<rt>ὡς</rt></ruby><rt>as</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἄγγελον<rt>ἄγγελος</rt></ruby><rt>an angel</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ<rt>θεός</rt></ruby><rt>of God</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)+C[^5] <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐδέξασθέ</strong><rt>δέχομαι</rt></ruby><rt>you received</rt></ruby><rt>V-AMI-2P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>με,<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>me</rt></ruby><rt>P-1AS</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>ὡς<rt>ὡς</rt></ruby><rt>even as</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστὸν<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-ASM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν.<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-ASM-P</rt></RUBY>)+C[^6]
- ——————————————
- <rt>4:15a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>ποῦ<rt>ποῦ</rt></ruby><rt>What</rt></ruby><rt>ADV-I</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby>οὖν<rt>οὖν</rt></ruby><rt>then</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μακαρισμὸς<rt>μακαρισμός</rt></ruby><rt>blessedness</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν;<rt>σύ</rt></ruby><rt>of you?</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY>)S
- <rt>4:15b</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>μαρτυρῶ</strong><rt>μαρτυρέω</rt></ruby><rt>I bear witness</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>σύ</rt></ruby><rt>to you</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>)A[^7]
- <rt>4:15c</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- <rt>4:15d</rt> <RUBY><ruby><ruby>εἰ<rt>εἰ</rt></ruby><rt>if</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δυνατὸν<rt>δυνατός</rt></ruby><rt>possible</rt></ruby><rt>A-NSN</rt></RUBY>
- <rt>4:15e</rt> (<RUBY><ruby><ruby>τοὺς<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὀφθαλμοὺς<rt>ὀφθαλμός</rt></ruby><rt>eyes</rt></ruby><rt>N-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>σύ</rt></ruby><rt>of you</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby><em>ἐξορύξαντες</em><rt>ἐξορύσσω</rt></ruby><rt>having gouged out</rt></ruby><rt>V-AAP-NPM</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐδώκατέ</strong><rt>δίδωμι</rt></ruby><rt>you would have given [them]</rt></ruby><rt>V-AAI-2P</rt></RUBY>[^8] (<RUBY><ruby><ruby>μοι.<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>to me</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>)C
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- <rt>4:16a</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὥστε<rt>ὥστε</rt></ruby><rt>So</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>[^9] (<RUBY><ruby><ruby>ἐχθρὸς<rt>ἐχθρός</rt></ruby><rt>enemy</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>σύ</rt></ruby><rt>of you</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby><mark><strong>γέγονα°¹</strong></mark><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>have I become</rt></ruby><rt>V-RAI-1S</rt></RUBY>
- <rt>4:16b</rt> (<RUBY><ruby><ruby><em>ἀληθεύων</em><rt>ἀληθεύω</rt></ruby><rt>speaking truth</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν;<rt>σύ</rt></ruby><rt>to you?</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>c )A°¹⮥
- ——————————————
- <rt>4:17a</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>Ζηλοῦσιν</strong><rt>ζηλόω</rt></ruby><rt>They are zealous after</rt></ruby><rt>V-PAI-3P</rt></RUBY>[^10] (<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>οὐ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καλῶς,<rt>καλῶς</rt></ruby><rt>rightly</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A
- <rt>4:17b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἀλλὰ<rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>but</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><em>ἐκκλεῖσαι</em><rt>ἐκκλείω</rt></ruby><rt>to exclude</rt></ruby><rt>V-AAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>σύ</rt></ruby><rt>you [from us]</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY>c )C <RUBY><ruby><ruby><strong>θέλουσιν,</strong><rt>θέλω</rt></ruby><rt>They desire</rt></ruby><rt>V-PAI-3P</rt></RUBY>
- <rt>4:17c</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>ἵνα</rt></ruby><rt>so that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>αὐτοὺς<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>them</rt></ruby><rt>P-APM</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby><strong>ζηλοῦτε·</strong><rt>ζηλόω</rt></ruby><rt>you might be zealous after</rt></ruby><rt>V-PAS-2P</rt></RUBY>
- ——————————————
- <rt>4:18a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>καλὸν<rt>καλός</rt></ruby><rt>Good [it is]</rt></ruby><rt>A-NSN</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>now</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> ...**ἐστίν**... (<RUBY><ruby><ruby><mark><em>ζηλοῦσθαι°²</em></mark><rt>ζηλόω</rt></ruby><rt>to be zealous</rt></ruby><rt>V-PMN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καλῷ<rt>καλός</rt></ruby><rt>a right [thing]</rt></ruby><rt>A-DSN</rt></RUBY>a <RUBY><ruby><ruby>πάντοτε<rt>πάντοτε</rt></ruby><rt>at all times</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>a )S
- <rt>4:18b</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>μή</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μόνον<rt>μόνος</rt></ruby><rt>only</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-DSN</rt></RUBY> «<RUBY><ruby><ruby><em>παρεῖναί</em><rt>πάρειμι</rt></ruby><rt>being present</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>με<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>my</rt></ruby><rt>P-1AS</rt></RUBY>s <RUBY><ruby><ruby>πρὸς<rt>πρός</rt></ruby><rt>with</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς.<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY>a »)A
- ═════════════════════
- <rt>4:19a</rt> <RUBY><ruby><ruby><mark>Τέκνα°³</mark><rt>τέκνον</rt></ruby><rt>Children</rt></ruby><rt>N-VPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου,<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>of me</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY>
- <rt>4:19b</rt> (<RUBY><ruby><ruby>οὓς°³⮥<rt>ὅς</rt></ruby><rt>of whom</rt></ruby><rt>R-APM</rt></RUBY>)C[^11] (<RUBY><ruby><ruby>πάλιν<rt>πάλιν</rt></ruby><rt>again</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby><mark><strong>ὠδίνω°⁴</strong></mark><rt>ὠδίνω</rt></ruby><rt>I travail</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY>
- <rt>4:19b</rt> { (<RUBY><ruby><ruby>μέχρις<rt>μέχρι</rt></ruby><rt>until</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὗ<rt>ὅς</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>R-GSM</rt></RUBY>)[^12] <RUBY><ruby><ruby><strong>μορφωθῇ</strong><rt>μορφόω</rt></ruby><rt>shall have been formed</rt></ruby><rt>V-APS-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>Χριστὸς<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-NSM-T</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν·<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>)A }°⁴⮥
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- <rt>4:20a</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἤθελον</strong><rt>θέλω</rt></ruby><rt>I was wishing</rt></ruby><rt>V-IAI-1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>indeed</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><em>παρεῖναι</em><rt>πάρειμι</rt></ruby><rt>to be present</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πρὸς<rt>πρός</rt></ruby><rt>with</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY>a <RUBY><ruby><ruby>ἄρτι<rt>ἄρτι</rt></ruby><rt>presently</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>a )C <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><em>ἀλλάξαι</em><rt>ἀλλάσσω</rt></ruby><rt>to change</rt></ruby><rt>V-AAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>φωνήν<rt>φωνή</rt></ruby><rt>tone</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου,<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>of me</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY>c )C
- <rt>4:20b</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>because</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἀποροῦμαι</strong><rt>ἀπορέω</rt></ruby><rt>I am perplexed</rt></ruby><rt>V-PMI-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>as to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν.¶<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>)A
[^1]: ὡς ἐγώ:ὡς 及其他的字連用,可作子句的主詞或受詞 (BAGD)。
[^2]: κἀγὼ:複合代名詞,由καὶ ἐγω合成 (BAGD)。
[^3]: ὡς ὑμεῖς:ὡς 及其他的字連用,可作子句的主詞或受詞 (BAGD)。
[^4]: οὐδέν με **ἠδικήσατε**:動詞 ἀδικέω 後面可以有兩個直接受格,一個代表「人」、一個代表「事」 (BAGD)。
[^5]: ὡς ἄγγελον Θεοῦ:ὡς 及其他的字連用,可作子句的主詞或受詞 (BAGD),在此則是作受詞 με 的 object-complement (受詞補語GGBB, 182-189)。
[^6]: ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν:ὡς 及其他的字連用,可作子句的主詞或受詞 (BAGD),在此則是作受詞 με 的 object-complement (受詞補語GGBB, 182-189)。
[^7]: ὑμῖν:不是 to you 對你們做見證,而是 for you 為你們做見證,所以是當副詞使用。
[^8]: **ἐδώκατέ**:動詞 δίδωμι 常接兩個受詞:一個是物 (直接受格),一個是人 (間接受格)。
[^9]: ὥστε:結構層面是帶出獨立的子句 (BAGD),但語意層面卻是總結上文 (4:12-15) 過往的情誼,進而推論「所以,難道就因為說真話,以至於我成了你們的仇敵?」
[^10]: **Ζηλοῦσιν**:帶直接受格 (人),表達「深切地關心某人求得某人的利益」(BAGD),或者 "be deeply interested in someone, court someones favor, make much of, with implication of desiring the other to be on ones own side" (BDAG)。
[^11]: οὓς:**ὠδίνω** 與直接受格連用,表示痛苦生產出來的對象 (BAGD)。
[^12]: μέχρις οὗ:相當於連接詞的用法,後面接假設語氣 (BAGD),表達時間。